Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 68, Number 2, August 2023
Table of contents (19 articles)
-
Éditorial
-
An Eco-translatology approach to investigating the translation of comics: Case study of The Sayings of Zhuangzi
Yi-Chiao Chen
pp. 224–244
AbstractEN:
Featuring the interplay of verbal and visual content, the translation of comics has received theorists’ attention in recent decades. To shed new light, this study analysed the translation of comics from a new perspective, namely Eco-translatology. Selecting 自然的簫聲:莊子說 [The Sayings of Zhuangzi: The Music of Nature] and its English translation, The Sayings of Zhuangzi: The Music of Nature, as the research texts, this study conducted an in-depth analysis and obtained three major findings: (1) the translators have professional knowledge and expertise to process the comic book appropriately, (2) the target ecosystem shares a similar composition and creates the same effect as the source at the micro- and meso-levels and (3) the target ecosystem is constructed in a composition that attains harmony and interaction at the macro-level. Amplification, reduction/omission and literal translation are the three most-adopted coping strategies to achieve linguistic and cultural transformation, whereas the inclusion of an introduction and the use of footnotes fulfill communicative transformation. This paper argues that translators attach the utmost importance to the “comprehension of stories,” followed by “space constraints,” “fluency of translation,” and “faithfulness to the original meaning.”
FR:
Par leur particularité de faire interagir contenus verbaux et contenus visuels, la bande dessinée et sa traduction ont retenu l’attention des théoriciens au cours des dernières décennies. Afin d’apporter un nouvel éclairage sur ce domaine, cet article a pour objectif d’analyser la traduction des bandes dessinées à partir d’une nouvelle perspective — l’éco-traductologie. En choisissant 自然的簫聲:莊子說 [The Sayings of Zhuangzi : The Music of Nature] et sa traduction en anglais, The Sayings of Zhuangzi : The Music of Nature, comme corpus, cet article analyse le sujet en profondeur et fait trois découvertes majeures : (1) les traducteurs possèdent la connaissance et l’expérience professionnelles nécessaires pour traiter les bandes dessinées de manière appropriée, (2) l’écosystème cible partage la même construction et produit le même effet que l’écosystème source au niveau micro et méso, et (3) l’écosystème cible est construit avec harmonie et interaction. De plus, l’amplification, la réduction/l’omission et la traduction littérale sont les trois stratégies les plus fréquemment adoptées pour réaliser la transformation linguistique et culturelle, tandis qu’une partie introductive et des notes de bas de page doivent remplir la fonction communicative de la transformation. En outre, dans cet article, on apprend que le traducteur attache la plus grande importance à la « compréhension des histoires », puis aux « contraintes d’espace », à la « fluidité de la traduction » et à la « fidélité au sens original ».
ES:
Con la interacción de contenidos verbales y visuales, los cómics y su traducción han sido objeto de análisis por parte de los expertos en las últimas décadas. A fin de profundizar en la materia, este artículo tiene como objetivo analizar la traducción de cómics desde una nueva perspectiva: la ecotraductología. Tomando como referencia 自然的簫聲:莊子說 [The Sayings of Zhuangzi: The Music of NatureThe Music of Nature: The Sayings of Zhuangzi] y su traducción al inglés, The Sayings of Zhuangzi: The Music of Nature, como corpus, este artículo lleva a cabo un análisis en profundidad y obtiene tres hallazgos principales: (1) los traductores poseen conocimientos y experiencia profesionales para procesar los cómics de manera adecuada, (2) el ecosistema meta comparte una formación similar y crea el mismo efecto con el de origen a nivel micro y meso, y (3) el ecosistema meta se construye en una formación que logra armonía e interacción a nivel macro. Asimismo, ampliación, reducción/omisión y traducción literal son las tres estrategias más adoptadas para realizar transformaciones lingüísticas y culturales, mientras que la introducción y las notas al pie sirven para realizar la transformación comunicativa. Por otro lado, este artículo deduce que los traductores otorgan mayor importancia a la “comprensión de las historias”, seguida de las “restricciones de espacio”, la “fluidez de la traducción” y la “fidelidad respecto al original”.
-
Quelle traduction ! A study of the translation of French quel and English what exclamatives in political discourse
Faye Troughton
pp. 245–264
AbstractEN:
This paper reports on a study of the translation of English what and French quel exclamatives spoken in European Parliament proceedings into French and English respectively. It explores how these meaning-laden constructions are translated in practice as well as the translation of associated degree modifying and performative elements. This paper also argues that corpus-based translation studies can contribute to the debate surrounding the definition of the embedded (non-matrix) exclamatives and touches upon the comparative use of these exclamatives in the two languages.
FR:
Cet article rend compte d’une étude sur la traduction en français et en anglais des exclamatifs anglais what et français quel prononcés dans les débats du Parlement européen. Il explore la manière dont ces constructions chargées de sens sont traduites dans la pratique et la traduction des éléments modificateurs de degré et performatifs associés. Cet article soutient également que les études traductologiques sur corpus peuvent contribuer au débat sur la définition des exclamatifs indirects et aborde l’utilisation comparative de ces exclamatifs dans les deux langues.
ES:
Este artículo informa sobre un estudio de la traducción al francés y al inglés de los exclamativos ingleses what y franceses quel pronunciados en los debates del Parlamento Europeo. Explora el modo en que estas construcciones cargadas de significado se traducen en la práctica, así como la traducción de los modificadores de grado y los elementos performativos asociados. El artículo también sostiene que los estudios de traducción basados en corpus pueden contribuir al debate sobre la definición de las exclamaciones indirectas y analiza el uso comparativo de estas exclamaciones en las dos lenguas.
