Abstracts
Abstract
Angel Flores, a Puerto Rican literary critic and translator, and Dudley Poore, a North American poet and translator, worked together to compile literary texts from Latin-American countries for the anthology Fiesta in November, published by Houghton Mifflin in 1942. It was part of a translation project subsidised by the US State Department through the Office of the Coordinator of Inter-American Affairs (OCIAA). This article aims to unravel and analyse the process underlying the organisation of Fiesta in November by examining OCIAA documents and Dudley Poore’s unpublished correspondence and by looking into themes such as patronage, manipulation, censorship and policies. It ‘listens’ to the editor’s and translators’ voices to demonstrate the multifaceted practices of an editor and a group of translators, which, in the end, converged and shaped Latin American texts for a US audience under the auspices of the State Department in the 1940s.
Keywords:
- translation studies,
- translation history,
- anthologies of translation,
- cultural relations,
- Latin American literature,
- OCIAA
Résumé
Angel Flores, la critique littéraire et traductrice portoricaine, et Dudley Poore, la poétesse et traductrice nord-américaine, ont collaboré à la compilation de textes de pays latino-américains dans l’anthologie Fiesta in November, publié par Houghton Mifflin en 1942. Cela eut lieu dans le cadre d’un projet de traduction subventionné par le Département d’État des États-Unis d’Amérique, à travers le Bureau du Coordinateur des affaires inter-américaines (OCIAA). Cet article vise à démêler et à analyser les procédures qui ont sous-tendu l’organisation de Fiesta in November en examinant des documents de l’OCIAA et la correspondance non publiée de Dudley Poore afin d’explorer des thèmes tels que ceux de patronage, de manipulation, de censure et de politiques. On se met à l’écoute des voix de l’éditeur et des traducteurs pour démontrer l’existence de pratiques multiformes d’un éditeur et d’un groupe de traducteurs, qui, au final, convergent et modèlent des textes latino-américains pour un lectorat états-unien, sous l’égide du Département d’État dans les années 1940.
Mots-clés :
- études de traduction,
- histoire de la traduction,
- anthologies de traduction,
- relations culturelles,
- littérature latino-américaine,
- OCIAA
Resumen
Ángel Flores, crítico literario y traductor puertorriqueño, trabajó junto a Dudley Poore, poeta y traductor norteamericano, en la recopilación de textos literarios de países latinoamericanos para la antología Fiesta in November, publicada por Houghton Mifflin en 1942. Dicha obra fue parte de un proyecto de traducción subvencionado por el Departamento de Estado estadounidense a través de la Oficina del Coordinador de Asuntos Interamericanos (OCIAA). Este artículo pretende desentrañar y analizar el proceso inherente a la organización de Fiesta in November, a través del examen de los documentos de la OCIAA y la correspondencia inédita de Dudley Poore, mediante el abordaje de temas tales como el patrocinio, la manipulación, la censura y las políticas de aquel momento. A través de un ejercicio de “escucha” de las voces del editor y de los traductores se intenta demostrar las prácticas polifacéticas de un editor y de un grupo de traductores que, en definitiva, convergieron y dieron forma a textos latinoamericanos para un público estadounidense bajo el auspicio del Departamento de Estado en la década de 1940.
Palabras clave:
- estudios de la traducción,
- historia de la traducción,
- antologías de traducción,
- relaciones culturales,
- literatura latinoamericana,
- OCIAA
Appendices
Bibliography
- Aragão, Pedro (2018): Luiz Heitor Corrêa de Azevedo e o panamericanismo musical (1939-1947) [Luiz Heitor Corrêa and the musical Panamericanism (1939-1947)]. Revista Brasileira de Música. 31(2):47-67.
- Balderston, Daniel, Schwartz, Marcy, eds (2002): Voice-overs: Translation and Latin American Literature. Albany: State University of New York Press.
- Barnhisel, Greg (2015): Cold War modernists: Art, literature, and American cultural diplomacy. New York: Columbia University Press.
- Billiani, Francesca, ed. (2007a): Modes of censorship and translation. National contexts and diverse media. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Billiani, Francesca (2007b): Assessing boundaries – censorship and translation. In: Francesca Billiani, ed. Modes of censorship and translation. National contexts and diverse media. Manchester: St. Jerome Publishing, 1-25.
- Britannica, The Editors of Encyclopaedia (2019): Katherine Porter. Encyclopedia Britannica. Consulted on 24 September 2019, https://www.britannica.com/biography/Katherine-Anne-Porter.
- Cheung, Martha (2003): Representation, mediation, and intervention: A translation anthologist’s preliminary reflections on three key issues in cross-cultural understanding. In: LEWI Working Paper Serie. No 14. Hong Kong: David C. Lam Institute for East-West Studies, 1-25.
