La paratraduction est arrivée, pour la première fois, à devenir la thématique de tout un numéro spécial de la revue MƐTA. Journal des traducteurs / Translators’ Journal. Avant d’exposer brièvement dans cette publication l’expérience de la pensée du seuil que la paratraduction met en oeuvre dans la traductologie contemporaine, il est de bon aloi de rappeler quelques précisions sur l’origine du terme sans oublier de mentionner sa forte influence internationale pour mieux encadrer les contributions qui ont été finalement sélectionnées dans ce volume. Le terme de paratraduction fut créé pendant l’année scolaire 2004-2005 au sein du Groupe de recherche Traduction & Paratraduction (T&P) de l’Université de Vigo et constitue le fondement théorique de toutes les activités académiques du susdit laboratoire de recherche galicien où est mis en oeuvre son application pratique. Pour une archéologie et l’évolution du terme de paratraduction – ses fondements théoriques et ses applications pratiques – nous conseillons une consultation détaillée de l’article publié dans le carnet de recherche espagnol T&P intitulé Blog de Yuste. On y sème à tout vent disponible sur le site web du chercheur principal du Groupe T&P (Yuste Frías 2021). En effet, la lecture de l’article permet de tracer le fil du développement du terme paratraduction tout en présentant sa chronologie depuis ses origines jusqu’à nos jours, car il s’agit d’une compilation de 123 publications qui, depuis 2005, ont proposé des approches variées à la paratraduction. On y trouve les accès directs à différentes publications de José Yuste Frías : des chapitres de livre, des articles publiés dans des revues scientifiques, des publications audiovisuelles éditées dans les programmes Web TV du Groupe T&P (Pilules T&P et Exit) et des articles édités aussi bien sur son blog de recherche T&P espagnol que sur celui qu’il entretient en français dans la plateforme Hypothèses sous le titre de Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction. Le Groupe T&P est un groupe de recherche unique dans le système universitaire public espagnol car il est le seul qui donne nom à tout un programme doctoral international : le doctorat en Traduction & Paratraduction (T&P) de l’Université de Vigo où des lignes de recherche aussi riches que variées sont développées depuis plus de 18 ans ; le Groupe T&P est l’unique groupe de recherche du système universitaire galicien qui dirige, gère et coordonne un Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia : le Master en traduction pour la communication internationale (MTCI) ; finalement, le Groupe T&P est aussi l’unique groupe de recherche de l’Université de Vigo qui dirige, gère et coordonne un diplôme propre à l’Université de Vigo : le Diplôme de spécialiste en traduction pour l’industrie du jeu vidéo (connu sous l’acronyme espagnol ETIV). Depuis sa création, la paratraduction a été sujet de réflexion théorique dans la traductologie, outil d’application didactique dans l’enseignement universitaire de la traduction et, finalement, méthodologie pratique dans l’exercice professionnel de la traduction et de l’interprétation. Tout cela suppose de très fortes influences scientifiques dont on veut pour preuve le fait que le terme soit cité dans chacune des 288 publications scientifiques recueillies jusqu’à présent par le chercheur principal du Groupe T&P (Yuste Frías : 2022b). Treize livres, 50 chapitres de livres, 165 articles et 60 thèses doctorales composent un ensemble considérable de production scientifique où l’on trouve le terme de paratraduction traduit en 17 langues : espagnol, galicien, catalan, portugais, italien, français, anglais, allemand, chinois, lituanien, polonais, russe, grec, turc, roumain, perse et arabe. La paratraduction, est-ce vraiment un nouveau produit au catalogue des concepts traductologiques ? Commençons …
Appendices
Bibliographie
- Augé, Marc (1992) : Non-Lieux. Introduction à une anthropologie de la surmodernité. Paris : Seuil.
- Bal, Mieke (2002) : Travelling concepts in the Humanities. A Rough Guide. Toronto : University of Toronto Press.
- Cassin, Barbara (2016) : Éloge de la traduction. Compliquer l’universel. Paris : Fayard.
- Cronin, Michael (2012) : Translation in the Digital Age. London : Routledge.
- Genette, Gérard (1987) : Seuils. Paris : Seuil.
