Abstracts
Resumen
Presentamos el caso de las traducciones francesas de una obra canónica de la literatura de la Memoria del Holocausto: Se questo è un uomo de Primo Levi, superviviente judío italiano del campo de exterminio de Auschwitz-Birkenau. La primera, publicada en 1961, arrastró el estigma de mala calidad y de que se tardase más de cuarenta años en conocer al autor en el ámbito francófono, justo hasta que se publicó la segunda en 1987, que recibió todos los reconocimientos. Queremos demostrar que la traductora de 1961 no ejerció mal su oficio, únicamente siguió las consignas editoriales marcadas por los paratraductores.
Palabras clave:
- Levi,
- paratraductor,
- holocausto,
- memoria,
- política
Résumé
Nous présentons l’affaire des traductions françaises d’une oeuvre canonique de la littérature de la Mémoire de l’Holocauste : Se questo è un uomo de Primo Levi, survivant Juif italien du camp d’extermination d’Auschwitz-Birkenau. La première traduction française, publiée en 1961, fut stigmatisée comme étant de mauvaise qualité. Elle marquait aussi le retard de plus de quarante ans pris à connaître Primo Levi dans le domaine francophone. Puis vint la deuxième traduction française publiée en 1987 recevant, cette fois, tous les honneurs et mérites de qualité. Cet article veut démontrer que la traductrice de 1961 n’exerça pas mal son métier, au contraire, elle ne fit que suivre les consignes éditoriales marquées par les paratraducteurs.
Mots-clés :
- Levi,
- paratraducteur,
- holocauste,
- mémoire,
- politique
Abstract
We present the case of French translations of a canonical work from the Holocaust Memory literature: Se questo è un uomo, written by Primo de Levi, an Italian and Jewish survivor of the Auschwitz-Birkenau extermination camp. The first translation, published in 1961, carried the stigma of poor quality, in addition to the fact that it took more than forty years to know the author in the francophone field. It only took place when the second one was published in 1987, getting all the recognition. Our aim is to prove that the 1961 translator did not do a deficient job, that she was strictly following the editorial guidelines established by the paratranslators.
Keywords:
- Levi,
- paratranslator,
- holocaust,
- memory,
- politics
Appendices
Bibliografía
- Arias, Stéphan y Nouhaud, Thierry (2002): Primo Levi: Si c’est un homme. París: Ellipses.
- Anissimov, Myriam (1996): Primo Levi ou la tragédie d’un optimiste. Biographie. París: JC Lattès.
- Carasso, Françoise (2001): Si c’est un homme. Primo Levi. París: Profil Bac-Hatier.
- Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2005): Traducir a Literatura do Holocausto: Traducción/Paratraducción de “Se questo è un uomo” de Primo Levi. Tesis de doctorado. Vigo: Universidade de Vigo.
- Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2011): The paratranslation of the works of Primo Levi. In: Federico M. Federici, ed. Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions. Berna: Peter Lang, 65-88.
- Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2014): El editor como paratraductor en la industria cultural: el caso de la recepción de Se questo è un uomo en Francia. In: Xoán Montero Domínguez, ed. Traducción e industrias culturales: nuevas perspectivas de análisis. Frankfurt del Meno: Peter Lang, 49-61.
- Meschonnic, Henri (1999): Poétique du traduire. París: Éditions Verdier.
- Steinberg, Paul (2000): Chroniques d’ailleurs: récit. París: Ramsay.
- Thomson, Ian (2002): Primo Levi. Londres: Hutchinson.
- Yuste Frías, José (2022): Teoría de la paratraducción. In: José Yuste Frías y Xoán Manuel Garrido Vilariño, eds. Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlín: Peter Lang, 29-64.