Abstracts
Résumé
Cet article propose d’appliquer un échantillonnage théorique à l’observation des dispositifs paratraduisants à l’oeuvre dans des espaces, notamment publics. Au préalable, deux questions doivent être démêlées. Selon la « traduction supposée » de Toury, la désignation d’un original à l’extérieur du système cible est impérative ; or, nous proposons de concevoir que ce postulat peut s’exercer sous la forme d’aménagements spatiaux qui reproduisent les processus traduisants à l’échelle du corps humain et du paysage. Nous supposons chez tous les individus la capacité de « grignoter » – le plus souvent en paratraduisant – la masse mouvante des textes et des objets supposément étrangers à leur société. Également, que la traduction est un fait social qui se pratique pour assurer le besoin constant de la liaison de l’« ailleurs » avec « l’ici ». À ce sujet, l’exogamie est un modèle de réflexion valable pour cerner la traduction en tant que fait social, étant donné que l’échange et l’alliance conduisent les unions à « l’extérieur » du groupe. Après avoir posé la participation de l’ensemble du groupe social aux tâches de paratraduction ainsi que la continuité entre la topologie des supports de texte avec celles des grands espaces, l’article égrène les caractéristiques de plusieurs terrains, et propose des approches méthodologiques permettant de topographier les stratégies d’invocation de l’« ailleurs ».
Mots-clés :
- paratraduction,
- anthropologie de la traduction,
- topologie,
- photographie,
- échantillonnage théorique
Abstract
This article aims to apply a theoretical sampling to the observation of the paratranslating mechanisms that operate in spaces, in particular public ones. To begin, some issues are raised. According to Toury’s “assumed translation,” the designation of an original outside the target system is imperative; yet this postulate can be exercised in the form of spatial configurations that reproduce the translating processes at the scale of the human body and the landscape. We assume that all individuals have the ability to paratranslate - somewhat timidly - the moving mass of texts and objects assumedly foreign to their society. We also assume that translation is a social fact that is practiced to ensure the constant need for connecting the “elsewhere” with the “here.” In this regard, exogamy is a valid model for thinking about translation as a social fact, given that exchange and alliance lead unions to the “outside” of the group. After positing the participation of the entire social group in paratranslation tasks, as well as the continuity between the topology of large spaces and that of text supports, the article addresses the characteristics of several fields, and proposes methodological approaches for fieldwork, allowing to map the strategies of invocation of the “elsewhere.”
Keywords:
- paratranslation,
- anthropology of translation,
- topology,
- photography,
- theoretical sampling
Resumen
Este artículo propone aplicar un muestreo teórico a la observación de mecanismos de paratraducción que operan en espacios, principalmente públicos. Para empezar, se plantean algunas cuestiones. Según la «traducción supuesta» de Toury, es imperativo designar un original fuera del sistema de destino; pero, además, este postulado puede ejercerse en forma de configuraciones espaciales que reproduzcan los procesos de traducción a escala del cuerpo humano y del paisaje. Suponemos que todos los individuos tienen la capacidad de paratraducir -un tanto tímidamente- la masa en movimiento de textos y objetos supuestamente ajenos a su sociedad. Asumimos también que la traducción es un hecho social que se practica para garantizar la necesidad constante de conectar el «otro lugar» con el «aquí». En este sentido, la exogamia sirve de reflexión para entender la traducción como un hecho social, dado que el intercambio y la alianza llevan las uniones al «afuera» del grupo. Después de haber evocado la participación de los miembros del grupo social en las tareas de paratraducción, así como la continuidad entre la topología de los grandes espacios y la de los soportes textuales, el artículo aborda las características de varios espacios y propone enfoques metodológicos para el trabajo de campo, que permiten mapear las estrategias de invocación del «otro lugar».
Palabras clave:
- paratraducción,
- antropología de la traducción,
- topología,
- fotografía,
- muestreo teórico
Appendices
Bibliographie
- Akcan, Esra (2012) : Architecture in Translation. Germany, Turkey and the Modern House. Durham : Duke University Press.
- Aranzadi Martínez, Juan (2003) : Introducción y guía al estudio del parentesco. Madrid : UNED.
- Barry, Laurent S. (2000) : L’union endogame en Afrique et à Madagascar. L´Homme, revue française d’ethnologie. 154-155:67-100.
- Bertaux, Daniel (2005/1997) : Le récit de vie. Paris : Armand Colin.
- Bonnin, Philippe (2007) : Notes pour un abrégé de topologie humaine. In : Roselyne deVillanova, dir. Conjuguer la ville. Architecture. Anthropologie. Pédagogie. Essais to E. E. Evans-Pritchard. Paris : L’Harmattan, 281-300.
- Bourdieu, Pierre (1965) : Un art moyen. Essai sur les usages sociaux de la photographie. Paris : Les Éditions de Minuit.
- Bowers, Alfred W. (1965) : Hidatsa Social and Ceremonial Organization. Bulletin of the Bureau of American Ethnology. 194:1-528.
- Certeau, Michel (de) (1975/2007) : L’écriture de l’histoire. Paris : Gallimard.
- Certeau, Michel (de) (1980/1990) : L’invention du quotidien, I. Arts de faire. Paris : Seuil.
- Clément, Catherine (1985) : Lévi-Strauss ou la structure et le malheur. Paris : Librairie Générale Française.
- Collier, John et Collier, Malcolm (1986) : Visual Anthropology. Albuquerque : University of New Mexico Press.
- Cronin, Michael et Simon, Sherry (2014) : Introduction : the city as a translation zone. Translation Studies. 7(2):119-132.
- Even-Zohar, Itamar (1979) : Polysystem Theory. Poetics Today. 1(2):287-310.
