Abstracts
Abstract
Despite their potential real-life impact, translations of personal official documents have been largely unexplored in translation scholarship. Little research has been undertaken into professional practice within this translation domain and, correspondingly, little is known about how different stakeholders approach the necessary quality assurance. In this paper we examine the professional context of the translation of personal official documents in Australia by considering the perspectives of NAATI-certified translators, translation agencies and receiving institutions. We report the findings of three surveys on quality, integrity and authenticity in official personal document translation, comparing the views of these three key stakeholders. There is general agreement that ensuring quality and integrity in this area requires that accuracy be accorded close attention and the official features of original documents be documented. Yet, these guidelines are simpler in theory than in practice with its various issues and uncertainties, including occasional translation errors, the risks of extract translations, varying levels of quality assurance and lack of clear and consistent guidelines from language service providers and government organisations.
Keywords:
- translation,
- official documents,
- quality,
- integrity,
- stakeholders
Résumé
Malgré leurs conséquences dans la vie réelle, les traductions de documents officiels personnels ont été largement inexplorées dans les études de traduction. Il existe peu de recherches sur la pratique professionnelle dans ce domaine et, par conséquent, on sait peu de choses sur la manière dont les différentes parties prenantes abordent la qualité de ces traductions. Dans cet article, nous examinons le contexte professionnel de la traduction de documents officiels personnels en Australie selon la perspective des traducteurs professionnels, des agences de traduction et des institutions. Nous rapportons les résultats de trois enquêtes sur la qualité, l’intégrité et l’authenticité de la traduction officielle de documents personnels, après avoir comparé les points de vue de ces trois principales parties prenantes. De l’avis général, pour garantir la qualité et l’intégrité dans ce domaine, il faut accorder une grande attention à l’exactitude et documenter les caractéristiques officielles des documents originaux. Toutefois, ces recommandations sont plus simples à énoncer qu’à mettre en pratique, compte tenu de divers problèmes et incertitudes, notamment les erreurs de traduction occasionnelles, les risques de traductions abrégées, les différents niveaux d’assurance qualité et le manque de directives claires et cohérentes de la part des fournisseurs de services linguistiques et des organisations gouvernementales.
Mots-clés :
- traduction,
- documents officiels,
- qualité,
- intégrité,
- parties prenantes
Resumen
A pesar de su potencial impacto en la vida real, la traducción de documentos oficiales personales no ha sido suficientemente explorada en la investigación sobre traducción. Se han llevado a cabo pocas investigaciones sobre la práctica profesional dentro de este campo de la traducción y, en consecuencia, se sabe poco sobre cómo los diferentes agentes abordan las cuestiones de calidad en el mismo. En este artículo examinamos el contexto profesional de la traducción de documentos oficiales personales en Australia según las perspectivas de traductores profesionales, agencias de traducción e instituciones receptoras. Presentamos los resultados de tres encuestas sobre calidad, integridad y autenticidad en este tipo de traducción, comparando las opiniones de estas tres partes interesadas. Se desprende un consenso de que para garantizar la calidad y la integridad en esta área se requiere que se preste mucha atención a la fidelidad y que se documenten las características oficiales de los originales. Sin embargo, estas pautas son más sencillas en teoría que en la práctica, con sus diversos problemas e incertidumbres, incluidos los ocasionales errores de traducción, los riesgos de traducción de plantilla, los niveles inconstantes de garantía de calidad y la falta de pautas claras y consistentes por parte de las agencias de traducción y las organizaciones gubernamentales.
Palabras clave:
- traducción,
- documentos oficiales,
- calidad,
- integridad,
- partes interesadas
Appendices
Bibliography
- Hlavac, Jim (2022): The development of community translation and interpreting in Australia: A critical overview. In: Judy Wakabayashi and Minako O’Hagan, eds. Translation and interpreting in Australia and New Zealand. New York and London: Routledge, 65-85.
- Jupp, James (1966): Arrivals and departures. Melbourne: Cheshire-Lansdowne.
- Kunz, Egon F. (1988): Displaced persons: Calwell’s new Australians. Sydney: ANU Press.
- Lambert-Tierrafria, Sylvie (2007): Templating as a strategy for translating official documents from Spanish to English. Meta 52(2):215-238.
- Martin, Jean (1978): The migrant presence. Sydney: George Allen & Unwin.
- Mayoral Asensio, Roberto (2014): Translating official documents. London and New York: Routledge.
- Nord, Christiane (1991): Scopos, loyalty and translational conventions. Target 3(1):91-109.
- Nord, Christiane (1997): Translational as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
- Ozolins, Uldis (1998): Interpreting & translating in Australia: Current issues and international comparisons. Melbourne: Language Australia.
- Taibi, Mustapha and Ozolins, Uldis (2016): Community translation. London: Bloomsbury.
- Taibi, Mustapha and Ozolins, Uldis (2022): Translation of personal official documents: What Australian practitioners say. The Journal of Specialised Translation 38:254-276.
- Taibi, Mustapha and Ozolins, Uldis (2023): Quality and integrity in the translation of official documents. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 31(5):882-899.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Źralka, Edyta (2007): Teaching specialised translation through official documents. TheJournal of Specialised Translation 7:74-91.