Abstracts
Abstract
This contribution examines manner-of-speaking (e.g. murmur, mutter) in a German>Spanish parallel corpus of narrative texts. This research was prompted by the fact that this phenomenon had not yet been paid due attention in the “Thinking-for-Translating” framework, in comparison with the phenomenon of manner-of-motion (e.g. limp, run). The starting point of this paper is thus the widely confirmed fact that, in previous works focusing on the translation of manner-of-motion between languages belonging to different typologies, some alterations regarding manner have been identified (e.g. omission, addition), and that this is mainly due to typological differences between source and target language. More precisely, speakers of satellite-framed languages (including German) often encode manner, while users of verb-framed languages (including Spanish) usually devote more attention to the lexicalization of path, sometimes at the expense of manner. Thus the aim of this paper is twofold: first, to examine translators’ behaviour regarding manner-of-speaking in a satellite-framed language>verb-framed language translation scenario (German>Spanish), specifically focusing on the translation of reporting verbs in a corpus of narrative texts; second, to compare the resulting data with findings from previous comparable studies dealing with the communication and motion frames. In the translation scenario studied here, the results suggest that translator behaviour differs when dealing with these two frames: while manner-of-motion is often omitted in translations into Spanish (from German), manner-of-speaking is usually transferred, or even added.
Keywords:
- narrative texts,
- manner-of-speaking,
- “Thinking-for-Translating”,
- German>Spanish,
- PaGeS corpus
Résumé
Cette contribution examine la manière de parler (p.ex. murmurer, chuchoter) dans un corpus parallèle allemand>espagnol, qui comprend des textes narratifs. Ce travail de recherche s’est inspiré de l’observation du fait que ce phénomène n’a pas encore bénéficié d’une grande attention dans la littérature concernant l’hypothèse du « Penser pour traduire », comparé au phénomène de la manière de mouvement (p.ex. boiter, courir). Cet article s’appuie donc sur la constatation que, dans des travaux précédents en rapport avec la traduction de la manière de mouvement entre des langues appartenant à des typologies différentes, certaines altérations concernant la manière ont été détectées (par exemple l’omission ou l’addition) ; ceci est principalement dû aux différences typologiques existantes entre la langue source et la langue cible. Plus concrètement, les locuteurs de langues à cadrage satellitaire (comme l’allemand) codifient souvent la manière, tandis que les utilisateurs de langues à cadrage verbal (comme l’espagnol) accordent généralement plus d’importance à la lexicalisation du chemin, parfois au détriment de la manière. L’objectif de la présente étude est donc double : tout d’abord, examiner le comportement de traduction par rapport à la manière de parler dans un contexte de traduction incluant le binôme langue à cadrage satellitaire>langue à cadrage verbal (allemand>espagnol), tout en prêtant une attention particulière à la traduction des verbes qui introduisent un discours direct dans un corpus de textes narratifs ; deuxièmement, comparer les résultats à des données d’études préalables comparables, en rapport avec les schémas de communication et de mouvement. Dans le cadre de la traduction objet de la présente étude, les résultats indiquent que le comportement de traduction diffère selon le schéma à résoudre : tandis que la manière de mouvement est fréquemment omise dans la traduction vers l’espagnol (de l’allemand), la manière de parler est généralement transférée ou même ajoutée.
