Abstracts
Abstract
This article considers the possibility of translational processes beyond translation through a genetic editing approach to an understudied phenomenon in Translation Studies, namely the use of intermediary allograph translations in collaborative self-translation. It considers a self-translator’s practice of involving a hired translator to provide an initial translation of an entire work, later to be revised extensively by the author. With a focus on Romain Gary as its case study, it argues that an inductive extension of our notion of what is translational can offer a pathway to distinguishing between literal and metaphorical use of translation in literary theory. It thus suggests a potential alternative to existing translational discourse in interdisciplinary settings, as well as presenting a view of collaborative self-translation as a practice that can be fruitfully theorised within multiple paradigms in Translation Studies.
Keywords:
- translation as metaphor,
- collaborative self-translation,
- self-translation,
- interdisciplinarity,
- Romain Gary
Résumé
Le présent article examine un exemple peu étudié d’autotraduction collaborative, c’est-à-dire la pratique d’engager un traducteur professionnel pour produire une traduction initiale d’un texte entier, destinée par la suite à être révisée, voire réécrite, par l’auteur. À l’aide d’une critique génétique, nous envisageons la possibilité et la nature des processus traductifs au-delà de la traduction proprement dite. La présente étude considère de près le cas de Romain Gary pour soutenir qu’une extension inductive de notre notion de processus traductif peut offrir une voie pour distinguer entre l’extension littérale et l’extension métaphorique de la terminologie traductologique dans le domaine littéraire. D’un côté, elle fournit ainsi une alternative potentielle aux discours de traduction qui existent déjà dans des contextes interdisciplinaires. De l’autre, elle propose une vision de l’autotraduction collaborative en tant que pratique théorisable pertinente au sein de multiples paradigmes traductologiques.
Mots-clés :
- traduction en tant que métaphore,
- autotraduction collaborative,
- autotraduction,
- interdisciplinarité,
- Romain Gary
Resumen
Este artículo considera la posibilidad de procesos de traducción más allá de la traducción, abordando, desde el punto de vista de la crítica genética, un fenómeno poco estudiado en los estudios de traducción, que consiste en la práctica, por parte de los/as autotraductores/as, de contratar a un/a traductor/a para elaborar una traducción inicial de una obra completa, que posteriormente será revisada extensamente por el/la autor/a. Con la mirada puesta en Romain Gary como estudio de caso, se argumenta que una extensión inductiva de nuestra noción de lo traduccional puede ofrecer un camino para distinguir entre el uso literal y metafórico de la traducción en la teoría literaria. De esta manera, sugiere una alternativa potencial al discurso existente acerca de la traducción en entornos interdisciplinarios, además de presentar una visión de la autotraducción colaborativa como una práctica que puede teorizarse fructíferamente dentro de múltiples paradigmas en los estudios de traducción.
Palabras clave:
- traducción como metáfora,
- traducción colaborativa,
- autotraducción,
- interdisciplinariedad,
- Romain Gary
Appendices
Bibliography
- Anissimov, Myriam (2006): Romain Gary, le caméléon. Paris: Gallimard.
- Anokhina, Olga (2014): Comment traduire les oeuvres plurilingues: cas Nabokov. La main de Thôt. 2:111-127.
- Anokhina, Olga (2015): Traductions vers l’anglais de Vladimir Nabokov: traduction ou autotraduction? Glottopol. 25:198-210.
- Anokhina, Olga (2017): Vladimir Nabokov and His Translators: Collaboration or Translation Under Duress? In: Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, eds. Collaborative Translation from the Renaissance to the Digital Age. New York: Bloomsbury, 111-129.
- Anselmi, Simona (2018): Self-translators’ rewriting in freedom. Testo e Senso. 19:11-16.
- Apter, Emily (2006): The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.
- Bachmann-Medick, Doris (2013): Translational Turn. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies (Vol. 1). Amsterdam: John Benjamins,?
- Bantinaki, Katerina (2020): The literary translator as author: A philosophical assessment of the idea. Translation Studies. 13(3):306-317.
- Bassnett, Susan (2011): From Cultural Turn to Translational Turn: A Transnational Journey. In: Cecilia Alvstad, Stefan Helgesson and David Watson, eds. (2011): Literature, Geography, Translation: Studies in World Writing. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Bassnett, Susan (2013): The self-translator as rewriter. In: Anthony Cordingley, ed. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 13-26.
- Becher, Viktor (2010): Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies. Trans-kom. 3(1):1-25.
- Bellos, David (2010): Romain Gary: A Tall Story. London: Harvill Secker.
- Bellos, David (2011): Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. London: Penguin Books.