-
Traduire minstrel et blackface en français : mission impossible ?
Frédérique Brisset
pp. 265–287
AbstractFR:
Les lexèmes minstrel et blackface n’ont apparemment aucune traduction lexicalisée en français, langue qui recourt, le plus souvent, à une stratégie de report pour leur emploi. Cet article se penche sur les raisons susceptibles d’expliquer cette situation et considère les choix linguistiques de divers médias pour assurer leur compréhension par un public francophone. On s’attache, en premier lieu, à recenser leurs définitions lexicographiques en langue (dictionnaires unilingues, bilingues, corpus informatisés, moteurs de traduction électroniques) et en discours (articles scientifiques et presse généraliste). Il s’agit ensuite d’étudier l’historicité de ces termes, fortement ancrés dans l’histoire afro-américaine, pour contextualiser, en diachronie, leur usage, en s’appuyant sur le concept de langue-culture. On procède alors à une étude de cas comparative dans le domaine cinématographique, qui conduit, in fine, à une réflexion sociolinguistique sur les enjeux de traduction des termes racialisés de l’anglo-américain au français. Nous exploitons pour cela les apports de la traductologie, la linguistique et la lexicologie.
EN:
Lexemes such as minstrel and blackface appear to have no direct translation into French, as one usually has to borrow the English words to name them. Our paper deals with the reasons why French speakers have to resort to such a strategy, and compares the linguistic options offered to them to ensure their comprehension within various media. The first part is devoted to a panorama of lexicographic definitions (from monolingual and bilingual dictionaries to electronic corpuses and online translation engines) and of general linguistic uses (in scientific papers and press articles). Then, the reflexion turns towards their historic Afro-American background, to sketch the general context they appeared in and have evolved from, drawing on the concept of language-culture. Further on, a comparative case study is conducted with the diverse translations of a filmic example, leading to a sociolinguistic reflection on the issues involved when translating racialized terms from American English to French, relying on translation studies, linguistics and lexicology.
ES:
Lexemas como minstrel y blackface no parecen disponer de traducción lexicalizada en francés, lengua que suele recurrir, en la mayoría de ocasiones, a una estrategia de préstamo para emplearlos. Este artículo trata de las distintas razones susceptibles de explicar esta situación y considera las opciones lingüísticas que se emplean en distintos medios para garantizar la comprensión por parte del público francófono. La primera parte del artículo repasa las definiciones lexicográficas desde un punto de vista lingüístico (diccionarios monolingües, bilingües, corpus informatizados, motores de traducción automática) y discursivo (artículos científicos y prensa generalista). Después, se analiza el trasfondo histórico afroamericano de estos términos, a fin de contextualizar su empleo de forma diacrónica, basándonos en el concepto de lengua-cultura. A continuación, se lleva a cabo un estudio de caso en el ámbito cinematográfico, que conduce, in fine, a una reflexión sociolingüística acerca de los retos de traducción de los términos racializados del inglés americano al francés. Para ello, nos servimos de los aportes de la traductología, la lingüística y la lexicología.
-
Romain Gary’s collaborative self-translations: Translational beyond translation
Eugenia Kelbert
pp. 288–308
AbstractEN:
This article considers the possibility of translational processes beyond translation through a genetic editing approach to an understudied phenomenon in Translation Studies, namely the use of intermediary allograph translations in collaborative self-translation. It considers a self-translator’s practice of involving a hired translator to provide an initial translation of an entire work, later to be revised extensively by the author. With a focus on Romain Gary as its case study, it argues that an inductive extension of our notion of what is translational can offer a pathway to distinguishing between literal and metaphorical use of translation in literary theory. It thus suggests a potential alternative to existing translational discourse in interdisciplinary settings, as well as presenting a view of collaborative self-translation as a practice that can be fruitfully theorised within multiple paradigms in Translation Studies.
FR:
Le présent article examine un exemple peu étudié d’autotraduction collaborative, c’est-à-dire la pratique d’engager un traducteur professionnel pour produire une traduction initiale d’un texte entier, destinée par la suite à être révisée, voire réécrite, par l’auteur. À l’aide d’une critique génétique, nous envisageons la possibilité et la nature des processus traductifs au-delà de la traduction proprement dite. La présente étude considère de près le cas de Romain Gary pour soutenir qu’une extension inductive de notre notion de processus traductif peut offrir une voie pour distinguer entre l’extension littérale et l’extension métaphorique de la terminologie traductologique dans le domaine littéraire. D’un côté, elle fournit ainsi une alternative potentielle aux discours de traduction qui existent déjà dans des contextes interdisciplinaires. De l’autre, elle propose une vision de l’autotraduction collaborative en tant que pratique théorisable pertinente au sein de multiples paradigmes traductologiques.
ES:
Este artículo considera la posibilidad de procesos de traducción más allá de la traducción, abordando, desde el punto de vista de la crítica genética, un fenómeno poco estudiado en los estudios de traducción, que consiste en la práctica, por parte de los/as autotraductores/as, de contratar a un/a traductor/a para elaborar una traducción inicial de una obra completa, que posteriormente será revisada extensamente por el/la autor/a. Con la mirada puesta en Romain Gary como estudio de caso, se argumenta que una extensión inductiva de nuestra noción de lo traduccional puede ofrecer un camino para distinguir entre el uso literal y metafórico de la traducción en la teoría literaria. De esta manera, sugiere una alternativa potencial al discurso existente acerca de la traducción en entornos interdisciplinarios, además de presentar una visión de la autotraducción colaborativa como una práctica que puede teorizarse fructíferamente dentro de múltiples paradigmas en los estudios de traducción.
