Abstracts
Abstract
The concept of translational activism underscores the ways translation has been used to promote social change. Translation and activism as an emerging area of interest in Translation Studies have attracted growing scholarly attention. Nevertheless, few studies have been conducted on activist translation in the context of China. This study examines translational activism against foreign imperialism through a case study on Yan Fu, a pioneer activist translator in late Qing China. Tymoczko’s concepts of resistance and engagement are used as descriptive categories for the empirical analysis. The appraisal framework is adopted as the analytical tool to address Yan Fu’s positioning and activist intervention. It is found that Yan pursued two complementary forms of activism in his translation: Yan demonstrates his resistance to foreign imperialism by criticising foreign aggression and resisting imperial privileges; while Yan manifests his engagement by disclosing the national crisis, inspiring patriotism and calling for action. As textual intervention has received little attention in activist translation, the present study fills this gap by examining the linguistic and textual manifestations of Yan’s activist intervention. In addition to applying the new theoretical lens of activism to examine Yan’s translation practice, the present study makes a theoretical contribution by adopting the appraisal framework in the area of translation and activism.
Keywords:
- activism,
- translation,
- Yan Fu,
- foreign imperialism,
- appraisal framework
Résumé
Le concept d’activisme traductionnel souligne les façons dont la traduction est utilisée pour promouvoir le changement social. La traduction et l’activisme, en tant que nouveau domaine d’intérêt de la traductologie, a attiré une attention croissante de la part des chercheurs. Néanmoins, peu d’études ont été menées sur la traduction activiste dans le contexte chinois. Cette étude examine l’activisme traductionnel visant à s’opposer à l’impérialisme étranger à travers une étude de cas sur Yan Fu, traducteur activiste pionnier chinois à la fin de la dynastie des Qing. Les concepts de résistance et d’engagement de Tymoczko sont utilisés comme catégories descriptives pour l’analyse empirique. Le cadre d’évaluation est adopté comme outil analytique pour aborder le thème du positionnement et de l’intervention activiste de Yan Fu. Il s’avère que Yan a poursuivi deux formes complémentaires d’activisme dans sa traduction : d’un côté, il démontre sa résistance à l’impérialisme étranger en critiquant l’agression étrangère et en résistant aux privilèges impériaux, de l’autre, il manifeste son engagement en révélant la crise nationale, en inspirant le patriotisme et en appelant à l’action. Vu que l’intervention textuelle a reçu peu d’attention dans la traduction activiste, la présente recherche comble cette lacune en examinant les manifestations linguistiques et textuelles de l’intervention activiste de Yan. En plus de l’application de la nouvelle optique théorique de l’activisme pour examiner la pratique de la traduction de Yan, la présente étude apporte une contribution théorique en adoptant le cadre d’évaluation dans le domaine de la traduction et de l’activisme.
Mots-clés :
- activisme,
- traduction,
- Yan Fu,
- impérialisme étranger,
- cadre d’évaluation
Resumen
El concepto de activismo traductor subraya las formas en que la traducción se utiliza para promover cambios socials. La traducción y el activismo, como un ámbito de interés emergente en los estudios de traducción, ha atraído una creciente atención académica. Sin embargo, pocos estudios se han realizado sobre la traducción activista en el contexto de China. Este estudio examina el activismo traductor contra el imperialismo extranjero a través de un estudio de caso sobre Yan Fu, un traductor activista pionero en la Dinastía Qing tardía en China. Se utilizan los conceptos de resistencia y compromiso de Tymoczko como categorías descriptivas para el análisis empírico. La estructura de valoración se adopta como herramienta analítica para discutir la postura y la intervención activista de Yan Fu. Se constata que Yan persigue dos formas complementarias de activismo en su traducción: Yan demuestra su resistencia al imperialismo extranjero al criticar la agresión y resistir los privilegios imperiales; mientras que Yan manifiesta su compromiso al revelar la crisis nacional, inspirar el patriotismo y llamar a la acción. Como poca atención ha recibido la intervención textual en la traducción activista, el presente estudio colma este vacío al examinar las manifestaciones lingüísticas y textuales de la intervención activista de Yan. Además de aplicar una nueva lente teórica del activismo para analizar la práctica de traducción de Yan, el presente estudio también hace una contribución teórica al adoptar la estructura de valoración en el ámbito de la traducción y el activismo.
