Abstracts
Résumé
Cet article vise à mettre en lien deux phénomènes très présents dans la traduction juridique : l’anisomorphisme culturel (c’est-à-dire l’asymétrie culturelle) et la variation linguistique. En effet, le droit est une discipline fortement inhérente à une société, ce qui signifie qu’elle possède un caractère national où, par conséquent, les concepts vont rarement franchir des frontières. De plus, si ce caractère national du droit est bien remarquable dans deux cultures ayant des langues distinctes, comme c’est le cas de la France et de l’Espagne, il est aussi présent dans des cultures juridiques ayant une même langue officielle, comme le Chili et l’Espagne. La traduction d’un terme relevant du droit français vers l’espagnol va varier en fonction du pays cible (l’Espagne, le Chili, le Mexique, etc.). Ainsi, afin de mettre en évidence cette réalité, nous allons analyser un concept général, la personne mise en cause, en France, en Espagne et au Chili, et comment la matérialisation que ces pays font de ce concept général donne lieu à des anisomorphismes culturels et à des problèmes relatifs à la variation linguistique (plus précisément, à la variation géographique) dans les pays hispanophones qui font l’objet de cette étude.
Mots-clés :
- traduction juridique,
- anisomorphisme culturel,
- variation linguistique,
- droit,
- réalité culturelle
Abstract
This work aims to link two phenomena that are very present in legal translation: cultural anisomorphism (i.e. cultural asymmetry) and linguistic variation. In fact, law is a discipline strongly linked to a society, which means that it has a national character where, consequently, concepts will rarely cross borders. Moreover, while this national character of law is quite noticeable in two cultures with distinct languages, such as France and Spain, it is also present in legal cultures that have the same official language, like Chile and Spain. The translation of a French legal terms into Spanish will vary depending on the target country (Spain, Chile, Mexico, etc.). Thus, in order to proof his reality, in this work, a general concept such as personne mise en cause will be analysed differently in France, Spain, and Chile. We will therefore be looking at how the materialisation that these countries make of this general concept gives rise to cultural anisomorphisms and problems related to linguistic variation (more precisely, geographical variation) in the Spanish-speaking countries that are the subject of this study.
Keywords:
- legal translation,
- cultural anisomorphism,
- language variation,
- law,
- cultural reality
Resumen
Este trabajo pretende relacionar dos fenómenos muy presentes en la traducción jurídica: el anisomorfismo cultural (es decir, la asimetría cultural) y la variación lingüística. De hecho, el derecho es una disciplina altamente vinculada a una sociedad, lo que significa que tiene un carácter nacional en el que, por ende, los conceptos raramente cruzarán las fronteras. Además, si este carácter nacional del derecho se percibe notablemente en dos culturas con lenguas distintas, como Francia y España, también está presente en culturas jurídicas con la misma lengua oficial, como Chile y España. La traducción de un término procedente del derecho francés al español variará en función del país de destino (España, Chile, México, etc.). Así, para poner de manifiesto esta realidad, en este trabajo vamos a analizar un concepto general, el de personne mise en cause, en Francia, España y Chile, y cómo la materialización que estos países hacen de este concepto general da lugar a anisomorfismos culturales y a problemas relacionados con la variación lingüística (más concretamente, con la variación geográfica) en los países hispanohablantes objeto de este estudio.
Palabras clave:
- traducción jurídica,
- anisomorfismo cultural,
- variación lingüística,
- derecho,
- realidad cultural
Appendices
Bibliographie
- Alaoui Moretti, Setty (2002) : Décalages et interférences en traduction juridique espagnol-français. ILCEA, 3:51-69.
- Andújar Moreno, Gemma et Cunillera Domènech, Montserrat (2017) : Traducció jurídica i jurada francés-català. Barcelone : Eumo Editorial SAU.
- Barceló Martínez, Tanagua, Delgado Pugés, Iván et Valdenebro sánchez, Jorge (2020) : Simetría y asimetría en los ordenamientos jurídicos francés y español. Consecuencias para la traducción. In : Tanagua Barceló Martínez, Iván DelgadoPugés et Pedro San Ginés Aguilar, dir. Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés español) (3e éd.). Grenade : Comares, 109-126.
- Baudoin, Marie-Élisabeth (2020) : La traduction juridique, source de droit ou perte de sens ? In : Marie Bassano et Wanda Mastor, dir. Les enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé). Toulouse : Presses de l’Université Toulouse 1 Capitole, 29-45.