-
Portrait des professionnels, des professions et de l’industrie du langage du droit au Canada
Marie-Hélène Girard
pp. 309–340
AbstractFR:
Outre les méthodes d’expression du langage du droit, notamment la corédaction dont les tenants et aboutissants dans le contexte canadien ont été largement documentés, on ne sait pas grand-chose des professionnels, des professions et de l’industrie du langage du droit au Canada. Afin de remédier à cette situation, nous avons mené une enquête, dont nous dévoilons les résultats dans le présent article. Plus spécifiquement, il sera question des caractéristiques : 1) des professionnels qui jonglent au quotidien avec le langage du droit au Canada ; 2) de leurs activités professionnelles ; et 3) de l’industrie dans laquelle ils oeuvrent. Cette analyse qualitative et empirique fournit un portrait des multiples réalités du langage du droit au Canada, ainsi que de ses enjeux actuels et à venir.
EN:
Aside from methods used by professionals to express the legal language—notably the method of co-drafting, whose ins and outs have been well documented in the Canadian context—we know little about legal language professionals in Canada, their professional activities, and the legal language industry in general. To gain insights, we conducted a Canada-wide survey, and we present our results in this article. More specifically, we will discuss trends pertaining to: 1) professionals whose daily job consists in balancing language and law in Canada; 2) their professional activities; and 3) the industry in which they work. This qualitative and empirical study sheds light on the many realities of the legal language in Canada, as well as current and foreseen challenges facing this industry.
ES:
A excepción de los métodos de expresión del lenguaje jurídico, en particular, la redacción conjunta cuyos entresijos en el contexto canadiense han sido bien documentados, poco se sabe sobre los profesionales, las profesiones y la industria del lenguaje jurídico en Canadá. Para subsanar la situación, hemos llevado a cabo una encuesta cuyos resultados se recogen en este artículo. En concreto, examinaremos las características de: 1) los profesionales que se ocupan a diario del lenguaje jurídico en Canadá; 2) sus actividades profesionales; y 3) el sector en el que trabajan. Este análisis cualitativo y empírico ofrece un retrato de las múltiples realidades del lenguaje jurídico en Canadá, así como de sus retos actuales y futuros.
-
Translation of personal official documents: Examining Australian norms and practice
Mustapha Taibi and Uldis Ozolins
pp. 341–360
AbstractEN:
Despite their potential real-life impact, translations of personal official documents have been largely unexplored in translation scholarship. Little research has been undertaken into professional practice within this translation domain and, correspondingly, little is known about how different stakeholders approach the necessary quality assurance. In this paper we examine the professional context of the translation of personal official documents in Australia by considering the perspectives of NAATI-certified translators, translation agencies and receiving institutions. We report the findings of three surveys on quality, integrity and authenticity in official personal document translation, comparing the views of these three key stakeholders. There is general agreement that ensuring quality and integrity in this area requires that accuracy be accorded close attention and the official features of original documents be documented. Yet, these guidelines are simpler in theory than in practice with its various issues and uncertainties, including occasional translation errors, the risks of extract translations, varying levels of quality assurance and lack of clear and consistent guidelines from language service providers and government organisations.
FR:
Malgré leurs conséquences dans la vie réelle, les traductions de documents officiels personnels ont été largement inexplorées dans les études de traduction. Il existe peu de recherches sur la pratique professionnelle dans ce domaine et, par conséquent, on sait peu de choses sur la manière dont les différentes parties prenantes abordent la qualité de ces traductions. Dans cet article, nous examinons le contexte professionnel de la traduction de documents officiels personnels en Australie selon la perspective des traducteurs professionnels, des agences de traduction et des institutions. Nous rapportons les résultats de trois enquêtes sur la qualité, l’intégrité et l’authenticité de la traduction officielle de documents personnels, après avoir comparé les points de vue de ces trois principales parties prenantes. De l’avis général, pour garantir la qualité et l’intégrité dans ce domaine, il faut accorder une grande attention à l’exactitude et documenter les caractéristiques officielles des documents originaux. Toutefois, ces recommandations sont plus simples à énoncer qu’à mettre en pratique, compte tenu de divers problèmes et incertitudes, notamment les erreurs de traduction occasionnelles, les risques de traductions abrégées, les différents niveaux d’assurance qualité et le manque de directives claires et cohérentes de la part des fournisseurs de services linguistiques et des organisations gouvernementales.
ES:
A pesar de su potencial impacto en la vida real, la traducción de documentos oficiales personales no ha sido suficientemente explorada en la investigación sobre traducción. Se han llevado a cabo pocas investigaciones sobre la práctica profesional dentro de este campo de la traducción y, en consecuencia, se sabe poco sobre cómo los diferentes agentes abordan las cuestiones de calidad en el mismo. En este artículo examinamos el contexto profesional de la traducción de documentos oficiales personales en Australia según las perspectivas de traductores profesionales, agencias de traducción e instituciones receptoras. Presentamos los resultados de tres encuestas sobre calidad, integridad y autenticidad en este tipo de traducción, comparando las opiniones de estas tres partes interesadas. Se desprende un consenso de que para garantizar la calidad y la integridad en esta área se requiere que se preste mucha atención a la fidelidad y que se documenten las características oficiales de los originales. Sin embargo, estas pautas son más sencillas en teoría que en la práctica, con sus diversos problemas e incertidumbres, incluidos los ocasionales errores de traducción, los riesgos de traducción de plantilla, los niveles inconstantes de garantía de calidad y la falta de pautas claras y consistentes por parte de las agencias de traducción y las organizaciones gubernamentales.