Palabras clave:
- activismo,
- traducción,
- Yan Fu,
- imperialismo extranjero,
- estructura de valoración
Appendices
Bibliography
- Aberle, David F. (1966): The Peyote Religion among the Navaho. Chicago: Aldine Publishing Company.
- Baker, Mona (2006): Translation and activism: emerging patterns of narrative community. The Massachusetts Review. 47(3):462-484.
- Baker, Mona (2009): Resisting state terror: theorizing communities of activist translators and interpreters. In: Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, eds. Globalization, Political Violence and Translation. London: Palgrave Macmillan, 222-242.
- Baker, Mona (2013): Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies. 12(1):23-47.
- Baker, Mona (2016): The prefigurative politics of translation in place-based movements of protest. The Translator. 22(1):1-21.
- Baker, Mona (2019): Audiovisual translation and activism. In: Luis Pérez-González, ed. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London/New York: Routledge, 453-467.
- Baldo, Michela (2020): Translating the time of neoliberal precarity: some notes on Italian queer transfeminist scenarios. In: James St. André, ed. Translation and Time. Migration, Culture and Identity. Kent: Kent State University Press, 108-125.
- Bock, Zannie (2007): A Discourse Analysis of Selected Truth and Reconciliation Commission Testimonies: Appraisal and Genre. Doctoral dissertation, unpublished. Cape Town: University of Western Cape.
- Bock, Zannie (2009): Construals of activism in the testimony of Colin de Souza. In: Stef Slembrouck, Miriam Taverniers and Mieke Van Herreweghe, eds. From Will to Well: Studies in Linguistics Offered to Anne-Marie Simon-Vandenbergen. Ghent: Academia Press, 43-53.
- Bock, Zannie (2011): Code-switching: an appraisal resource in TRC testimonies. Functions of Language. 18(2):183-209.
- Boéri, Julie (2008): A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy: competing perspectives on activism in conference interpreting. The Translator. 14(1):21-50.
- Boéri, Julie (2012): Translation/interpreting politics and praxis. The Translator. 18(2):269-290.
- Boéri, Julie (2020): Activism. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1-5.
- Boéri, Julie and Delgado Luchner, Carmen (2020): Ethics of activist translation and interpreting. In: Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, eds. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. London/New York: Routledge, 245-261.
- Boéri, Julie and Fattah, Ashraf (2020): Manipulation of translation in hard news reporting on the Gulf crisis: Combining narrative and appraisal. Meta. 65(1):73-99.
- Brantlinger, Patrick (2003): Dark Vanishings: Discourse on the Extinction of Primitive Races, 1800-1930. Ithaca/London: Cornell University Press.
- Brownlie, Siobhan (2010): Committed approaches and activism. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies: Volume 1. Amsterdam: John Benjamins, 45-48.
- Cheng, Qing (2011): 晚清的历史意识与乌托邦意识——从变法到革命 (1883-1910) [Consciousness of history and utopia in late Qing—from reform to revolution (1883-1910)]. Doctoral dissertation, unpublished. Shanghai: East China Normal University.
- Cheung, Martha P. Y. (2010a): From partial modernisation to total transformation: translation and activism in late-Qing China. In: Julie Boéri and Carol Maier, eds. Compromiso Social y Traducción/ Interpretación – Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS, 93-105.
- Cheung, Martha P. Y. (2010b): Rethinking activism: the power and dynamics of translation in China during the late Qing period (1840-1911). In: Mona Baker, Maeve Olohan and Maria Calzada Pérez, eds. Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason. Manchester: St. Jerome, 243-264.
- Dai, Yi (1997): 中国近代史通鉴(1840-1949)(第三卷)[General Modern Chinese history (1840-1949) (Volume 3)]. Beijing: Red Flag Publishing House.
- Gao, Min (2020): “The pen is mightier than the sword”: exploring the “warrior” Lu Xun from 1903 to 1936. In: Rebecca Ruth Gould and Kayvan Tahmasebian, eds. The Routledge Handbook of Translation and Activism. New York: Routledge, 461-478.
- Genette, Gérard (1997): Paratexts: Thresholds of Interpretation. (Translated from French by Jane E. Lewin) Cambridge: Cambridge University Press.