- Caprara, Giovanni, OrtegaArjonilla, Emilio et VillenaPonsoda, Juan Andrés (2016) : Variación lingüística, traducción y cultura. De la conceptualización a la práctica profesional. Francfort-sur-le-Main : Peter Lang.
- Catford, John Cunnison (1965) : A Linguistic Theory of Translation : An Essay in Applied Linguistics. Londres : Oxford University Press.
- Cornu, Gérard (2016) : Vocabulaire juridique (11e éd.). Paris : Presses universitaires de France.
- Dumon, Frédéric (1991) : Le langage du droit. In : Léon Ingber et Patrick Vassart, dir. Le langage du droit. Bruxelles : Nemesis, 277-296.
- El Krirh, Khatima (2016) : Sobre la traducción jurídica y judicial. Estudio de la variación aplicado a la terminología del Derecho penal y procesal penal en español, francés y árabe. Thèse de doctorat. Málaga : Universidad de Málaga.
- Friedman, Lawrence (1994) : Is There a Modern Legal Culture ? Ratio Juris. 7(2):117-131.
- Garneau, Annie et Vézina, Robert (2008) : Réflexions pratiques relatives à la variation topolectale en terminologie. TradTerm. 14:193-220.
- Gémar, Jean-Claude (2002) : Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence. Meta. 47(2):136-176.
- Gémar, Jean Claude (2011) : Traduire le droit. Lettre, esprit et équivalence. In : Marie Cornu et Michel Moreau, dir. Traduction du droit et droit de la traduction. Paris : Dalloz, 129-144.
- González Matthews, Gladys (2003) : L’équivalence en traduction juridique : analyse des traductions au sein de l’Accord de libre-échange nord-américain (ALENA). Thèse de doctorat. Québec : Université Laval.
- Guinchard, Serge et Debard, Thierry, dir. (2019) : Lexique des termes juridiques. Paris : Dalloz.
- Halliday, Michael Alexander.K, Mcintosh, Angus et Strevens, Peter (1964) : The Linguistic Sciences and Language Teaching. Londres : Longmans.
- Kerby, Jean (1982) : La traduction juridique : un cas d’espèce. In : Jean-Claude Gémar,dir. Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique. Montréal : Collection Linguatech et Conseil de la langue française, 3-10.
- Koutsivitis, Vassilis G. (1990) : La traduction juridique : standardisation versus créativité. Meta. 35(1):226-229.
- Mac Aodha, Máirtín (2018) : Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l’irlandais au sein de l’Union européenne. Thèse de doctorat. Strasbourg : Université de Strasbourg.
- Martín Hita, Teresa (1996) : La traducción de documentos jurídicos : planteamientos generales. In : Pedro SanGinés Aguilar et Emilio Ortega Arjonilla, dir. Introducción a la traducción jurídica y jurada inglés-español. Grenade : Comares, 63-70.
- Mayoral Asensio, Roberto (1999) : La traducción de la variación lingüística. Thèse de doctorat. Grenade : Universidad de Granada.
- Monjean-Decaudin, Sylvie (2012) : La traduction du droit dans la procédure judiciaire : Contribution à l’étude de la linguistique juridique. Paris : Dalloz.
- Moreau, Michel (2011) : Traduction et traducteurs dans la vie juridique contemporaine. In : Marie Cornu et Michel Moreau, dir. Traduction du droit et droit de la traduction. Paris : Dalloz, 109-126.
- Nida, Eugene A. (1975) : Varieties of Languages. Language structure and Translation : Essays by Eugene Nida. Stanford : Stanford University Press.
- Pelage, Jacques (2001) : Éléments de traductologie juridique : application aux langues romanes. Paris : Launay.
- Peñaranda López, Antonio (2011/2015) : Proceso Penal Comparado (España, Estados Unidos, Rusia). Descripción y terminología (2e éd.). Grenade : Comares.
- Petrů, Ivo (2016) : La traduction juridique : entre équivalence fonctionnelle et équivalence formelle. Études romanes de Brno, 37:177-189.
- Terral, Florence (2004) : L’empreinte culturelle des termes juridiques. Meta. 49(4) : 876-890.
- Valdenebro Sánchez, Jorge (2021) : De la prise en compte des réalités culturelles dans la traduction juridique. Étude conceptuelle contrastive (France et Espagne) de la terminologie pénale. Thèse de doctorat. Nancy : Université de Lorraine.
- Weston, Martin (1991) : An English Reader’s Guide to the French Legal System. New York/Oxford : Berg Publishers Limited.
- Whorf, Benjamin Lee. (1956) : Language, mind and reality. In : John B. Carroll, dir. Language, Thought, and Reality : Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge : Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 246-278.