-
Las repeticiones voluntarias y reparadoras en la lengua del cine español e italiano, original y doblado
Pablo Zamora Muñoz
pp. 361–383
AbstractES:
Las repeticiones son un recurso textual-discursivo muy usual en la interacción social. En la lengua del cine, original y doblado, constituyen marcas de oralidad cuya inserción contribuye a crear diálogos cinematográficos que resulten naturales y verosímiles, próximos al hablado espontáneo. En este estudio, basándonos en corpus fílmicos, se han cotejado y comparado el número, la frecuencia de uso por minuto y la proporción de empleo global de los distintos tipos de repetición en un conjunto de películas de producción nacional españolas e italianas, diez por cada lengua. Asimismo, se han examinado las tendencias que rigen en la traducción de las diferentes clases de repetición en las versiones dobladas de estos filmes. Por último, apoyándonos en corpus lingüísticos de las dos lenguas, se ha investigado si las diferencias que se constatan entre los filmes originales y doblados de las dos culturas se corroboran en la interacción social de ambos países. Los resultados recabados dejan entrever que en la traducción para el doblaje español-italiano e italiano-español de los diferentes tipos de repetición ha influido al menos parcialmente el proceso de hibridación entre la lengua de los textos fuente, la lengua de los filmes nacionales y el hablado espontáneo de las dos culturas de destino.
FR:
Les répétitions sont des ressources textuelle-discursives très courantes dans l’interaction sociale. Dans la langue originale et doublée du film, elle constitue une marque d’oralité dont l’insertion contribue à créer des dialogues cinématographiques naturels et crédibles, proches de la parole spontanée. Dans cette étude, fondée sur des corpus de films, on a comparé le nombre, la fréquence d’utilisation par minute et la proportion d’utilisation globale des différents types de répétitions dans un ensemble de films espagnols et italiens de production nationale, dix pour chaque langue. Les tendances qui prévalent dans la traduction des différents types de répétitions dans les respectives versions doublées ont aussi été examinées. Finalement, sur la base de corpus linguistiques des deux langues, on a évalué si les différences constatées entre les films originaux et doublés des deux cultures peuvent être corroborées dans l’interaction sociale des deux pays. Les résultats obtenus suggèrent que la traduction pour le doublage espagnol-italien et italien-espagnol des différents types de répétitions a été partiellement influencée par le processus d’hybridation entre la langue des textes sources, la langue des films nationaux et le discours spontané des deux cultures cibles.
EN:
Repetitions are a very common textual-discursive feature in social interaction. They are a mark of orality in original and dubbed filmic dialogue that make utterances sound more natural and credible, close to spontaneous speech. In this study, based on film corpora, the number, the frequency of use per minute and the overall proportion of use of the different types of repetitions in a set of ten Spanish and ten Italian nationally produced films have been compared. The trends in the translation of the different types of repetitions in the respective dubbed versions of the films have also been analysed. Finally, on the basis of linguistic corpora of both languages, we have studied whether the differences found between original and dubbed films of the two cultures are corroborated in the social interaction of the two countries. The results obtained suggest that the translation of the different types of repetitions for both Spanish-Italian and Italian-Spanish dubbing was at least partially influenced by a process of hybridisation between the language of the source texts, the language of the domestic films and the spontaneous speech of the two target cultures.
-
Relevance of ELF speakers’ source speeches: interpreters’ interventions
Michaela Albl-Mikasa
pp. 384–405
AbstractEN:
In their capacity as language experts, interpreters are sometimes expected to deliver target texts that are better than their underlying source text, especially when the latter was produced by a speaker in a language that is not their L1. The spread of global English has given rise to ever more occasions when interpreters encounter non-L1 speakers of English as a lingua franca (ELF). The question as to whether or not interpreters try to optimise those speakers’ input is addressed by applying Relevance Theory (RT) as a conceptual and methodological framework that helps to understand interpreters’ needs or readiness to augment relevance for their audience. The paper builds on data from the larger project CLINT (Cognitive Load in Interpreting and Translation). The 56 renditions by all 28 professional interpreters participating in the project’s interpreting part of two original ELF speaker texts and their edited versions are analysed with a view to the enrichment processes undertaken by the interpreters. A comparison of the renditions of the original versus edited versions of the two texts shows that interpreters do engage in such processes considerably more when rendering ELF texts, especially if they are technical in nature. Determining whether or not these interventions lead to actual cognitive effects in terms of information gains on the part of the audiences or to increased cognitive effort on the part of the interpreters requires additional comprehension testing and triangulation with other indicators of cognitive effort.