- Faroud, Dominique (2016) : De la Renaissance à la Restauration : quelques étapes du déchiffrement des hiéroglyphes. Les Cahiers de l’École du Louvre. 9. Consulté le 11 avril 2020, journals.openedition.org/cel/433.
- Fernández-Ocampo, Anxo (2010) : Devins sur le pas de la porte. Notes pour une anthropologie visuelle du seuil en Galice. Conserveries mémorielles. 7. Consulté le 10 avril 2021, journals.openedition.org/cm/435.
- Fernández-Ocampo, Anxo (2016) : La Zona. Límite, traducción y espacio social. In : Óscar Ferreiro-Vázquez, dir. Traducir e interpretar lo público. Grenade : Editorial Comares, 91-104.
- Fernández-Ocampo, Anxo (2020) : Tradución, esoxénese e patrimonio [Traduction, exogenèse et patrimoine]. In : Clara Sarmento, Beatriz Pinto et Isabel Ricardo, dir. Culturas partilhadas, património partilhado responsabilidade partilhada. Porto : Centro de Estudos Interculturais, 155-169. Consulté le 3 mars 2022, www.iscap.pt/cei/publicacoes/culturas-partilhadas-patrimonio-partilhado-responsabilidade-partilhada/.
- Fernández-Ocampo, Anxo (2022) : Mirar y crear imágenes para los estudios de traducción. In : José Yuste Frías et Xoán Manuel Garrido Vilariño, dir. Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlin : Peter Lang, 113-146.
- Foucault, Michel (1994) : Dits et écrits. Tome II. Paris : Gallimard.
- Geertz, Clifford (1983) : Local Knowledge : Further Essays in Interpretive Anthropology. New York : BasicBooks.
- Glasser, Barney G. et Strauss, Anselm L. (1967) : The Discovery of Grounded Theory : Strategies for Qualitative Research. Chicago : Aldine.
- Godbout, Jacques T. (2000) : Le don, la dette et l’identité. Paris : Éditions La Découverte et Syros.
- Hannerz, Ulf (1980/1983) : Explorer la ville. (Traduit de l’anglais par Isaac Joseph) Paris : Les Éditions de Minuit.
- Harper, Douglas (2012) : Visual Sociology. Londres et New York : Routledge.
- Kilani, Mondher (2009) : Anthropologie. Du local au global. Paris : Armand Colin.
- Lange,Dorothea (1982) : Photographs of a Lifetime. New York : Aperture.
- Langford Correia dos Santos, Luisa (2011) : The Return to Portugal : Paratranslating the Space “In-Between” the Local Inhabitant and the “Brasileiro” in the Portuguese Town of Fafe. Thèse de doctorat. Vigo : Université de Vigo.
- Lefebvre, Henri (1970) : La révolution urbaine. Paris : Gallimard.
- Lefebvre, Henri (1974/2000) : La production de l’espace. Paris : Anthropos.
- Lévi-Strauss, Claude (1949/1971) : Les structures élémentaires de la parenté. Paris : Mouton & Co.
- Lévi-Strauss, Claude (1958) : Anthropologie structurale. Paris : Plon.
- Lévi-Strauss, Claude (1971) : Rapports de symétrie entre rites et mythes de peuples voisins. In : Thomas Owen Beidelman, dir. The Translation of Culture. Essais to E. E. Evans-Pritchard. London : Routledge, 161-177.
- Lévi-Strauss, Claude (1973/1996) : Anthropologie structurale deux. Paris : Plon.
- Miller, Catherine (1996) : Les langues de l’Égypte antique. Égypte/Monde arabe. 1:27-28.
- Miranda, Adelina (2007) : Les migrations féminines qui interrogent l’espace domestique. Migrantes d’Europe de l’Est dans la région de Naples. In : Roselyne de Villanov, dir. Conjuguer la ville. Architecture. Anthropologie. Pédagogie. Essais to E. E. Evans-Pritchard. Paris : L’Harmattan, 247-260.
- Nicolas-Le Strat, Pascal (2007) : Multiplicité interstitielle. Multitudes. 31(4):115-121.
- Pratt, Mary Louise (1992) : Imperial Eyes. Travel, Writing and Transculturation. Londres et New York : Routledge.
- Pratt, Mary Louise (2002) : The Traffic in Meaning : Translation, Contagion, Infiltration. Profession. 2002(1):25-36.
- Radcliffe-Brown, Alfred R. et Forde, Cyril Daryll (1950/1982) : Sistemas africanos de parentesco y matrimonio [African Systems of Kinship and Marriage]. Barcelone : Editorial Anagrama.
- Simon, Sherry (2013) : The Translation Zone. In : Yves Gambier et Luc van Doorslaer, dir. Handbook of Translation Studies, vol. IV. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 181-185.
- Simon, Sherry (2019) : Translation Sites. A Fieldguide. Londres et New York : Routledge.
- Steiner, George (1975) : After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford : Oxford University Press.
- Toury, Gideon (1995) : Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam et Philadelphie : John Benjamins.
- Wolff, Kurt H., dir. (1950/1964) : The Sociology of Georg Simmel. (Traduit de l’allemand par Kurt H. Wolff) Londres et New York : The Free Press.
- Young, Thomas (1823) : An account of some recent discoveries in hieroglyphical literature, and Egyptian antiquities : including the author’s original alphabet, as extended by Mr. Champollion, with a translation of five unpublished Greek and Egyptian manuscripts. Londres : John Murray.
- YusteFrías, José (2022) : Teoría de la paratraducción. In : José Yuste Frías et Xoán Manuel Garrido Vilariño, dir. Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlin : coll. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation [Études sur les langes romanes et communication interculturelle] dirigée par Gerd Wotjak, José Juan Batista Rodríguez et Dolores García-Padrón, 142:29-64.