Abstracts
Résumé
Le présent article entend focaliser l’une des sous-compétences, la plus centrale et en même temps la plus tenue pour acquise par la didactique de la traduction économique et financière et par la traduction spécialisée en général : la sous-compétence thématique. Si d’un côté chaque domaine possède des catégories de pensée qui lui sont propres, de l’autre côté le défi consiste à repérer les notions qui sont autant de portes d’entrée privilégiées à ces mêmes catégories de pensée et aux coordonnées de secteur qui constituent la charpente cognitive du domaine financier par rapport aux autres domaines de spécialité. À partir de cette constatation et sur fond de l’essor des technologies de la traduction, dont la dernière en date est la traduction automatique avec la postédition de textes bruts, nous formulons une proposition formative qui s’appuie sur un effort de gymnastique mentale en vue d’aider les apprenants en formation à adopter un positionnement qui leur permette d’accéder, dans une perspective interlinguistique, à un savoir spécialisé faussement intuitif. L’objectif formatif, dans une perspective de co-construction du savoir, est de rendre les apprenants en formation conscients des décalages cognitifs par rapport à leur vision du monde.
Mots-clés :
- traduction spécialisée,
- traduction économique et financière,
- sous-compétence thématique,
- co-construction du savoir,
- formation en traduction
Abstract
The aim of this article is to focus on one of the sub-competences, the most central and at the same time the most taken for granted, involved in the teaching of translation in the areas of economics and finance and in specialized translation generally: the sub-competence relating to theme. If on the one hand every domain has its own categories of thinking, on the other hand the challenge is to identify the notions which represent privileged access to these categories of thinking and to the features which form the cognitive framework of the financial domain in relation to other specialized domains. Starting from this presupposition, and in the framework of the rise of technologies supporting translation, the latest of which is automatic translation and the consequent post-editing of raw translation, we formulate a training proposal based on a teaching which implies an act of mental gymnastics with a view to helping learners undergoing training to acquire an attitude which will allow them, in an interlinguistic perspective from French into Italian, to access a falsely intuitive specialized knowledge. In a perspective which involves the co-construction of knowledge, the didactic objective is to enable learners to become aware of the cognitive gaps in relation to their own world view.
Keywords:
- specialized translation,
- economic and financial translation,
- sub-competence relating to theme,
- co-construction of knowledge,
- translation training
Resumen
El presente artículo se centra en una de las subcompetencias implicadas en la enseñanza de la traducción, la más central y, sin embargo, la que suele darse más por sentada en los ámbitos de la economía y las finanzas y en la traducción especializada en general: la subcompetencia temática. Teniendo en cuenta que, como cada ámbito, el económico-financiero tiene sus propias categorías de pensamiento, el reto docente consiste en identificar las nociones que representan un punto de acceso privilegiado a sus esquemas conceptuales, así como a las peculiaridades que conforman su marco cognitivo en relación con otros ámbitos especializados. Partiendo de esta premisa, y ante el auge de las tecnologías de la traducción, entre ellas, la traducción automática y la postedición, formulamos, desde una perspectiva interlingüística del francés al italiano, una propuesta de formación que, sobre la base del ejercicio mental, ayude al traductor en formación a adquirir una actitud que le permita acceder a un conocimiento especializado falsamente intuitivo. El objetivo didáctico es conseguir que los alumnos tomen conciencia de sus lagunas cognitivas en relación con su propia visión del mundo, desde la co-construcción del conocimiento.
Palabras clave:
- traducción especializada,
- traducción económica y financiera,
- subcompetencia temática,
- co-construcción de conocimientos,
- formación en traducción
Appendices
Bibliographie
- Alcalde Peñalver, Elena (2016) : La doble especialización en traducción jurídica y financiera : vínculos y necesidades formativas en España. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 8:279-300.
- Alcalde Peñalver, Elena et Santamaría Urbieta, Alexandra (2015) : Aproximación a la traducción financiera inglés-español. Grenade : Editorial Comares.
- Auclair, Alexandra (2017) : L’effet d’une intervention axée sur l’enseignement des inférences sur l’écart entre les élèves faibles et leurs pairs en résolution de problèmes écrits de mathématiques. Mémoire de maîtrise. Rimouski : Université du Québec.
- Ballerini, Gaia (2016) : La formazione del traduttore specializzato tra didattica e mondo professionale. Thèse de doctorat. Bologne : Université de Bologne.
- Barbin, Franck (2019) : Spécificités de la traduction économique, financière et commerciale. In : Franck Barbin et Sylvie Monjean-Decaudin, dir. Aspects théoriques et pratiques de la traduction juridique et économique. Paris : Classiques Garnier, 33-44.