- Millor Costas, Sara, Yuste Frías, José et Ferreiro-Vázquez, Óscar, dir. (2021) : tehcLING2021-UVigo-T&P. Libro de resumos do VI Congreso internacional de lingua, lingüística e tecnoloxía [Livre des résumés du VIe Congrès international de langue, linguistique et technologie]. Vigo : Servizo de Publiccións da UVigo. Consulté le 13 mai 2022, https://paratraduccion.com/techling2021/wp-content/uploads/2021/12/Libro-de-resumos_techLING2021-UVigo-TP_VF.pdf.
- Nouss, Alexis (2014) : La traduction : au seuil. In : Anne-Laure Metzger-Rambach, Vérane Partensky, Isabelle Poulin et al., dir. Traduction et partages : que pensons- nous devoir transmettre ? Actes du xxxviieCongrès de la SFLGC.xxxviie Congrès de la Société française de littérature générale et comparée. Bordeaux : Société française de littérature générale et comparée, 46-64.
- Nouss, Alexis (2021) : Le déportement. Petit traité du seuil et du traduire. Paris : Hermann.
- Yanoshevsky, Galia (2018) : L’entretien littéraire. Anatomie d’un genre. Paris : Classiques Garnier.
- Yuste Frías, José (2020a) : De la diversidad cultural a la transculturalidad. Traducción & paratraducción de la identidad. Trabalhos em Linguística Aplicada [Travaux de linguistique appliquée] (TLA), publié sur papier le 29/07/2020 et en ligne le 14/08/2020, 59(2) :878-882. Consulté le 13 mai 2022, www.joseyustefrias.com/2020/08/15/traduccion-paratraduccion-de-la-identidad/.
- Yuste Frías, José (2020b) : Traducir la identidad como mantequilla : el francés beur. Trabalhos em Linguística Aplicada [Travaux de linguistique appliquée] (TLA), publié sur papier le 29/07/2020 et en ligne le 14/08/2020, 59(2):1031-1046. Consulté le 13 mai 2022, www.joseyustefrias.com/2020/08/15/traducir-la-identidad-como-mantequilla-el-frances-beur/.
- Yuste Frías, José (2020c) : “Beurette” es mucho más que un insulto en francés. Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo : T&P_UVigo, article publié le 01/09/2020. Consulté le 13 mai 2022, https://www.joseyustefrias.com/2020/08/15/traducir-la-identidad-como-mantequilla-el-frances-beur/.
- Yuste Frías, José (2021) : Bibliografía para una arqueología y evolución de la noción de paratraducción. Blog de Yuste. On y sème à tout vent. Blog de investigación T&P, Vigo : T&P_UVigo, article publié le 21/ 12/2021. Consulté le 13 mai 2022, https://www.joseyustefrias.com/2021/12/22/bibliografia-para-una-arqueologia-y-evolucion-de-la-nocion-de-paratraduccion/.
- Yuste Frías, José (2022a) : Teoría de la paratraducción. In : José Yuste Frías et Xoán Manuel Garrido Vilariño, dir. Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlin : Peter Lang, coll. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation [Études sur les langues romanes et communication interculturelle] dirigée par Gerd Wotjak, José Juan Batista Rodríguez et Dolores García-Padrón, 142 :29-64. Consulté le 13 mai 2022, www.joseyustefrias.com/wp-content/uploads/2022/05/YUSTE-FRIAS-Jose_TyP01_2022_Teoria-de-la-paratraduccion.pdf
- Yuste Frías, José (2022b) : Paratraducción : 16 años después. Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción. In : José Yuste Frías et Xoán Manuel Garrido Vilariño, dir. Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación. Berlin : Peter Lang, coll. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation [Études sur les langues romanes et communication interculturelle] dirigée par Gerd Wotjak, José Juan Batista Rodríguez et Dolores García-Padrón, 142 :299-336. Consulté le 13 mai 2022, www.joseyustefrias.com/wp-content/uploads/2022/05/YUSTE-FRIAS-Jose_TyP01_2022_Bibliografia-de-impactos-de-la-nocion-de-paratraduccion.pdf.
- Yuste Frías, José, Schurster, Karl, Garrido Vilariño, Xoán Manuel et Ferreiro-Vázquez, Óscar (2017) : Seminario para-traducir la Memoria Histórica. Traducción y paratraducción de la fenomenología mutante del nazismo. Vigo : T&P-UVigo TV-Campus do Mar. Consulté le 13 mai 2022 : https://tv.campusdomar.es/series/591226421f56a832689c01aa