FR:
En tant qu’experts linguistiques, les interprètes sont parfois amenés à produire un texte cible amélioré par rapport au texte source sous-jacent, notamment lorsque ce dernier a été produit par un locuteur ou une locutrice dans une langue qui n’est pas sa L1. Avec la diffusion de l’anglais au niveau mondial, les occasions où les interprètes sont exposés à des locuteurs ou locutrices qui ne parlent pas l’anglais comme L1 se multiplient. Pour répondre à la question de savoir si oui ou non les interprètes tentent d’optimiser les énoncés de ces locuteurs et locutrices, il est proposé d’appliquer la théorie de la pertinence (Relevance Theory) comme outil conceptuel et méthodologique permettant de comprendre le besoin ou la volonté des interprètes d’améliorer la pertinence des énoncés pour leur public. L’article s’appuie sur des données recueillies dans le cadre d’un projet plus vaste intitulé CLINT (Cognitive Load in Interpreting and Translation), et plus précisément sur les restitutions faites à partir de deux textes originaux de locuteurs non-L1 et leurs versions révisées. Les 56 restitutions de l’ensemble des 28 interprètes professionnels qui ont participé à la partie « interprétation » du projet ont été analysées pour relever les processus d’enrichissement entrepris par ces derniers. Une comparaison des restitutions des versions originales et révisées des deux textes montre que les interprètes s’engagent considérablement plus souvent dans de tels processus lorsqu’ils traduisent les textes anglais comme lingua franca, notamment si ceux-ci sont de nature technique. La question de savoir si oui ou non ces interventions conduisent à des effets cognitifs réels en matière de gain d’information de la part du public ou d’effort accru de la part des interprètes nécessite des tests de compréhension complémentaires et une triangulation avec d’autres indicateurs d’effort cognitif.
ES:
En su calidad de expertos lingüísticos, a veces se espera de los intérpretes que produzcan textos de llegada mejores que el texto de origen, sobre todo cuando este último ha sido producido por un hablante en una lengua que no es su L1. La difusión del inglés como lengua universal hace que cada vez sean más las ocasiones en las que los intérpretes se encuentren con hablantes de inglés que no son de lengua materna inglesa. La cuestión de si los intérpretes intentan o no optimizar el input de esos hablantes se aborda aplicando la Teoría de la Relevancia como marco conceptual y metodológico que ayuda a comprender la necesidad o disposición de los intérpretes a aumentar la relevancia para su audiencia. El artículo se basa en los datos del proyecto CLINT (Cognitive Load in Interpreting and Translation). Se analizan las 56 versiones realizadas por los 28 intérpretes profesionales que participaron en la parte de interpretación del proyecto de dos textos originales de hablantes de inglés como lengua franca (ELF) y sus versiones editadas atendiendo a los procesos de enriquecimiento llevados a cabo por los intérpretes. La comparación entre las versiones originales y las versiones editadas de los dos textos muestra que los intérpretes intervienen en un número considerablemente mayor de procesos de este tipo cuando interpretan textos en ELF, especialmente si son de naturaleza técnica. Para determinar si estas intervenciones producen o no efectos cognitivos reales en términos de ganancia de información por parte de las audiencias o de mayor esfuerzo cognitivo por parte de los intérpretes, es necesario realizar pruebas de comprensión adicionales y triangularlas con otros indicadores de esfuerzo cognitivo.
-
Organising a Latin-American anthology in translation under the auspices of the US State Department in the 1940s: Translators and editor’s correspondence
Eliza Mitiyo Morinaka
pp. 406–426
AbstractEN:
Angel Flores, a Puerto Rican literary critic and translator, and Dudley Poore, a North American poet and translator, worked together to compile literary texts from Latin-American countries for the anthology Fiesta in November, published by Houghton Mifflin in 1942. It was part of a translation project subsidised by the US State Department through the Office of the Coordinator of Inter-American Affairs (OCIAA). This article aims to unravel and analyse the process underlying the organisation of Fiesta in November by examining OCIAA documents and Dudley Poore’s unpublished correspondence and by looking into themes such as patronage, manipulation, censorship and policies. It ‘listens’ to the editor’s and translators’ voices to demonstrate the multifaceted practices of an editor and a group of translators, which, in the end, converged and shaped Latin American texts for a US audience under the auspices of the State Department in the 1940s.
FR:
Angel Flores, la critique littéraire et traductrice portoricaine, et Dudley Poore, la poétesse et traductrice nord-américaine, ont collaboré à la compilation de textes de pays latino-américains dans l’anthologie Fiesta in November, publié par Houghton Mifflin en 1942. Cela eut lieu dans le cadre d’un projet de traduction subventionné par le Département d’État des États-Unis d’Amérique, à travers le Bureau du Coordinateur des affaires inter-américaines (OCIAA). Cet article vise à démêler et à analyser les procédures qui ont sous-tendu l’organisation de Fiesta in November en examinant des documents de l’OCIAA et la correspondance non publiée de Dudley Poore afin d’explorer des thèmes tels que ceux de patronage, de manipulation, de censure et de politiques. On se met à l’écoute des voix de l’éditeur et des traducteurs pour démontrer l’existence de pratiques multiformes d’un éditeur et d’un groupe de traducteurs, qui, au final, convergent et modèlent des textes latino-américains pour un lectorat états-unien, sous l’égide du Département d’État dans les années 1940.