Mots-clés :
- textes narratifs,
- manière de parler,
- « Penser pour traduire »,
- allemand>espagnol,
- corpus PaGeS
Resumen
Esta contribución examina la manera de hablar (p.ej. murmurar, susurrar) en un corpus paralelo alemán>español que incluye textos narrativos. La investigación se ha inspirado en la observación de que este fenómeno todavía no ha recibido mucha atención en la literatura en torno a la hipótesis del “Pensar para traducir”, en comparación con el fenómeno de la manera de movimiento (p.ej. cojear, correr). El punto de partida de este artículo es, por tanto, la confirmación de que en trabajos previos relacionados con la traducción de la manera de movimiento entre lenguas pertenecientes a tipologías diferentes, se han observado algunas alteraciones con respecto a la manera (p.ej. omisión, adición), y esto se debe principalmente a las diferencias tipológicas existentes entre lengua origen y lengua meta. Más concretamente, los hablantes de lenguas de marco satélite (como el alemán) a menudo codifican la manera, mientras que los usuarios de lenguas de marco verbal (como la lengua española) normalmente conceden más importancia a la lexicalización del camino, a veces en detrimento de la manera. Por ello, el objetivo del presente estudio es doble: primero, examinar el comportamiento traductor con respecto a la manera de hablar en un escenario de traducción que incluye la combinación lengua de marco satélite>lengua de marco verbal (alemán>español), prestando especial atención a la traducción de los verbos que introducen discurso directo en un corpus de textos narrativos; y segundo, comparar los resultados con datos de estudios previos comparables relacionados con los esquemas de comunicación y movimiento. En el escenario de traducción estudiado aquí, los resultados indican que el comportamiento traductor difiere a la hora de resolver estos dos esquemas: mientras que la manera de movimiento se omite con frecuencia en la traducción al español (del alemán), la manera de hablar se suele transferir o incluso añadir.
Palabras clave:
- textos narrativos,
- manera de hablar,
- “Pensar para traducir”,
- alemán>español,
- corpus PaGeS
Appendices
Bibliography
- Alonso Alonso, Rosa (2018): Translating Motion Events into Typologically Distinct Languages. Perspectives. 26(3):357-376.
- Alves, Fabio and Jakobsen, Arnt Lykke (2020): The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London: Routledge.
- Baker, Collin F., Fillmore, Charles J. and Cronin, Beau (2003): The Structure of the FrameNet Database. International Journal of Lexicography. 16(3):281-296.
- Berthele, Raphael (2004): The Typology of Motion and Posture Verbs: A Variationist Account. In: Bernd Kortmann, ed. Dialectology Meets Typology. Dialect Grammar from a Cross-Linguistic Perspective. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 93-126.
- Caballero, Rosario (2015): Reconstructing Speech Events: Comparing English and Spanish. Linguistics. 53(6):1391-1461.
- Cappelle, Bert (2012): English is less Rich in Manner-of-motion Verbs when Translated from French. Across Languages and Cultures. 13(2):173-195.
- Cifuentes-Férez, Paula (2006): La expresión de los dominios de movimiento y visión en inglés y en español desde la perspectiva de la lingüística cognitiva. Master Final Thesis, unpublished. Murcia: Universidad de Murcia.
- Cifuentes-Férez, Paula (2013): El tratamiento de los verbos de manera de movimiento y de los caminos en la traducción inglés-español de textos narrativos. Miscelánea: A Journal of English and American Studies. 47:53-80.
- Cifuentes-Férez, Paula (2018): Metodologías de investigación en movimiento y traducción. In: Ana Rojo, ed. La investigación en traducción: Aspectos metodológicos y aplicaciones didácticas. Madrid: Anthropos, 31-67.
- Contreras I., Hernán (1988): Verbos dialogales en inglés y castellano. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada. 26:23-27.
- Dörnyei, Zoltan (2007): Research Methods in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press
- Filipović, Luna (1999): Language-specific Expression of Motion and its Use in Narrative Texts. Doctoral thesis, unpublished. Cambridge: University of Cambridge.
- Filipović, Luna (2008): Typology in Action: Applying Typological Insights in the Study of Translation. International Journal of Applied Linguistics. 18(1):23-40.
- Filipović, Luna and Ibarretxe-Antuñano, Iraide (2015): Motion. In: Ewa Dabrowska and Dagmar Divjak, eds. Handbook of Cognitive Linguistics. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 527-545.
- Fillmore, Charles, J. (1982): Frame Semantics. In: Linguistic Society of Korea, ed. Linguistics in the Morning Calm. Seul: Hanshin, 111-138.
- Garczarczyk, Dorota (2012): Keeping Track of Motion Events in Translation. A Case of a Spanish Translation of J.K. Rowling’s Harry Potter and the Chamber of Secrets.Anglica. An International Journal of English Studies. 21(2):43-56.
