Abstracts
Resumen
Después de más de treinta años de exilio, la narradora, ensayista y periodista catalana Teresa Pàmies (Balaguer, Lérida, 1919 – Granada, 2012) llegó a Barcelona en 1971, gracias a la obtención del premio Josep Pla por su primer libro, Testament a Praga. A falta de otros recursos económicos, vivió del trabajo de traducir al castellano obras seleccionadas por los editores Joan Grijalbo y los hermanos Martínez Roca, con los que compartía una dilatada militancia marxista. Ello la convirtió en traductora «profesional» a lo largo de la década de los setenta, hasta que la repercusión de su obra propia le permitió devenir escritora «profesional». En siete años, de 1972 a 1978, publicó una veintena de traducciones, casi todas del inglés, de autores actuales que en sus novelas planteaban temáticas actuales y, sobre todo, de una cierta controversia social (el aborto, las drogas, los matrimonios «abiertos», vidas rebeldes…). A la par, tradujo algunos ensayos que revisitaban el pasado contemporáneo a través de protagonistas de la historia (Buffalo Bill, Hitler o Stalin). Ya fuera por los autores y los títulos escogidos, por los editores que los presentaban o por la trayectoria de la traductora, el caso es que muchos de estos best sellers toparon frontalmente con las «normas» de la censura franquista, que, en la mayoría de los casos, las autorizó tras varios trámites, informes y «revisiones» expurgadoras, incluso más allá del final de la dictadura. Por el amplio público que podía estar interesado en ellas, las traducciones de literatura «comercial» fueron estrictamente vigiladas por el régimen.
Palabras clave:
- Teresa Pàmies,
- franquismo,
- censura,
- edición,
- best sellers
Résumé
Après plus de trente ans d’exil, la narratrice, essayiste et journaliste catalane Teresa Pàmies (Balaguer, Lleida, 1919 – Grenade, 2012), à la suite de l’obtention du prix Josep Pla pour son premier livre, Testament a Praga, arrive en 1971 à Barcelone. N’ayant pas d’autres revenus, elle vit, à cette époque-là, du travail de traduction en espagnol d’ouvrages sélectionnés par les éditeurs Joan Grijalbo et les frères Martínez Roca, avec lesquels elle partageait un long militantisme marxiste. Ces circonstances ont fait de Pàmies une traductrice « professionnelle » tout au long des années soixante-dix, jusqu’à ce que le succès de son oeuvre originale lui permis de devenir une écrivaine « professionnelle ». En sept ans, de 1972 à 1978, elle publie une vingtaine de traductions, principalement de l’anglais, d’auteurs actuels qui abordaient, dans leurs romans, plusieurs questions d’actualité faisant souvent l’objet d’une certaine controverse sociale (avortement, drogues, couples « ouverts », vies rebelles…). Pàmies traduit également quelques essais sur le passé contemporain à travers des personnages clés de l’histoire (Buffalo Bill, Hitler ou Staline). Une grande partie de ces best-sellers ont souffert les « normes » de la censure franquiste : que ce soit en raison des auteurs et des titres choisis, des éditeurs qui les proposaient, ou bien du parcours de sa traductrice. Dans la plupart des cas, la censure autorisait ces traductions après de nombreuses démarches, rapports et « révisions » expurgatoires, et ceci même au-delà de la fin de la dictature. Compte tenu du grand public qui pourrait s’y intéresser, les traductions de littérature « commerciale » ont été strictement surveillées par le régime.