- Barceló Martínez, María Tanagua et Delgado Pugés, Iván (2017) : Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística e instrumental en el proceso de enseñanza-prendizaje de la traducción jurídica y económica (francés-español) : a partir de una experiencia docente. Sendebar. 28:31-51.
- Bogdan, Analía (2020) : La especialización en economía y finanzas abre puertas. Una historia de éxito. Revista CTPCBA. 146:52-55.
- Bonthrone, Robin (2000) : German Financial Accounting and Reporting. FAQs and Fallacies. Translation Journal. 4(3). Consulté le 17 novembre 2023, https://translationjournal.net/journal/13finan.htm.
- Buczko, Natalia (2015) : Formación en la traducción económico-financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de crédito como acceso a los conocimientos temáticos. In : María Ángeles Recio Ariza, María Belén Santana López, Manuel de la Cruz Recio et Petra Zimmermann González, dir.Interacciones. Wechselwirkungen. Reflexiones en torno a la traducción e interpretación del/al alemán. Francfort : Peter Lang, 15-36.
- Cabré, María Teresa (2002) : Traducción científico-técnica y terminología : análisis textual y terminología, factores de activación de la competencia cognitiva en la traducción. In : María Amparo Alcina Caudet et Silvia Gamero Pérez, dir.La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón : Universitat Jaume I, 87-105.
- Carboue, Jérôme, Chambon, Laure et Masse-Paradis, Marielle (2005) : Analyse financière de Carrefour, Auchan et Casino. Consulté le 10 janvier 2023, http://jcarboue.free.fr/professionnel_fichiers/GMS%20fusion%20et%20acquisition.pdf.
- Catenaccio, Paola (2012) : Il giornalismo come riscrittura : considerazioni sul ruolo del comunicato stampa. Altre Modernità. Numero speciale Traduzione e riscrittura :160-173.
- De Falco, Silvestro (2014) : Le cinque forze della concorrenza nella traduzione finanziaria : alcune riflessioni. mediAzioni. Dossier Traduzione specializzata(16). Consulté le 17 novembre 2023, http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-16-2014/96-dossiertraduzione-specializzata-2014/297-le-cinque-forze-della-concorrenza-nellatraduzione-finanziaria-alcune-riflessioni.html.
- Delgado Pugés, Iván et García Luque, Francisca (2011) : La tipologización textual del lenguaje jurídico y su aplicación al proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (francés-español). Anales de Filología Francesa. 19:63-74.
- Durban, Chris (2005) : La traduction financière. Tendances pour l’avenir. In : Daniel Gouadec et Daniel Toudic, dir. Traduction, Terminologie, Rédaction. Paris : La Maison du Dictionnaire, 63-70.
- Durieux, Christine (2007) : L’opération traduisante entre raison et émotion. Meta. 52(1):48-55.
- Faber, Pamela (2012) : A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin/Boston : De Gruyter Mouton.
- Fernández Rodríguez, Áurea (2010) : Le monde de la bourse en Espagne et en France : Description, glossaire et lexique. Toulouse : Presses universitaires du Mirail.
- Fillmore, Charles J. (1977) : Topics in Lexical Semantics. In : Roger Cole, dir. Current Issues in Linguistic Theory. Bloomington : Indiana University Press, 76-138.
- Fiola, Marco A. (2003) : Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle. Meta. 48(3):336-346.
- Gallego Hernández, Daniel (2008) : Formación y práctica de la traducción económica (francés y español) : análisis bibliométrico. In : Mercedes Eurrutia Cavero and Aránzazu Gil Casadomet, dir. El francés para fines específicos en ciencias humanas y sociales en el ámbito universitario. Madrid : UAM, 101-129.
- Gallego Hernández, Daniel (2013) : Terminología económico-financiera : propuesta de actividades para la enseñanza de lenguas con fines específicos. Les Cahiers du GERES. 6:47-61.
- Gallego Hernández, Daniel (2020) : Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Grenade : Editorial Comares.
- Gallego Hernández, Daniel (2023) : La traducción económico-financiera vista por los profesionales. Cartografía bibliográfica. Babel. 69(2):159-187.
- GallegoHernández, Daniel, Koby, Geoffrey et Román Mínguez, Verónica (2016) : Traducción económica, financiera y comercial : aproximación a aspectos teóricos. Monti. 8:9-34.
- Gelpí, Cristina (2015) : ¿Cuánta economía debe saber el traductor ? La adquisición de conocimiento temático para la traducción. inTRAlinea. Special Issue : New Insights into Specialised Translation. Consulté le 17 novembre 2023, www.intralinea.org/specials/article/2144.