- Harras, Gisela, Proost, Kristel and Winkler, Edeltraud (2007): Handbuch deutscher Kommunikationsverben [Handbook of German communication verbs]. Berlin: De Gruyter.
- Helbig, Gerhard and Schenkel, Wolfang (1975): Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben [Dictionary on the valency and distribution of German verbs]. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut.
- Hernández Arocha, Héctor (2014): Las familias de palabras: Relaciones entre morfología, semántica y estructura argumental en las raíces dec(ir) y sag(en). Berlin/Boston: Walter de Gruyter.
- Iacobini, Claudio and Vergaro, Carla (2012): Manner of Motion Verbs in Italian: Semantic Distinctions and Interlingual Comparisons. In: Silvana Ferreri, ed. Lessico e lessicologia [Lexicon and lexicology] (Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana, Viterbo, 27-29 September 2010). Roma: Bulzoni, 71-87.
- Iacobini, Claudio and Vergaro, Carla (2014): The Role of Inference in Motion Event Encoding / Decoding: A Cross-linguistic Inquiry into English and Italian. Lingue e Linguaggio. 13(1):211-240.
- Ibarretxe-Antuñano, Iraide (2003): What Translation Tells us about Motion: A Contrastive Study of Typologically Different Languages. IJES, International Journal of English Studies. 3(2):151-175.
- Ibarretxe-Antuñano, Iraide and Filipović, Luna (2013): Lexicalisation Patterns and Translation. In: Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano, eds. Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 251-281.
- Ibarretxe-Antuñano, Iraide and Hijazo Gascón, Alberto (2015): New Horizons in the Study of Motion: Bringing together Applied and Theoretical Perspectives. Cambridge: Cambridge scholars.
- Klaudy, Kinga and Károly, Krisztina (2005): Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures. 6(1):13-28.
- Lakoff, George (1987): Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago: Chicago University Press.
- Levin, Beth (1993): English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. Chicago/London: University of Chicago Press.
- Lewandowski, Wojciech and Mateu, Jaume (2016): Thinking for Translating and Intra-typological Variation in Satellite-framed Languages. Review of Cognitive Linguistics. 14(1):185-208.
- Mastrofini, Roberta (2015): English Manner of Speaking Verbs and their Italian Translations: A Cross-linguistic Comparison. Athens Journal of Philology. 1(2):83-98.
- Matlock, Tennie (2004): Fictive Motion as Cognitive Simulation. Memory and Cognition. 32(8):1389-1400.
- Meister, Lova (2018): On Methodology: How Mixed Methods Research Can Contribute to Translation Studies. Translation Studies. 11(1):66-83.
- Molés-Cases, Teresa (2018): Some Advances in the Study of the Translation of Manner of Motion Events: Integrating Key Concepts of Descriptive Translation Studies and “Thinking for Translating.” Review of Cognitive Linguistics. 16(1):152-190.
- Molés-Cases, Teresa (2019): Der Ausdruck von Bewegungsereignissen in Übersetzungen vom Spanischen ins Deutsche [The expression of motion events in translations from Spanish into German]. In: Barbara Lübke and Elsa Liste, eds. Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung [Spatial relations in German: Contrast, acquisition and translation]. Tübingen: Stauffenburg, 143-162.
- Molina, Lucía and Hurtado, Amparo (2002): Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs. 47(4):498-512.
- Nord, Christiane (2018): Traducir, una actividad con propósito. Introducción a los enfoques funcionalistas. Berlin: Frank & Timme.
- Oh, Kyung-Ju (2009). Motion Events in English and Korean. Fictional Writings and Translations. In: Jiansheng Guo, Elena Lieven, Nancy Budwig, Susan Ervin-Tripp, Keiko Nakamura and Şeyda Özçalışkan, eds. Crosslinguistic Approaches to the Psychology of Language: Research in the Tradition of Dan Isaac Slobin. New York: Psychology Press Festschrift Series, 253-262.
- Rojo, Ana and Valenzuela, Javier (2001): How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and Spanish. Meta: Journal Des Traducteurs. 46(3):467-477.