ES:
Ángel Flores, crítico literario y traductor puertorriqueño, trabajó junto a Dudley Poore, poeta y traductor norteamericano, en la recopilación de textos literarios de países latinoamericanos para la antología Fiesta in November, publicada por Houghton Mifflin en 1942. Dicha obra fue parte de un proyecto de traducción subvencionado por el Departamento de Estado estadounidense a través de la Oficina del Coordinador de Asuntos Interamericanos (OCIAA). Este artículo pretende desentrañar y analizar el proceso inherente a la organización de Fiesta in November, a través del examen de los documentos de la OCIAA y la correspondencia inédita de Dudley Poore, mediante el abordaje de temas tales como el patrocinio, la manipulación, la censura y las políticas de aquel momento. A través de un ejercicio de “escucha” de las voces del editor y de los traductores se intenta demostrar las prácticas polifacéticas de un editor y de un grupo de traductores que, en definitiva, convergieron y dieron forma a textos latinoamericanos para un público estadounidense bajo el auspicio del Departamento de Estado en la década de 1940.
-
Best sellers y censura franquista: las traducciones de Teresa Pàmies
Montserrat Bacardí
pp. 427–444
AbstractES:
Después de más de treinta años de exilio, la narradora, ensayista y periodista catalana Teresa Pàmies (Balaguer, Lérida, 1919 – Granada, 2012) llegó a Barcelona en 1971, gracias a la obtención del premio Josep Pla por su primer libro, Testament a Praga. A falta de otros recursos económicos, vivió del trabajo de traducir al castellano obras seleccionadas por los editores Joan Grijalbo y los hermanos Martínez Roca, con los que compartía una dilatada militancia marxista. Ello la convirtió en traductora «profesional» a lo largo de la década de los setenta, hasta que la repercusión de su obra propia le permitió devenir escritora «profesional». En siete años, de 1972 a 1978, publicó una veintena de traducciones, casi todas del inglés, de autores actuales que en sus novelas planteaban temáticas actuales y, sobre todo, de una cierta controversia social (el aborto, las drogas, los matrimonios «abiertos», vidas rebeldes…). A la par, tradujo algunos ensayos que revisitaban el pasado contemporáneo a través de protagonistas de la historia (Buffalo Bill, Hitler o Stalin). Ya fuera por los autores y los títulos escogidos, por los editores que los presentaban o por la trayectoria de la traductora, el caso es que muchos de estos best sellers toparon frontalmente con las «normas» de la censura franquista, que, en la mayoría de los casos, las autorizó tras varios trámites, informes y «revisiones» expurgadoras, incluso más allá del final de la dictadura. Por el amplio público que podía estar interesado en ellas, las traducciones de literatura «comercial» fueron estrictamente vigiladas por el régimen.
FR:
Après plus de trente ans d’exil, la narratrice, essayiste et journaliste catalane Teresa Pàmies (Balaguer, Lleida, 1919 – Grenade, 2012), à la suite de l’obtention du prix Josep Pla pour son premier livre, Testament a Praga, arrive en 1971 à Barcelone. N’ayant pas d’autres revenus, elle vit, à cette époque-là, du travail de traduction en espagnol d’ouvrages sélectionnés par les éditeurs Joan Grijalbo et les frères Martínez Roca, avec lesquels elle partageait un long militantisme marxiste. Ces circonstances ont fait de Pàmies une traductrice « professionnelle » tout au long des années soixante-dix, jusqu’à ce que le succès de son oeuvre originale lui permis de devenir une écrivaine « professionnelle ». En sept ans, de 1972 à 1978, elle publie une vingtaine de traductions, principalement de l’anglais, d’auteurs actuels qui abordaient, dans leurs romans, plusieurs questions d’actualité faisant souvent l’objet d’une certaine controverse sociale (avortement, drogues, couples « ouverts », vies rebelles…). Pàmies traduit également quelques essais sur le passé contemporain à travers des personnages clés de l’histoire (Buffalo Bill, Hitler ou Staline). Une grande partie de ces best-sellers ont souffert les « normes » de la censure franquiste : que ce soit en raison des auteurs et des titres choisis, des éditeurs qui les proposaient, ou bien du parcours de sa traductrice. Dans la plupart des cas, la censure autorisait ces traductions après de nombreuses démarches, rapports et « révisions » expurgatoires, et ceci même au-delà de la fin de la dictature. Compte tenu du grand public qui pourrait s’y intéresser, les traductions de littérature « commerciale » ont été strictement surveillées par le régime.
EN:
In 1971, after more than thirty years in exile, Catalan narrative writer, essayist and journalist, Teresa Pàmies (Balaguer, Lleida, 1919 – Granada, 2012) arrived in Barcelona, thanks to having been awarded the Josep Pla Prize for her first book, Testament a Praga. With no other financial resources available, she made a living translating into Spanish books selected by the Joan Grijalbo publishers and the Martínez Roca brothers, with whom she shared her strong Marxist activism. She became a “professional” translator during the 1970s until the repercussions of her own writing enabled her to become a “professional” writer. In just six years, from 1972 to 1978, she published around twenty translations, almost all from English, by contemporary authors writing about current topics, particularly those that were considered rather controversial at the time (abortion, drugs, ‘open’ marriages, rebellious lives, and so on). She also translated some essays which revisited the recent past through historical figures such as Buffalo Bill, Hitler and Stalin. Whether it was because of the authors and titles selected, the publishers that marketed them or the author’s own career, many of these best-sellers came up against the “rules” of censorship under Franco. In most cases they were authorised only after a series of reports, red tape and expurgatory “revisions,” even after the dictatorship had ended. Because of their potentially broad readership translation of “commercial” literature was strictly controlled by the regime.
-
The (non-)translation of English-language, embedded social media quotes in Norwegian and Spanish online news texts: Effects of assumed levels of reader proficiency?
