DocumentationComptes rendus

Houbert, Frédéric (2015/2020) : Dictionnaire de terminologie juridique — anglais-français. 2e éd. Paris : La Maison du dictionnaire, 419 p.

  • Jean-Claude Gémar

…more information

  • Jean-Claude Gémar
    Université de Montréal, Montréal, Canada

Access to this article is restricted to subscribers. Only the first 600 words of this article will be displayed.

Access options:

  • Institutional access. If you are a member of one of Érudit's 1,200 library subscribers or partners (university and college libraries, public libraries, research centers, etc.), you can log in through your library's digital resource portal. If your institution is not a subscriber, you can let them know that you are interested in Érudit and this journal by clicking on the "Access options" button.

  • Individual access. Some journals offer individual digital subscriptions. Log in if you already have a subscription or click on the “Access options” button for details about individual subscriptions.

As part of Érudit's commitment to open access, only the most recent issues of this journal are restricted. All of its archives can be freely consulted on the platform.

Access options
Cover of Nouvelles études en traduction économique et spécialisée, Volume 68, Number 3, December 2023, pp. 501-701, Meta

Une deuxième édition d’un dictionnaire est une bonne nouvelle, surtout lorsqu’il s’agit d’un dictionnaire spécialisé destiné aux traducteurs, l’auteur appartenant lui-même à cette profession. Cette seule qualité lui vaudrait la notoriété du produit d’un homme de l’art dont la réputation n’est plus à faire. On doit en effet à Frédéric Houbert, éminent traducteur et jurilinguiste, plusieurs ouvrages traitant de traduction juridique et de jurilinguistique. C’est dire que cette nouvelle édition s’adresse autant aux langagiers qu’aux juristes et aux étudiants des deux domaines, mais également à toute personne ayant affaire aux textes juridiques et au langage d’un droit — le système romano-germanique, en l’occurrence — confronté à son alter ego rédigé dans une langue autre (l’anglais) appartenant à un système juridique fort différent (la common law). Ils trouveront dans cette édition du Dictionnaire de terminologie juridique tout ce que la plupart des dictionnaires et lexiques bilingues n’offrent pas quant à la forme et au contenu, soit une consultation facile des entrées qui ouvrent sur une matière riche et diverse et que complètent de nombreux N. B. et encarts. Qu’on en juge : la première édition contenait quelque 2000 entrées réparties sur 333 pages ; la seconde, qui se déroule sur 419 pages, en contient au moins 400 de plus. En outre, la plupart des entrées contiennent plusieurs expressions et termes contenant la vedette (p. ex. : evidence, p. 153 ; law, p. 236 ; reasonable, p. 326), portant le nombre de termes et expressions à plus de 10 000 environ, soit l’équivalent d’un dictionnaire juridique comme l’incontournable Vocabulaire juridique de Gérard Cornu, la référence en la matière. C’est considérable. Le Dictionnaire de terminologie juridique n’est pas un simple dictionnaire bilingue comme il y en a tant, mais un ouvrage à vocation encyclopédique, comme le montrent les nombreux développements juridiques et linguistiques que contiennent certaines entrées. Ce n’est pas tout : il offre trois livres en un ! Tout d’abord, il s’agit d’un dictionnaire bilingue (anglais-français) des termes du droit. Il sort de l’ordinaire en présentant leur traduction assortie de commentaires judicieux lorsque la difficulté, la singularité du terme ou de l’expression, de la notion, le justifie. Ensuite, ce dictionnaire est aussi un ouvrage de droit comparé en ce qu’il apporte de nombreux extraits, citations et renvois qui présentent, à la façon du Bon usage, une synthèse du pour et du contre de la question juridique en cause, souvent envisagée de façon comparée. On sait l’importance du droit comparé pour les traducteurs juridiques, qui baignent dans la comparaison et l’analyse des droits au quotidien. Enfin, nous avons affaire à un ouvrage de « stylistique comparée ». Il présente, en effet, des recommandations visant tel emploi ou usage (p. ex. : jurisdiction, p. 225 ; proceedings, p. 311 ; terms and conditions, p. 383), dénonçant tel autre (anglicismes, pléonasmes, solécismes, etc.) ou en suggérant une solution éventuelle au cas par cas (périphrase, synonyme, reprise du terme étranger, etc.). L’ensemble repose en bonne part sur les solides fondations que constituent les institutions, jurisprudences, ouvrages et auteurs des meilleures références disponibles où l’auteur a puisé, et cela dans les deux langues et systèmes juridiques. Comme le souligne Louis Beaudoin, le préfacier jurilinguiste, ce dictionnaire « est à la fois ouvrage de référence, manuel didactique, guide pratique et dictionnaire juridique étymologique et encyclopédique » (p. 7). Tout en un ! La vocation première du Dictionnaire de terminologie juridique - anglais-français, comme l’auteur l’avance dans son « Avant-Propos », est de montrer « le chemin vers le mot juste » et « d’accompagner l’utilisateur dans cette (en)quête et …

Appendices