Abstracts
Abstract
Featuring the interplay of verbal and visual content, the translation of comics has received theorists’ attention in recent decades. To shed new light, this study analysed the translation of comics from a new perspective, namely Eco-translatology. Selecting 自然的簫聲:莊子說 [The Sayings of Zhuangzi: The Music of Nature] and its English translation, The Sayings of Zhuangzi: The Music of Nature, as the research texts, this study conducted an in-depth analysis and obtained three major findings: (1) the translators have professional knowledge and expertise to process the comic book appropriately, (2) the target ecosystem shares a similar composition and creates the same effect as the source at the micro- and meso-levels and (3) the target ecosystem is constructed in a composition that attains harmony and interaction at the macro-level. Amplification, reduction/omission and literal translation are the three most-adopted coping strategies to achieve linguistic and cultural transformation, whereas the inclusion of an introduction and the use of footnotes fulfill communicative transformation. This paper argues that translators attach the utmost importance to the “comprehension of stories,” followed by “space constraints,” “fluency of translation,” and “faithfulness to the original meaning.”
Keywords:
- comics,
- Eco-translatology,
- ecosystem,
- harmony,
- interaction
Résumé
Par leur particularité de faire interagir contenus verbaux et contenus visuels, la bande dessinée et sa traduction ont retenu l’attention des théoriciens au cours des dernières décennies. Afin d’apporter un nouvel éclairage sur ce domaine, cet article a pour objectif d’analyser la traduction des bandes dessinées à partir d’une nouvelle perspective — l’éco-traductologie. En choisissant 自然的簫聲:莊子說 [The Sayings of Zhuangzi : The Music of Nature] et sa traduction en anglais, The Sayings of Zhuangzi : The Music of Nature, comme corpus, cet article analyse le sujet en profondeur et fait trois découvertes majeures : (1) les traducteurs possèdent la connaissance et l’expérience professionnelles nécessaires pour traiter les bandes dessinées de manière appropriée, (2) l’écosystème cible partage la même construction et produit le même effet que l’écosystème source au niveau micro et méso, et (3) l’écosystème cible est construit avec harmonie et interaction. De plus, l’amplification, la réduction/l’omission et la traduction littérale sont les trois stratégies les plus fréquemment adoptées pour réaliser la transformation linguistique et culturelle, tandis qu’une partie introductive et des notes de bas de page doivent remplir la fonction communicative de la transformation. En outre, dans cet article, on apprend que le traducteur attache la plus grande importance à la « compréhension des histoires », puis aux « contraintes d’espace », à la « fluidité de la traduction » et à la « fidélité au sens original ».
Mots-clés :
- bande dessinée,
- éco-traductologie,
- écosystème,
- harmonie,
- interaction
Resumen
Con la interacción de contenidos verbales y visuales, los cómics y su traducción han sido objeto de análisis por parte de los expertos en las últimas décadas. A fin de profundizar en la materia, este artículo tiene como objetivo analizar la traducción de cómics desde una nueva perspectiva: la ecotraductología. Tomando como referencia 自然的簫聲:莊子說 [The Sayings of Zhuangzi: The Music of NatureThe Music of Nature: The Sayings of Zhuangzi] y su traducción al inglés, The Sayings of Zhuangzi: The Music of Nature, como corpus, este artículo lleva a cabo un análisis en profundidad y obtiene tres hallazgos principales: (1) los traductores poseen conocimientos y experiencia profesionales para procesar los cómics de manera adecuada, (2) el ecosistema meta comparte una formación similar y crea el mismo efecto con el de origen a nivel micro y meso, y (3) el ecosistema meta se construye en una formación que logra armonía e interacción a nivel macro. Asimismo, ampliación, reducción/omisión y traducción literal son las tres estrategias más adoptadas para realizar transformaciones lingüísticas y culturales, mientras que la introducción y las notas al pie sirven para realizar la transformación comunicativa. Por otro lado, este artículo deduce que los traductores otorgan mayor importancia a la “comprensión de las historias”, seguida de las “restricciones de espacio”, la “fluidez de la traducción” y la “fidelidad respecto al original”.
