Ce numéro est le fruit d’une sélection minutieuse des articles qui ont été présentés lors du IVe Colloque international sur la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle, qui s’est tenu à l’Université Française d’Égypte en décembre 2021. Il se concentre sur deux lacunes importantes dans la recherche en traduction économique. Premièrement, il examine la place de l’enseignement de ce type de traduction relativement à l’avancée de la traduction automatique et de l’intelligence artificielle. Deuxièmement, il aborde l’étude de nouveaux genres et domaines de la traduction économique qui ont été peu ou pas du tout étudiés jusqu’à présent. À notre connaissance, bien que l’introduction de systèmes de traduction automatique puisse stimuler les exportations de certaines entreprises ou plateformes (Brynjolfsson, Hui et al. 2019), peu d’études ont été publiées ces dernières années sur l’application de la traduction automatique neuronale aux textes économiques, commerciaux ou financiers. Shih (2013), consciente de l’importance d’intégrer la traduction automatique dans l’enseignement de la traduction commerciale, présente son expérience en adaptant des sites Web d’entreprises en chinois pour la traduction en anglais à l’aide d’un langage contrôlé. De même, Alcalde (2016) utilise le langage contrôlé pour proposer une activité initiale d’évaluation de l’applicabilité d’un traducteur automatique par la postédition d’un texte de divulgation financière contenant des métaphores et un style informel. En outre, d’autres publications évaluent l’utilisation de la traduction automatique. L’étude de Peraldi (2016), qui se concentre sur la traduction français-anglais de l’information financière réglementée, montre que la postédition brute (sorties brutes de traduction automatique) et la postédition évoluée (sorties de traduction automatique alimentée) nécessitent encore des corrections, mais « que le recours à la traduction automatique engendre une réduction significative des coûts comparativement à un processus classique de traduction » (2016 : 86). Une conclusion similaire est tirée dans l’étude de Läubli, Amrhein et al. (2019) sur la traduction allemand-français et allemand-italien dans le domaine bancaire et financier : « NMT post-editing allows for substantial time savings and leads to equal or slightly better quality in the Banking and Finance Domain ». L’étude de Fischer et Läubli (2020) dans le domaine des assurances, qui compare les efforts de postédition de textes issus de la traduction humaine et de la traduction automatique, montre que la traduction automatique peut atteindre une qualité remarquable dans des contextes spécifiques et que même dans certaines combinaisons, les efforts de postédition peuvent être moins importants qu’avec la traduction humaine. Liu (2020) souligne les limites des systèmes de traduction en matière de compréhension, de raisonnement, de cognition ou de concept, appliquées dans son cas à la traduction anglais-chinois des textes du Financial Times, et suggère que la postédition devrait se concentrer sur la compréhension des relations sémantiques et logiques des textes (2020 : 78). Dans une autre perspective, Martínez (2022) utilise la traduction automatique dans l’enseignement de la traduction français-espagnol de textes d’organisations économiques internationales comme outil d’identification des problèmes de traduction dans le but de développer la compétence de traduction de ses étudiants. Le premier article de cette monographie s’ajoute à toutes ces études : « Traduction humaine et postédition : contrôle qualité en contexte académique ». Perrine Schumacher (Université de Liège) a mené une expérience contrôlée avec des étudiants, dans laquelle elle a comparé des traductions anglaises-françaises humaines à des traductions postéditées réalisées à l’aide de deux systèmes de traduction automatique pour trois textes, dont un économique. Les résultats de l’étude montrent que les textes postédités présentent une meilleure qualité que les traductions humaines. De plus, ils mettent en évidence que plus l’apprenant est faible en traduction humaine, plus il bénéficie de la postédition et vice versa, et que …
Appendices
Bibliographie
- Alcalde, Elena (2016) : La traducción automática y el lenguaje controlado en el ámbito de la traducción financiera. In : Estrella Martínez, Pura Raya et Xabier Martínez, dir. Investigación, desarrollo e innovación universitarios. Madrid : Ediciones Universitarias McGraw-Hill, 1-9.
- Alcalde, Elena et Santamaría, Alexandra (2019) : Aproximación a la traducción financiera inglés-español. Textos, términos y recursos documentales. Granada : Comares.
- Álvarez, Carmen (2017) : Los textos en el ámbito del comercio exterior : una taxonomía para la formación de traductores. Sendebar. 28:113-133.
- Barrada, Samia et Elias, Yousif (1992) : Traduire le discours économique : Implications didactiques pour la traduction français-arabe. Tanger : École Supérieure Roi Fahd de Traduction.
- Brynjolfsson, Erik, Hui, Xiang et Liu, Meng (2019) : Does machine translation affect international trade ? Evidence from a large digital platform. Management Science. 65(12):5449-5460.
- Douar, Aicha (2022) : Issues and perspectives on the electronic translation of shipping incoterms : FOB as a case study. Traduction et Langues. 21(2):230-248.
- Fischer, Lukas et Läubli, Samuel (2020) : What’s the difference between professional human and machine translation ? A Blind Multi-language Study on Domain-specific MT. In : André Martins, Helena Moniz, Sara Fumegaet al., dir. Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation. 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Lisbonne, 3-5 novembre 2020. Lisbonne : European Association for Machine Translation, 215-224.
- Gallego, Daniel (2020) : Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Málaga : Comares.
- Herrero, Leticia et Román, Verónica (2015) : English to Spanish translation of the economics and finance genres. inTRAlinea. Special Issue : New Insights into Specialised Translation. https://www.intralinea.org/specials/article/english_to_spanish_translation_of_the_economics_and_finance_genres
- Läubli, Samuel, Amrhein, Chantal, Düggelin, Patrick et al. (2019) : Post-editing productivity with neural machine translation : an empirical assessment of speed and quality in the banking and finance domain. In : Mikel Forcada, Andy Way, Barry Haddow et Sennrich Rico, dir. Proceedings of Machine Translation Summit XVII. Volume 1 : Research Track. Machine Translation Summit XVII, Dublin, 19-23 août 2019. Dublin : European Association for Machine Translation, 267-272.
- Liu, Liqiong (2020) : 论英汉机器翻译的改进之道——基于《金融时报》人机翻译的比较研究 [On the improvement of the English-Chinese machine translation : human vs. machine translation of “Financial Times” reports]. 宜春学院学报 [Journal of Yibin University]. 1:74-78.
- López, Alba (2023) : El género textual en traducción económica. Estudio bibliométrico. Communication présentée au Ve Colloque international sur la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle, Alicante : 29-30 juin 2023.
- Martínez, Iván (2022) : La evaluación y posedición de textos económicos y financieros pertenecientes al ámbito de los organismos económicos internacionales con fines formativos. In : Adelina Gómez et Raquel Martínez, dir. Translation and Interpreting in Institutional Settings. Training and Practising the Profession from Social and Innovative Perspectives. Berne : Peter Lang, 267-286.
- Peraldi, Sandrine (2016) : De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traduction financière. Revue Française de Linguistique Appliquée. 21(1):67-90.
- Shih, Chung-ling (2013) : 電腦輔助商務翻譯教學─MT及TM之案例研究 [Computer-aided business translation teaching : the use of MT and TM as aids to translation]. Compilation and Translation Review. 6(1):113-146.
- Socorro, Karina (2015) : Clasificación de textos comerciales en función de su grado de complejidad : una ayuda para la enseñanza de traducción. In : José Jorge Amigo, dir. Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios en Traducción e Interpretación, Las Palmas de Grand Canaria, 23-25 janvier 2013. Las Palmas de Grande Canarie : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 540-552.