- Blum-Kulka, Shoshana (1986): Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr, 17-35.
- Canli, Gülsüm (2018): Relocating Self-Translation from the Interlingual to Intralingual: Faulkner as a Self-Translauthor. Translogos. 1(1):41-63.
- Chesterman, Andrew and Arrojo, Rosemary (2000): Forum: Shared Ground in Translation Studies. Target. 12(1):151-160.
- Cordingley, Anthony, ed. (2013): Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum.
- Cordingley, Anthony and Montini, Chiara (2015): Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline. Linguistica Antverpiensia. 14:1-18.
- Cordingley, Anthony and Frigau Manning, Céline, eds. (2017): Collaborative Translation From the Renaissance to the Digital Age. New York: Bloomsbury.
- Dasilva, Xose Manuel (2016): En torno al concepto de semiautotraducción. Quaderns: Revista de Traducció. 23:15-35.
- Dasilva, Xose Manuel (2017): A semiautotradução: modalidade e variants. Cadernos de Traduçao. 37(2):229-244.
- Eco, Umberto (2001): Experiences in Translation. (Translated from Italian by Alastair McEwen) Toronto: University of Toronto Press.
- Edel-Roy, Agnès (2010): Lolita, ou «l’ombre d’une branche russe». Étude de l’auto-traduction. Miranda. 3. http://journals.openedition.org/miranda/1536.
- Gambier, Yves and van Doorslaer, Luc (2010-2013): Handbook of Translation Studies (Vol. 1-4). Amsterdam: John Benjamins.
- Grayson, Jane (1977): Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose. Oxford: Oxford University Press.
- Grayson, Jane (2000): Vladimir Nabokov. In: Olive Classe, ed. Encyclopedia of Literary Translation into English. London/Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers.
- Grutman, Rainier (2009): Self–translation. In: Mona Baker & Gabriela Saldanha. eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 257-260
- Grutman, Rainer (2016): Manuscrits, traduction et autotraduction. In: Chiara Montini, ed. Traduire. Genèse du Choix. Paris: Éditions des Archives Contemporaines, 115-128.
- Grutman, Rainier and Van Bolderen, Trish (2014): Self-Translation. In: Sandra Bermann and Catherine Porter, eds. A Companion to Translation Studies. Chichester: John Wiley & Sons, 323-332.
- Guldin, Rainer (2016): Translation as Metaphor. London: Routledge.
- Halverson, Sandra (2010): Translation. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds.Handbook of Translation Studies (Vol. 1). Amsterdam: John Benjamins, 378-384.
- Hersant, Patrick (2017): Author-Translator Collaborations: A Typological Survey. In: Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, eds. Collaborative Translation from the Renaissance to the Digital Age. New York: Bloomsbury, 91-110.
- Holter, Julia (2017): Collaborative Self-Translation as a Catastrophe: The Case of Vadim Kozovoï in French. In: Olga Castro, Sergi Mainer and Svetlana Skomorokhova, eds. Self-translation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. London: Palgrave Macmillan, 217-240.
- Huston, Nancy (1995): Tombeau de Romain Gary. Arles: Actes sud.
- Huston, Nancy (2010): La Danse de Gengis Cohn ou comment Gary se traduit. In:Lectures de Romain Gary, préface de Gérard Lhéritier, Paris, Gallimard/Musée des Lettres et Manuscrits/Magazine littéraire 36, 35-43.
- Ishov, Zakhar (2020): Joseph Brodsky et Daniel Weissbort: Traduction et Contestation. In: Patrick Hersant, ed. Traduire avec l’auteur. Paris: Sorbonne Université Presses, 195-218.
- Israël, Fortunato (2006): Souvent le sens varie: le traducteur face à l’instabilité du sens. In: Marianne Lederer, ed. Le sens en traduction. Caen: Minard, 11-20.
- Kelbert, Eugenia (2015): Acquiring a Second Language Literature: Patterns in Translingual Writing from Modernism to the Moderns. Doctoral dissertation, unpublished. New Haven: Yale University.
- Klaudy, Kinga (2009): Explicitation. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 104-108.
- Konšalová, Petra (2007): Explicitation as a Universal in Syntactic Decondensation. Across Languages and Cultures. 8(1):17-32.
- Kotze, Haidee (2020): Translation, contact linguistics and cognition. In: Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, eds. The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London/New York: Routledge, 113-132.
- Lederer, Marianne (2010): Interpretive approach. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies (Vol. 1). Amsterdam: John Benjamins, 173-179.
- Manterola Agirrezabalaga, Elizabete (2017): Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved. In: Olga Castro, Sergi Mainer and Svetlana Skomorokhova, eds. Self-translation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. London: Palgrave Macmillan, 191-216.