- Ghessimi, Hamed (2019): Translation and political engagement: the role of Ali Shariati’s translations in Islamic Marxists movements in Iran in the 1970s. Babel. 65(1):51-60.
- Gould, Rebecca Ruth and Tahmasebian, Kayvan (2020): Introduction: translation and activism in the time of the now. In: Rebecca Ruth Gould and Kayvan Tahmasebian, eds. The Routledge Handbook of Translation and Activism. New York: Routledge, 1-9.
- Guo, Ting (2008): Translation and activism: translators in the Chinese Communist movement in the 1920s-30s. In: Pieter Boulogne, ed. Translation and Its Others: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. Consulted on 5 October 2021, http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/guo.pdf.
- Guo, Zien (2022): Translation of Treaties Signed between China and Great Britain during 1842-1911. Translation, Ideological Reconstruction and Discourse Power. Doctoral dissertation, unpublished. Leeds: University of Leeds.
- Halliday, Michael A. K (1994): An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
- Harding, Sue-Ann (2012): Making a difference? Independent online media translations of the 2004 Beslan hostage disaster. The Translator. 18(2):339-361.
- Inghilleri, Moira (2005): Mediating zones of uncertainty: interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication. The Translator. 11(1):69-85.
- Jiang, Tingfu (2006): 中国近代史 [Modern Chinese History]. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.
- Ladds, Catherine (2016): China and Treaty-Port Imperialism. In: John M. Mackenzie, ed. The Encyclopedia of Empire. New York: John Wiley & Sons.
- Liu, Kuan-yen (2020): Yan Fu’s Xunzian-Confucian translation of Thomas Huxley’s Evolution and Ethics. In: C. Mackenzie Brown, ed. Asian Religious Responses to Darwinism: Evolutionary Theories in Middle Eastern, South Asian, and East Asian Cultural Contexts. Cham: Springer International Publishing, 257-286.
- Martin, James R. and White, Peter R. R. (2005): The Language of Evaluation: Appraisal in English. London/New York: Palgrave Macmillan.
- Munday, Jeremy (2012): Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London/New York: Routledge.
- Ni, Xiuhua (2013): 翻译与行动主义——以斯诺编译《活的中国》为例 [Translation and activism: a case study of Snow’s translated and edited book Living China]. Journal of PLA University of Foreign Languages. 36(6):98-102.
- Osterhammel, Jürgen (2015): The Transformation of the World. Princeton: Princeton University Press.
- Pérez-González, Luis (2010): “Ad-hocracies” of translation activism in the blogosphere: a genealogical case study. In: Mona Baker, Maeve Olohan and Maria Calzada Pérez, eds. Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason. Manchester: St Jerome, 259-287.
- Pi, Houfeng (2003): 严复大传 [A Comprehensive Biography of Yan Fu]. Fuzhou: Fujian Renmin Chubanshe.
- Pusey, James Reeve (1983): China and Charles Darwin. Cambridge: Harvard University.
- Rogers, James Allen (1972): Darwinism and social Darwinism. Journal of the History of Ideas. 33(2):265-280.
- Sartre, Jean-Paul (1988): “What Is Literature?” And Other Essays. Cambridge: Harvard University Press.
- Schwartz, Benjamin (1964): In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West. Cambridge: Harvard University Press.
- Taronna, Annarita (2016): Translation, hospitality and conflict: language mediators as an activist community of practice across the Mediterranean. Linguistica Antverpiensia. 15:282-302.
- Toury, Gideon (1985): A rationale for descriptive translation studies. In: Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Groom Helm, 16-41.
- Tymoczko, Maria (2000): Translation and political engagement. The Translator. 6(1):23-47.
- Tymoczko, Maria (2003): Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator “in between”? In: María Calzada Pérez, ed. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology—Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 181-201.
- Tymoczko, Maria (2007): Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.
- Tymoczko, Maria, ed. (2010): Translation, Resistance, Activism. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press.
- Venuti, Lawrence, ed. (1992): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London/New York: Routledge.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
- Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
- Wu, Zequan (2014): 中国近代小说观念研究 [Research on Perceptions of Modern Chinese Novels]. Beijing: China Social Sciences Press.