- Gouadec, Daniel (1990) : Le traducteur, la traduction et l’entreprise. Paris : AFNOR.
- Humbley, John (1998) : Le terminologue et le spécialiste de domaine. La revue du Geras ASp. (19-22):137-149.
- Jemielity, David (2010) : The next generation of translators in Switzerland. Hieronymus. 1:32-44.
- Kiraly, Donald (2014) : A social constructivist approach to translator education : empowerment from theory to practice. Londres : Routledge.
- Klabal, Ondrej et Kublanek, Michal (2019) : Enhancing thematic competence by exposure to professional discourse in economic translation. Onomázein. Número Especial V : Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios : 78-93.
- Kopczynska, Magdalena (2015) : Teaching business translation. How to address students’ needs and help them master the economic jargon. In : Paulina Pietrzak et Mikołaj Deckert, dir. Constructing Translation Competence. Francfort : Peter Lang, 245-256.
- Maldussi, Danio (2015) : Aspetti propedeutici della traduzione economico-finanziaria : l’orientamento alla futurità nell’informativa societaria, tra effetti perlocutivi, inferenze predittive ed implicitezza. mediAzioni. 18. Consulté le 17 novembre 2023, http://mediazioni.sitlec.unibo.it.
- Maldussi, Danio (2018) : Préalables conceptuels à la traduction des états financiers italiens au vu des principes comptables internationaux : l’exemple de la traduction vers le français. In : Éric Poirier et Daniel Gallego Hernández, dir. Business and Institutional Translation. New Insights and Reflections. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 97-117.
- Maldussi, Danio et Wiesmann, Eva (2020) : Traduzione settoriale e lingue speciali. La traduzione giuridica, la traduzione economico-finanziaria e la terminologia, tra alveo disciplinare e assi di ricerca. mediAzioni. 29. Consulté le 17 novembre 2023, http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it.
- Paracampo, Maria Teresa (2008) : L’informativa finanziaria derivata. Ruolo e responsabilità degli analisti finanziari. Bari : Cacucci Editore.
- Pym, Anthony (2009) : Empirisme et mauvaise philosophie en traductologie. In : Tatiana Milliaressi, dir. De la linguistique à la traductologie – interpréter/traduire. Villeneuve d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 53-69.
- Pym, Anthony (2011) : What Technology Does to Translating. The International Journal of Translation and Interpreting. 3(1):1-9.
- Quagli, Alberto (2004) : Comunicare il futuro. L’informativa economico-finanziaria di tipo previsionale delle società quotate italiane. Milan : FrancoAngeli.
- Rochard, Michel (1991) : Voyage en liberté au pays de la rigueur monétaire ou l’expérience d’un traducteur à la Banque de France. TcT. 6:21-36.
- Rochard, Michel (2005) : La traduction financière à la croisée des chemins. Traduire. 204:7-16.
- Rochard, Michel (2006) : La rétroconception entre compréhension et ré-expression des textes économiques. In : Elisabeth Lavault-Olléon, dir. Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations. Berne : Peter Lang, 103-113.
- Román Mínguez, Verónica (2008) : La enseñanza de la traducción (inglés-español) de los tipos textuales del mundo de la empresa : aproximación metodológica y materiales. Thèse de doctorat. Malaga : Universidad de Málaga.
- Saussure, Ferdinand de (1916) : Cours de linguistique générale, édition critique préparée par Tullio de Mauro (1972). Paris : Payot.
- Starnoni, Elena (2019) : Traduttori umani e traduzione automatica neurale. Consulté le 17 novembre 2023, www.treccani.it/magazine/chiasmo/scienze_naturali_e_tecnologia/Apprendimento/SSSGL_Traduttori_umani_traduzione_neurale_artificiale_Prima_parte.html.
- Vandaele, Sylvie (2015) : La recherche traductologique dans les domaines de spécialité : un nouveau tournant. Meta. 60(2):209-237.
- Walczyński, Marcin (2015) : A contextual case study-based methodology of teaching business translation : an overview. inTRAlinea. Special Issue : New Insights into Specialised Translation. Consulté le 17 novembre 2023, https://www.intralinea.org/specials/article/a_contextual_case_study_based_methodology_of_teaching_business_translation.
- Wang, Guifang (2021) : Genre-Based Approach in Business Translation Teaching. Review of Educational Theory. 4(2):16-21.
- Williamson, Patrick (2021) : Quality control for translators in the financial services industry. Academia Letters. Consulté le 17 novembre 2023, www.academia.edu/47737553/Quality_control_for_translators_in_the_financial_services_industry.
- Zheng, Jing (2017) : Teaching business translation-A project-based approach. Advances in Economics, Business and Management Research. 21:178-183.