- Manterola, Elizabete (2014): La literatura vasca traducida. Bern: Peter Lang.
- Meng, Hui, and Cai, Hong (2020): Cultural hybridity and bilingual creativity: Ha Jin’s self-translation in a Good Fall. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 7(1):3-22.
- Molnar, Michael (1995): Noetic Licence in Brodsky’s Self-Translation. Russian, Croatian and Serbian, Czech and Slovak, Polish Literature. 37:333-338.
- Montini, Chiara (2010). Self-Translation. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer (2010-2013): Handbook of Translation Studies (Vol. 1-4). Amsterdam: John Benjamins, 306-308.
- Munday, Jeremy (2013): The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-Making. Target. 25(1):125-139.
- Nabokov, Vladimir. Nabokov Papers at the New York Public Library
- Olohan, Maeve and Baker, Mona (2000): Reporting that in Translated English: Evidence for Subliminal Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures. 1(2):141-158.
- Oustinoff, Michaël (2001): Bilinguisme d’écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L’Harmattan.
- Oustinoff, Michaël (2011): L’entre-deux des textes (auto-)traduits: de Endgame de Samuel Beckett à Lolita de Vladimir Nabokov. In: Michaël Mariaule and Corinne Wecksteen, eds. Le double en traduction ou l’(impossible?) entre-deux. Arras: Artois Presses Université, 115-132.
- Øverås, Linn (1998): In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. Meta. 43(4): 557-570.
- Pápai, Vilma (2004): Explicitation: A Universal of Translated Text? In: Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins, 143-164.
- Peñalver, María Recuenco (2011): Más allá de la traducción: la autotraducción. Trans. Revista de Traductología. 15:193-208.
- Perteghella, Manuela and Loffredo, Eugenia (2006): Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum.
- Popovič, Anton (1976): A Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.
- Pym, Anthony (2010): Exploring Translation Theories. London: Routledge.
- Pym, Anthony (2011): Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In: Anthony Pym, ed. Translation Research Projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group, 75-110.
- Rulyova, Natasha (2020): Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation. New York: Bloomsbury.
- Santoyo, Julio-César (2004): Self-Translation: Translation Competence Revisited (and Performance as Well). In: Eberhard Fleischmann, Peter A. Schmitt and Gerd Wotjak, eds., Translationskompetenz. Tübingen: Stauffenburg, 223-235.
- Saussy, Haun (2017): Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out. Oxford: Oxford University Press.
- Scammell, Michael (2001): The Servile Path: Translating Nabokov by epistle. The Harper’s Magazine, 52-60.
- Simon, Sherry (2013): Translation zone. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer (2010-2013): Handbook of Translation Studies (Vol. 4). Amsterdam: John Benjamins, 181-185.
- Sindiĉić Sabljo, Mirna (2011): Beckett’s bilingualism and self-translation and the problem of translation of his texts into Croatian language. JoLIE [Alba Iulia] 4:163-180.
- St. André, James (2017): Metaphors of Translation and Representations of the Translational Act as Solitary Versus Collaborative. Translation Studies. 10(3):282-295.
- Tanqueiro, Helena (2009): L’autotraduction en tant que traduction. Quaderns: Revista de Traducció. 16:108-112.
- Toury, Gideon (1995/2012): Descriptive translation studies—and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
- Tyšš, Igor and Gromová, Edita (2020): Agency in indirect and collaborative translation in the Slovak cultural space during socialism. World Literature Studies. 12(1):30-44.
- van Doorslaer, Luc (2020): Translation studies: what’s in a name? Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7(2): 139-150
- Walcott, Derek (1998): What the Twilight Says: Essays. London: Faber & Faber, 134-152.
- Walkowitz, Rebecca (2015): Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia UP.
- Weissbrod, Rachel and Kohn, Ayelet (2018): Collaborative self-translation—Pizzeria Kamikaze as a case in point. Journal of Graphic Novels and Comics, 10(4): 410-431.
- Weissmann, Dirk (2003): Poésie, judaïsme, philosophie: une histoire de la réception de Paul Celan en France, des débuts jusqu’à 1991. Doctoral dissertation, unpublished. Paris: Sorbonne Nouvelle.
- Witt, Suzanna (2017): Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation. Translation Studies. 10(2):166-182.
- Zielinska-Elliott, Anna and Kaminka, Ika (2017): Online Multilingual Collaboration: Haruki Murakami’s European Translators. In: Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, eds. Collaborative Translation from the Renaissance to the Digital Age. New York: Bloomsbury, 167-191.