Mots-clés :
- Teresa Pàmies,
- franquisme,
- censure,
- édition,
- best-sellers
Abstract
In 1971, after more than thirty years in exile, Catalan narrative writer, essayist and journalist, Teresa Pàmies (Balaguer, Lleida, 1919 – Granada, 2012) arrived in Barcelona, thanks to having been awarded the Josep Pla Prize for her first book, Testament a Praga. With no other financial resources available, she made a living translating into Spanish books selected by the Joan Grijalbo publishers and the Martínez Roca brothers, with whom she shared her strong Marxist activism. She became a “professional” translator during the 1970s until the repercussions of her own writing enabled her to become a “professional” writer. In just six years, from 1972 to 1978, she published around twenty translations, almost all from English, by contemporary authors writing about current topics, particularly those that were considered rather controversial at the time (abortion, drugs, ‘open’ marriages, rebellious lives, and so on). She also translated some essays which revisited the recent past through historical figures such as Buffalo Bill, Hitler and Stalin. Whether it was because of the authors and titles selected, the publishers that marketed them or the author’s own career, many of these best-sellers came up against the “rules” of censorship under Franco. In most cases they were authorised only after a series of reports, red tape and expurgatory “revisions,” even after the dictatorship had ended. Because of their potentially broad readership translation of “commercial” literature was strictly controlled by the regime.
Keywords:
- Teresa Pàmies,
- Francoism,
- censorship,
- publishing,
- best sellers
Appendices
Bibliografía
- Abellán, Manuel (1980): Censura y creación literaria en España (1939-1976). Barcelona: Península.
- Abellán, Manuel (1982): Censura y autocensura en la producción literaria española. Nuevo Hispanismo. 1:169-180.
- Abellán, Manuel (1987): Fenómeno censorio y represión literaria. Diálogos Hispánicos de Amsterdam. 5:5-26.
- Arbonès, Jordi (1995): La censura sobre les traduccions a l’època franquista. Revista de Catalunya. 97:87-96.
- Bacardí, Montserrat (2012): La traducció catalana sota el franquisme. Lérida: Punctum.
- Bacardí, Montserrat, ed. (2013): Traducció i censura. Quaderns. Revista de Traducció. 20:7-161.
- Bacardí, Montserrat (2017): Teresa Pàmies: vida, política i traducció. In: Montserrat Bacardí y Pilar Godayol, ed. Traducció i franquisme. Lérida: Punctum, 13-27.
- Beneyto, Antonio (1975): Censura y política en los escritores españoles. Barcelona: Euros.
- Berman, Antoine (1984): L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. París: Gallimard.
- Camus-Camus, Maria del Carmen (2010): Censorship in translations and pseudo-translations of the West. In: Daniel Gile, Gyde Hansen y Nike K. Pokorn, eds. Why Translation Studies Matters. Amsterdam: John Benjamins, 41-56.
- Camus, Carmen y Gómez Castro, Cristina (2008): El sistema de control del libro franquista frente a la invasión yanqui: de la narrativa del Oeste al best-séller anglosajón. In: Eduardo Ruiz Bautista, ed. Tiempo de censura. La represión editorial durante el franquismo. Gijón: Trea, 233-271.
- Cisquella, Georgina, Erviti, José Luis y Sorolla, José A. (2002): La represión cultural en el franquismo. Diez años de censura de libros durante la Ley de Prensa (1966-1976). Barcelona: Anagrama.
- Cornellà-Detrell, Jordi (2012): La censura després dels censors: algunes reflexions sobre aspectes no resolts de l’herència cultural del franquisme. Anuari Trilcat. 2:27-47.
- Dasilva, Xosé Manuel (2009): Ramón Piñeiro, traductor. La Coruña: Toxosoutos.
- Estany, Lara (2021): Del silenci a la represa. La censura en la traducció catalana durant el franquisme. Barcelona: Diputació de Barcelona / Institut d’Estudis Catalans.
- Foguet, Francesc y Feldman, Sharon G. (2016): Els límits del silenci. La censura del teatre català durant el franquisme. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
- Gallofré, Maria Josepa (1991): L’edició catalana i la censura franquista (1939-1951). Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
- Gentzler, Edwin (2017): Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Londres: Routledge.
- Godayol, Pilar (2016): Tres escriptores censurades. Simone de Beauvoir, Betty Friedan & Mary McCarthy. Lérida: Punctum.