Annjo Klungervik Greenall and Lucía Aranda
pp. 445–472
AbstractEN:
In this article, we investigate journalist-translators’ strategies in dealing with English-language embedded social media quotes (ESMQs) in Norwegian and Spanish online news texts. Embedded social media quoting is a relatively new, but fast-growing phenomenon, which has yet to receive much scholarly attention. A few possible reasons for the (non-)translation of ESMQs in their surrounding main texts have been suggested in the hitherto scant literature, but one important hypothesis has not yet been introduced, namely that journalist-translators’ assumptions regarding the degree of English proficiency in their readers might influence their decisions regarding whether to translate (and how to translate). In this article, we present a comparison of the (non-)translation of 120 ESMQs in Norwegian vs. Spanish online news texts, which shows that there are in fact no significant differences in the rate of non-translation of these quotes, despite the fact that Norway and Spain are countries where English proficiency is assumed to be high vs. low, respectively. This means that assumed proficiency in the source language does not play the expected role in guiding journalist-translators’ decisions in our study, except if one can say that non-translation is chosen for two different reasons in the two groups: 1) a high degree of faith in the English proficiency of readers (in the Norwegian case), and 2) a low degree of confidence in one’s own English proficiency leading to translation avoidance (in the Spanish case). We conclude that qualitative research looking into various groups of journalist-translators’ motivations for (non)translation is needed.
FR:
Dans cet article, nous examinons les stratégies utilisées par les journalistes-traducteurs en rapport avec la langue anglaise, à travers les citations des médias sociaux (ESMQs) intégrées dans les textes d’actualités en ligne norvégiens et espagnols. Les ESMQs sont un phénomène relativement nouveau, mais en croissance rapide, qui n’a pas encore reçu beaucoup d’attention de la part des chercheurs. Quelques raisons possibles pour la (non-)traduction des ESMQs dans leurs textes principaux environnants ont été suggérées dans la littérature jusqu’ici peu abondante à ce sujet, mais une hypothèse importante n’a pas encore été introduite, à savoir que les suppositions des journalistes-traducteurs concernant le degré de maîtrise de l’anglais chez leurs lecteurs pourraient influencer leurs décisions concernant l’opportunité de traduire (et comment traduire). Dans cet article, nous présentons une comparaison de la (non-)traduction de 120 ESMQs dans des textes d’actualités en ligne norvégiens et espagnols, qui montre qu’il n’y a en fait pas de différences significatives dans le taux de non-traduction de ces citations, malgré le fait que la Norvège et l’Espagne sont des pays où la maîtrise de l’anglais est censée être, respectivement, élevée ou au contraire faible. Cela signifie que la maîtrise supposée de la langue source ne joue pas, dans notre étude, le rôle attendu pour guider les décisions des journalistes-traducteurs, sauf si l’on peut dire que la non-traduction est choisie pour deux raisons différentes dans les deux groupes : 1) un haut degré de confiance dans la maîtrise de l’anglais de la part des lecteurs (dans le cas norvégien), et 2) un faible degré de confiance dans sa propre maîtrise de l’anglais conduisant à éviter la traduction (dans le cas espagnol). Nous concluons qu’une recherche qualitative examinant les motivations de divers groupes de journalistes-traducteurs pour la (non)traduction est nécessaire.
ES:
En este artículo investigamos las estrategias que utilizan los periodistas-traductores para las citas de redes sociales integradas (ESMQ, según sus siglas en inglés), en textos periodísticos en línea en noruego y español. El ESMQ es un fenómeno relativamente nuevo que, a pesar de su uso cada vez más extendido, aún no ha recibido mucha atención. En los pocos artículos sobre el tema, se mencionan algunas de las razones de la (no)traducción de los ESMQs en los textos en los que se encuentran integrados pero no se menciona la hipótesis de que haya periodistas-traductores que se planteen traducir o no (o cómo traducir) según el supuesto nivel de conocimiento de inglés de sus lectores. En este artículo comparamos la (no)traducción de 120 ESMQs en noruego y español en textos periodísticos en línea, demostrando que, de hecho, no hay diferencias significativas en la cantidad de citas que no se traducen, a pesar de que se asume que en Noruega la competencia del inglés es alta y en España baja. Esto significa que en nuestro estudio una supuesta competencia en la lengua de partida no es el elemento decisivo en la toma de decisiones de periodistas-traductores, con la excepción de que la no-traducción se elige por dos razones distintas en los dos grupos: 1) un alto grado de competencia en inglés por parte de lectores (en el caso noruego), y 2) un bajo grado de confianza en la propia competencia de inglés, lo que lleva a evitar la traducción (en el caso español). Al final abogamos por un estudio cualitativo sobre las motivaciones que llevan a los periodistas-traductores a la (no)traducción.