- Cohn, Deborah (2006): A tale of two translation programs: Politics, the market, and Rockefeller funding for Latin American literature in the United States during the 1960s and 1970s. Latin American Research Review. 41(2):139-164.
- Cohn, Deborah (2012): The Latin American literary boom and U.S. nationalism during the Cold War. Nashville: Vanderbilt University Press.
- Craig, Ian (2006): Translation in the shadow of the giants: Anglophone Caribbean Vernacular in a translated literary text. The Translator 12(1):65-84.
- Cramer, Gisela, Prutsch, Ursula, eds. (2012): ¡Américas unidas! Nelson A. Rockefeller’s Office of Inter-American Affairs (1940-1946). Madrid-Frankfurt: Iberoamericana Vervuert.
- D’hulst, Lieven, O’Sullivan, Carol, Schreiber, Michael, eds. (2016): Politics, policies and power in Translation History. Berlin: Frank & Timme.
- Dumont, Juliette, Didier, Aubert. (2020): Cultural Diplomacy from Propaganda to Soft Power. Transatlantic Cultures, https://www.transatlantic-cultures.org/pt/catalog/pan-americanism.
- Espinosa, J. Manuel (1976): Inter-American beginnings of U.S. cultural diplomacy (1936-1948). Washington DC: Department of State Publications.
- Esteves, Lenita M. R. (2016): A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: Uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu [The presence of Brazilian literature abroad and the importance of agency: An analysis based on concepts of Pierre Bourdieu’s sociology]. O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira. 25(1):9-36.
- Feng, Wang and Washbourne, Kelly (2019): Anthologizing classical Chinese poetry in the twentieth and twenty-first centuries: Poetics and ideology. Meta, 64 (3):687-707.
- Garcia, Tânia da Costa (2004): O “it verde e amarelo” de Carmen Miranda (1930-1946) [The “green and yellow it” of Carmen Miranda]. São Paulo: Annablume/FAPESP.
- Guerrant, Edward O. (1950): Roosevelt’s Good Neighbor Policy. Albuquerque: University of New Mexico Press.
- Guzmán, María Constanza (2010): Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A Translator’s visible legacy. Maryland: Bucknell University Press.
- Guzmán, María Constanza (2014): Translating Latin America. In: Marella Feltrin-Morris, Deborah Folaron, María Constanza Guzmán, eds (2014): Translation and literary studies – Homage to Marilyn Gladis Rose. New York/London: Routledge, 90-100.
- Hench, John B. (2010): Books as weapons: Propaganda, publishing, and the battle for global markets in the era of World War II. Ithaca, New York: Cornell University Press.
- Hermans, Theo, ed. (1984): The manipulation of literature. New York: St. Martin’s Press.
- Junqueira, Mary Anne (2001): Representações políticas do território latino-americano na Revista Seleções [Political representations of Latin-American territory]. Revista Brasileira de História. 21(42):323-342.
- Klöckner, Luciano (2008): O Repórter Esso: A síntese radiofônica mundial que fez história [Repórter Esso: A worldwide synthesis radio that made history]. Porto Alegre: EDIPUC.
- Laugesen, Amanda (2017): Taking books to the world: American Publishers and the cultural Cold War. Amherst: University of Massachusetts Press.
- Lefevere, Andre (1992): Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge.
- Levine, Suzanne Jill (1991): The subversive scribe: Translating Latin American fiction. Saint Paul: Graywolf Print.
- Looby, Robert (2015): Censorship, translation and English language fiction in People’s Poland. Leiden: Brill Rodopi.
- Lowe, Elizabeth (2013): Jorge Amado e a internacionalização da literatura brasileira [Jorge Amado and the internationalization of Brazilian literature]. Cadernos de Tradução. 1(31):119-140.
- Lowe, Elizabeth, Fitz, Earl, eds. (2007): Translation and the rise of inter-American literature. Gainesville: UP of Florida.
- Mauad, Ana Maria (2014): Fotografia e a cultura política nos tempos da Política da Boa Vizinhança [Photography and political culture in the days of the Good Neighbor Policy]. Anais do Museu Paulista. 22(1):133-159.
- Morinaka, Eliza Mitiyo (2019a): Agnes Blake Poor e os Pan-American Poems [Agnes Blake Poor and the Pan-American Poems]. Ilha do Desterro. 72(2):127-151.
- Morinaka, Eliza Mitiyo (2019b): Books, cultural exchange and international relations between Brazil and the United States in a context of war (1941-1946). Varia Historia. 35(69):691-722.
- Morinaka, Eliza Mitiyo (2020): Tradução como política: Escritores e tradutores em tempos de guerra (1943-1947) [Translation as policy: Writers and translators in wartime (1943-1947)]. Salvador, BA: EDUFBA.