Palabras clave:
- cómics,
- ecotraductología,
- ecosistema,
- armonía,
- interacción
Appendices
Bibliography
- Arduini, Stefano and Nergaard, Siri (2011): Translation: A New Paradigm. Translation. 1:8-17.
- Asimakoula, Dimitris (2019): Rewriting Humour in Comic Books: Cultural Transfer and Translation of Aristophanic Adaptations. Cham: Palgrave Macmillan.
- Borodo, Michał (2015): Multimodality, Translation and Comics. Perspectives. 23(1):22-41.
- Borodo, Michał (2016): Exploring the Links between Comics Translation and AVT. TranscUlturAl. 8(2):68-85.
- Chesterman, Andrew (1997): Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
- Grice, H. Paul (1957): Meaning. The Philosophical Review. 66(3):377-388.
- Grun, Maria and Dollerup, Cay (2003): ‘Loss’ and ‘Gain’ in Comics’. Perspectives. 11(3):197-216.
- Guillaume, Isabelle (2015): Translating British and US-American Graphic Novels into French: A Conversation with the Translator Lili Sztajn. New Readings. 15:93-110.
- Guo, Yingzhen (2012): 河南旅游翻译的生态翻译学视角审视 [An Eco-translatology-based Investigation into the Tourism Translation in Henan Province]. Journal of Henan Normal University. 2:244-246.
- Halliday, Michael A. K. (2013): An Introduction to Functional Grammar. London/New York: Routledge.
- Haugh, Michael (2008): Intention in Pragmatics. Intercultural Pragmatics. 5(2):99-110.
- Haugh, Michael and Jaszczolt, Kasia M. (2012): Speakers Intentions and Intentionality. In: Keith Allan and Kasia M. Jaszczolt, eds. The Cambridge Handbook of Pragmatics. Cambridge: Cambridge University, 87-112.
- Hu, Gengshen (2004a): Translator–Centredness. Perspectives. 12(2):106-117.
- Hu, Gengshen (2004b): 翻译适应选择论 [Approach to Translation as Adaptation and Selection]. Wuhan: Hubei Education Press.
- Hu, Gengshen (2011): 生态翻译学的研究焦点与理论视角 [The Research Focus and Theoretical Perspective of Eco-translatology]. Chinese Translators Journal. 2:5-9.
- Hu, Gengshen (2013): 生态翻译学:建构与诠释 [Eco-translatology Construction and Interpretation]. Beijing: The Commercial Press.
- Hu, Gengshen (2020): Eco-Translatology Towards an Eco-paradigm of Translation Studies. Singapore: Springer.
- Hu, Gengshen and Tao, Youlan (2016): Eco-Translatology: A New Paradigm of Eco-translation — A Comparative Study on Approaches to Translation Studies. T&I Review. 6:115-131.
- Jiang, Xiaohua (2015): “Eco” and “Adaptation-Selection” in Eco-Translatology Explained. In: Yifeng Sun, ed. Translation and Academic Journals. Cham: Palgrave Macmillan, 135-148.
- Kaindl, Klaus (1999): Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation. Target. 11(2):263-288.
- Kaindl, Klaus (2004): Multimodality in the Translation of Humour in Comics. In: Eija Ventola, Cassily Charles and Martin Kaltenbacher, eds. Perspectives on Multimodality. Amsterdam: John Benjamins, 173-192.
- Liu, Aihua (2010): 生态视角翻译研究考辨—“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面 [An Investigation into the eco-based translation studies: Eco-translatology vs. translation ecology]. Journal of Xi’an International Studies University. 18(1):75-78.
- Lu, Jun and Hou, Xiangqun (2015): 走向复杂性科学范式的翻译学 [The Translation Studies that is Complicated Scientific Paradigm-Oriented]. Shanghai Journal of Translators. 2:5-11.