- Godayol, Pilar y Taronna, Annarita, eds. (2018): Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender, Translation and Censorship. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
- Gómez Castro, Cristina (2008): Translation and Censorship Policies in the Spain of the 1970s: Market vs. Ideology? In: Micaela Muñoz-Calvo, Carmen Buesa-Gómez y M. Ángeles Ruiz-Moneva, eds. New Trends in Translation and Cultural Identity. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 129-137.
- Gómez Castro, Cristina (2014): Translation and Otherness: The North American Best Seller under the Last Years of Franco’s Spain. In: Teresa Fernández Ulloa, ed. Otherness in Hispanic Culture. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 312-325.
- Gómez Castro, Cristina (2018): Translation choices as sites of state power: gender and target-cultural habitus in best-sellers in Franco’s Spain. In: Stefan Baumgarten y Jordi Cornellà-Detrell, eds. Translation and Global Spaces of Power. Bristol: Multilingual Matters, 109-126.
- Grossman, Edith (2010): Why translation matters. New Haven / Londres: Yale University Press.
- Hout-Huijben, Lidwina M. van den (2015): El rojo critico. Expansión de la literatura catalana bajo censura (1962-1977). Groningen: University of Groningen. Tesis doctoral.
- Julià, Lluïsa (2020): Teresa Pàmies: the Spanish war’s girl escriu novel·les. In: Montserrat Bacardí, y Francesc Foguet, eds. Teresa Pàmies, política, memòria i literatura. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 65-94.
- Larraz, Fernando (2014): Letricidio español. Censura y novela durante el franquismo. Gijón: Trea.
- Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres / Nueva York: Routledge.
- Llanas, Manuel (2006): L’edició a Catalunya: el segle XX (1939-1975). Barcelona: Gremi d’Editors de Catalunya.
- Martínez, Jesús A. (2011): Editoriales conflictivas y disidentes en tiempos de dictadura (1966-1975). Arbor. 747:127-141.
- Martínez Martín, Jesús A. (2015): Historia de la edición en España (1939-1975). Madrid: Marcial Pons.
- Merino Álvarez, Raquel, ed. (2007): Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro. Bilbao: Universidad de León / Universidad del País Vasco.
- Montejo Gurruchaga, Lucía (2010): Discurso de autora: género y censura en la narrativa española de posguerra. Madrid: UNED.
- Moret, Xavier (2002): Tiempo de editores. Historia de la edición en España, 1939-1975. Barcelona: Destino.
- Muñoz Soro, Javier (2008): Vigilar y censurar. La censura editorial tras la Ley de Prensa e Imprenta, 1966-1976. In: Eduardo Ruiz Bautista, ed. Tiempo de censura. La represión editorial durante el franquismo. Gijón: Trea, 111-141.
- Rabadán, Rosa (2000): Modelos importados, modelos adaptados. Pseudotraducciones de narrativa popular inglés-español 1955-1981. In: Rosa Rabadán, ed. Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Gijón: Trea, 255-277.
- Rojas Claros, Francisco (2013): Dirigismo cultural y disidencia editorial en España (1962-1973). San Vicente del Raspeig: Universidad de Alicante.
- Ruiz Bautista, Eduardo, ed. (2008): Tiempo de censura. La represión editorial durante el franquismo. Gijón: Trea.
- Sopena, Mireia (2013): «Con vigilante espíritu crítico». Els censors en les traduccions assagístiques d’Edicions 62. Quaderns. Revista de Traducció. 20:147-161.
- Torrealdai, Joan Mari (1999): La censura de Franco y el tema vasco. San Sebastián: Fundación Kutxa.
- Torrealdai, Joan Mari (2019): De la hoguera al lápiz rojo. La censura franquista en el País Vasco. San Sebastián: Txertoa.
- Torres, Estanislau (1995): Les tisores de la censura. Lérida: Pagès.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Filadelfia: John Benjamins.
- Vidal Claramonte, Mª Carmen África (2018): La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación. Granada: Comares.
- Vilardell, Laura, ed. (2016): Traducció i censura en el franquisme. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
- Vila-Sanjuán, Sergio (2003): Pasando página. Autores y editores en la España democrática. Barcelona: Destino.