- Morinaka, Eliza Mitiyo (2021): Livros e política nas relações culturais dos Estados Unidos com o Brasil (1930-1946) [Books and politics in the United States’ cultural relations with Brazil (1930-1946)]. Anuario Colombiano de Historia Social y de la Cultura. 48:241-270.
- Morinaka, Eliza Mitiyo (2022): A visita de quatro escritores brasileiros aos EUA em tempos de guerra (1941-1946) [The visit of four Brazilian writers to the United States in times of war (1941-1946)]. Tempo. 28(1):118-144.
- Moura, Gerson (1984): Tio Sam chega ao Brasil: A penetração cultural americana [Uncle Sam arrives in Brazil: The influence of American culture]. São Paulo: Brasiliense.
- Munday, Jeremy (2013): The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target 25(1):125-139.
- New Directions (2020): Donald D. Walsh. New Directions. Consulted on 12 January 2020, https://www.ndbooks.com/author/donald-d.-walsh/?source=search.
- New Mexico Archives Online (2019): Angel Flores Papers. New Mexico Archives Online. Consulted on 23 September 2019, https://nmarchives.unm.edu/repositories/22/resources/1900.
- Oliveira, Laura de (2015): Guerra Fria e política editorial: A trajetória das Edições GRD e a campanha anticomunista dos Estados Unidos no Brasil (1956-1968) [Cold War and publishing policies: The trajectory of Edições GRD and the American anticommunist campain in Brazil (1956-19680)]. Maringá: EDUEM.
- Pernet, Corinne A. (2014): Pela cultura genuína das Américas: Folclore musical e política cultural do Pan-americanismo, 1933-1950 [For a genuine culture of the Americas: folklore music and Panamericanism cultural policies, 1933-1959]. Revista Brasileira de Música. 27(1):19-51.
- Pollack, Sarah (2013): After Bolaño: Rethinking the politics of Latin American literature in translation. PMLA. 128(3):660-667.
- Purcel, Fernando (2010): Cine, propaganda y el mundo de Disney en Chile durante la Segunda Guerra Mundial. Historia. 43(2):487-522.
- Robbins, Louis S. (2007): Publishing American values: The Franklin Book Programs as Cold War cultural diplomacy. Library Trends. 55(3):638-650.
- Rostagno, Irene (1997): Searching for recognition: The promotion of Latin American literature in the United States. Westport: Greenwood Press.
- Rothe, Thomas (2018): Entre la agenda política y la política de traducción: el caso de The West Indian Review (1934-1940). Mutatis Mutandis. 11(2):400-417.
- Rundle, Christopher, Sturge, Kate, eds. (2010): Translating under fascism. New York: Palgrave Macmillan.
- Sadlier, Darlene J. (2012): Americans all. Austin: University of Texas Press.
- Sapiro, Gisèle (2003): The literary field between the state and the market. Poetics. 31:441-464.
- Seruya, Teresa, D’hulst, Lieven, Assis Rosa, Alexandra, et al. eds (2013): Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam: John Benjamins.
- Serviddio, Fabiana (2011): Los murales de Portinari en la Sala Hispánica de la Biblioteca del Congreso de los EE.UU.: Construcción plástica de una identidad panamericana. Cuadernos del CILHA. 12(14):121-150.
- Sousa, Marquilandes Borges de (2004): Rádio e propaganda política – Brasil e México sob a mira norte-americana durante a Segunda Guerra [Radio and propaganda – Brazil and Mexico as North-American targets during the Second World War]. São Paulo: Annablume; Fapesp.
- Spoturno, María Laura (2018): Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré’s English version of “La Muñeca menor.” Mutatis Mutandis. 11(2):356-375.
- Tebbel, John (2003): A history of book publishing in the United States. V. 4. Harwich Port: Clock & Rose Press.
- Thomson-Wohlgemuth, Gaby (2009): Translation under State control. Books for young people in the German Democratic Republic. New York/London: Routledge.
- Tota, Antonio Pedro (2000): O imperialismo sedutor: A americanização do Brasil na época da Segunda Guerra [The seduction of Brazil: The Americanization of Brazil during World War II]. São Paulo: Companhia das Letras.
- Toury, Gideon (2012): Descriptive Translation Studies – and beyond. Philadelphia: John Benjamins.
- Valim, Alexandre Busko (2017): O triunfo da persuasão: Brasil, Estados Unidos e o cinema da Política de Boa Vizinhança durante a II Guerra Mundial [The triumph of persuasion: Brazil, United States and the cinema of Good Neighbor Policy during Second War II]. São Paulo: Alameda Editorial.
- Vargas Gómez, Francisco J. (2018): La traducción del cuento literario costarricense en Estados Unidos: Producción, selección e imagen. Meta. 63(2):342-364.
- Wood, Bryce (1961): The making of the Good Neighbor Policy. New York: Columbia University Press.