- Luo, Dijiang (2019): 翻译研究中的问题域转换:生态翻译学视角 [The Change of Problem Domain in the Translation Studies: An Eco-translatology Perspective]. Chinese Translators Journal. 4:34-41.
- Malone, Joseph L. (1988): The Science of Linguistics in the Art of Translation. Albany: State University of New York Press.
- Mikkonen, Kai (2006): The Paradox of Intersemiotic Translation and the Comic Book: Examples from Enki Bilal’s Nikopol Trilogy. Word & Image. 22(2):101-117.
- Munday, Jeremy (2010): Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd ed. in electronic format. London/New York: Routledge.
- Newmark, Peter (1981): Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
- Newmark, Peter (1988): A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
- Nida, Eugene A. (1964): Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
- Noss, Philip (2003): Translating the Ideophone: Perspectives and Strategies of Translators and Artists. In: Angelina E. Overvold, Richard K. Priebe and Louis Tremaine, eds. The Creative Circle: Artist, Critic, and Translation in African Literature. Trenton: Africa World Press, 40-58.
- Pischedda, Pier Simone (2020): A Diachronic Analysis of the Translation of English Sound Symbolism in Italian Comics. Open Linguistics. 6(1):19-37.
- Rabadán, Rosa (1991): Equivalencia y traducción. León: Universidad de León.
- Snell-Hornby, Mary (1988): Translation studies an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins.
- Song, Zhiping and HU, Gengshen (2016): 翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释 [An Eco-translatology-based Explanation of Some Key Issues in Translation Studies]. Foreign Language Education Waiyu Jaioxue. 1:107-111.
- Steiner, George (1975/1998): After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
- Valero Garcés, Carmen (2000): La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados. Trans: Revista de Traductología. 4:75-88.
- Vermeer, Hans J. (1989/2004): Skopos and Commission in Translation Action (Translated from German by Andrew Chesterman). In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 221-232.
- Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean (1958/2000): A methodology for Translation (Translated from French by Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel). In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 84-93.
- Wang, Fang (2014): An Eco-Translatology Approach to the English Translation of Chinese Internet Catchwords. Open Journal of Social Sciences. 2:52-61.
- Wang, Ning (1996): Toward a Translation Study in the Context of Chinese–western Comparative Culture Studies. Perspectives. 49(1):43-52.
- Wang, Ning (2011): 生态文学与生态翻译学:解构与建构 [Eco-literature and Eco-translatology: Deconstruction and Construction]. Chinese Translators Journal. 2:10-15.
- Wei, Weixiao (2019): An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century: Past, Present, Future. London/New York: Routledge.
- Xie, Tianzhen (2015): 现行翻译定义已落后于时代的发展——对重新定位和定义翻译的几点反思 [The Current Definition of Translation has Fallen behind the Development of the Time—A Few Reflections on the Re-positioning and the Definition of Translation]. Chinese Translators Journal. 3:14-15.
- Yu, Zhongli (2017): Translation as Adaptation and Selection: A Feminist Case. Perspectives. 25(1):49-65.
- Zanettin, Federico (1998): Fumetti e traduzione multimediale. inTRAlinea. 1. https://www.intralinea.org/archive/article/1622.
- Zanettin, Federico (2009): Comics. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 37-40.
- Zanettin, Federico (2014): Visual Adaptation in Translated Comics. inTRAlinea. 16. http://www.intralinea.org/archive/article/2079.
- Zanettin, Federico (2018a): Translation, Censorship and the Development of European Comics Cultures. Perspectives. 26(6):868-884.
- Zanettin, Federico (2018b): Translating Comics and Graphic Novels. In: Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés, eds. The Routledge Handbook of Translation and Culture. London/New York: Routledge, 445-460.
- Zeng, Zhaodong (2019): A Research on English Translation of Public Signs in Shanxi Province—Based on Three-dimension in Eco-translatology. Theory and Practice in Language Studies. 9(8):951-955.