Entrevue
-
Delving into a translator’s journey of translating marginalised voices of Bengal: An insightful discussion with V. Ramaswamy
Bidisha Pal and Mojibur Rahman
pp. 473–485
AbstractEN:
This interview discussion is the outcome of a virtual meeting partially along with email correspondence. In this interview discussion with Bidisha Pal and Md. Mojibur Rahman, translator V. Ramaswamy focuses on the journey of his translation and tryst with the marginalised Dalit voice(s) in Bengal. He speaks about the writings that propel him to choose translating and to carry voice(s) beyond the Bengal arena, thus dissolving language barriers. The deliberate choice to translate various pieces representing various time periods acts as a witness to his existence as an independent translator. According to him, translation is also a source of healing to deal with a tragic past and the complicacies that life often presents to him. He shares his experience translating Subimal Mishra, the powerful poet who speaks for marginalised people. Ramaswamy, as he states in the interview, makes a vow to translate Mishra’s whole writing career. He talks about translating Manoranjan Byapari, a Bengali Dalit prize-winning author and political persona who has also championed the Dalit cause in Bengal, Adhir Biswas, the story-writer and publisher of a publishing house in Kolkata Gangchil that publishes writings by those literary personas who do not fall, as such, into the category of the mainstream, Bangladeshi writer Shahidul Zahir whose revolutionary voice and zeal reverberate in the literary world of Bangladesh, as well as Ansaruddin, a writer and farmer by profession whose works Ramaswamy is currently translating. Despite not being a part of the literary world as such, Ramaswamy has built an intense connection with literature and has gradually become part of the world. For him, translation is something that has to remain faithful to the source text especially if people are doing literary translation.
FR:
Cette entrevue est le résultat d’une réunion virtuelle accompagnée d’une correspondance par courrier électronique. Dans cette entrevue par Bidisha Pal et Md. Mojibur Rahman, le traducteur V. Ramaswamy se concentre sur le parcours de sa pratique de traduction et son rendez-vous avec la ou les voix marginalisées des Dalits au Bengale. Il parle des écrits qu’il choisit de traduire à choisir la traduction afin de porter la ou les voix au-delà de l’arène du Bengale, surmontant ainsi les barrières linguistiques. Le choix délibéré de traduire diverses oeuvres représentant différentes époques témoigne de son indépendance comme traducteur. Selon lui, la traduction est aussi une source de guérison face à un passé tragique et aux complications que la vie lui a réservées. Il partage son expérience de traduction de Subimal Mishra, le puissant poète qui parle au nom des personnes marginalisées. Ramaswamy, comme il le déclare dans l’entrevue, fait le voeu de traduire toute la carrière d’écrivain de Mishra. Il parle de la traduction de divers autres auteurs : Manoranjan Byapari, un auteur bengali Dalit lauréat de plusieurs prix et personnalité politique qui a également défendu la cause des Dalit au Bengale ; Adhir Biswas, scénariste et éditeur d’une maison d’édition à Kolkata Gangchil qui publie les écrits de ces auteurs littéraires qu’on ne classe pas , en tant que tels, dans la catégorie du courant dominant ; l’écrivain bangladais Shahidul Zahir dont la voix et le zèle révolutionnaires se répercutent dans le monde littéraire du Bangladesh ; ainsi que Ansaruddin, écrivain et agriculteur de profession dont Ramaswamy traduit actuellement les oeuvres. Bien qu’il ne fasse pas partie du monde littéraire en tant que tel, Ramaswamy a construit un lien intense avec la littérature et est progressivement devenu partie intégrante du monde. Pour lui, la traduction est quelque chose qui doit rester fidèle au texte source, surtout si l’on fait de la traduction littéraire.
ES:
Esta entrevista es el resultado de una reunión virtual y la correspondencia por correo electrónico. En esta entrevista con Bidisha Pal y Md. Mojibur Rahman, el traductor V. Ramaswamy se centra en el recorrido de su práctica de traducción y su encuentro con las voces dalit marginadas en Bengala. Habla sobre los escritos que eligió traducir con miras a llevar voces más allá del ámbito bengalí, superando así las barreras del idioma. La elección deliberada de traducir varias obras que representan distintas épocas atestigua su independencia como traductor. Según él, la traducción es también una fuente de curación para afrontar un pasado trágico y las complicaciones que a menudo le han presentado la vida. Comparte su experiencia traduciendo a Subimal Mishra, el poderoso poeta que habla en nombre de las personas marginadas. Ramaswamy, como afirma en la entrevista, se compromete a traducir toda la carrera literaria de Mishra. Habla igualmente acerca de otros escritores: a Manoranjan Byapari, un autor y personaje político dalit bengalí ganador de un premio que también ha defendido la causa dalit en Bengala; Adhir Biswas, escritor de cuentos y editor de una editorial en Kolkata Gangchil que publica escritos de esos personajes literarios que no entran, como tales, en la categoría de la corriente principal; el escritor bangladesí Shahidul Zahir, cuya voz y celo revolucionarios resuenan en el mundo literario de Bangladesh; así como Ansaruddin, escritor y agricultor de profesión cuyas obras Ramaswamy está traduciendo actualmente. A pesar de no ser parte del mundo literario como tal, Ramaswamy ha construido una intensa conexión con la literatura y poco a poco se ha convertido en parte del mundo. Para él, la traducción es algo que debe permanecer fiel al texto original, especialmente si se trata de traducción literaria.
Documentation
Comptes rendus
-
L’Homme, Marie-Claude (2020) : Lexical Semantics for Terminology: An introduction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 287 p.
-
Vidal Claramonte, MªCarmen África (2022): Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. Nueva York: Routledge, 126 p.
-
Kadrić, Mira, Rennert, Sylvi and Schäffner, Christina (2022): Diplomatic and Political Interpreting Explained. London/New York: Routledge, 191 p.
-
Diagne, Souleymane Bachir (2022) : De langue à langue : l’hospitalité de la traduction. Paris : Albin Michel, 180 p.
-
Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2021): Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos. Madrid: Iberoamericana, 202 p.
-
Álvarez Jurado, Manuela (2022): La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900). Granada: Editorial Comares, 127 p.