- Rojo, Ana and Valenzuela, Javier (2003): Fictive Motion in English and Spanish. International Journal of English Studies (IJES). 3(2):123-149.
- Rojo, Ana and Valenzuela, Javier (2005): Verbs of Sensory Perception: An English-Spanish Comparison. Languages in Contrast. 5(2):219-243.
- Rojo, Ana and Ibarretxe-Antuñano, Iraide (2013): Cognitive Linguistics and Translation. Advances in some Theoretical Models and Applications. Berlin/Boston: Walter de Gruyter.
- Ruano San Segundo, Pablo (2017): Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times. Meta: Journal Des Traducteurs. 62(1):94-113.
- Sandelowski, Margarete (2003): Tables or Tableaux? The Challenges of Writing and Reading Mixed Methods Studies. In: Abbas Tashakkori and Charles Teddlie, eds. Handbook of Mixed Methods in Social & Behavioral Research. Sage: Thousand Oaks, 321-350.
- Schröder, Jochen (1993): Lexikon deutscher Verben [Lexicon of German verbs]. Berlin: Langenscheidt.
- Shi, Dongqin (2008): Communication Verbs in Chinese and English: A Contrastive Analysis. Languages in Contrast. 8(2):181-207.
- Slobin, Dan (1996): Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish. In: Masayoshi Shibatani and Sandra A. Thompson, eds. Grammatical Constructions: Their Form and Meaning. Oxford: Clarendon Press, 195-220.
- Slobin, Dan (1997): Mind, Code and Text. In: Joan L. Bybee, John Haiman and Sandra A. Thompson, eds. Essays on Language Function and Language Type. Dedicated to T. Givón. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 436-467.
- Slobin, Dan (2000): Verbalized Events: A Dynamic Approach to Linguistic Relativity and Determinism. In: Susanne Niemeier and René Dirven, eds. Evidence for Linguistic Relativity. Berlin: Mouton de Gruyter, 107-138.
- Slobin, Dan (2004): The Many Ways to Search for a Frog: Linguistic Typology and the Expression of Motion Events. In: Sven Strömqvist and Ludo Verhoeven, eds. Relating Events in Narrative. Volume 2: Typological and Contextual Perspectives. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, 219-257.
- Slobin, Dan (2005): Relating Narrative Events in Translation. In: Dorit Diskin Ravid and Hava Bat-Zeev Shyldkrot, eds. Perspectives on Language and Language Development: Essays in Honor of Ruth A. Berman. Dordrecht: Kluwer, 115-130.
- Slobin, Dan (2006): What makes Manner of Motion Salient? In: Maya Hickmann and Stéphane Robert, eds. Space in Languages: Linguistic Systems and Cognitive Categories. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 59-81.
- Slobin, Dan (2008): From S-language and V-language to PIN and PIV. (Paper presented at the workshop Human Locomotion across Languages, Nijmegen, Max Planck Institute for Psycholinguistics, 6 June 2008).
- Snell-Hornby, Mary (1983): Verb-descriptivity in German and English. Heidelberg: Carl Winter Univeristätsverlag.
- Sugiyama, Yukiko (2005): Not all Verb-framed Languages are Created Equal: The Case of Japansese. In: Berkeley Linguistics Society, ed. Proceedings of the 31st Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 299-310.
- Talmy, Leonard (1985): Lexicalization Patterns: Semantic Structures in Lexical Forms. In: Timothy Shopen, ed. Language Typology and Syntactic Description. Volume 3: Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 57-149.
- Talmy, Leonard (1991): Path to Realization: A Typology of Event Conflation. In: Berkeley Linguistics Society, ed. Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of Berkeley Linguistics Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 480-519.
- Talmy, Leonard (2000): Toward a Cognitive Semantics. Volume 2: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge: MIT Press.
- Vergaro, Carla (2011): Linguistics as a Window on Rhetotic and Rhetorical Typology. In: Maria Frascarelli, ed. Structures and Meanings: Cross-theoretical Perspectives. Torino: L’Harmattan Italia, 198-217.
- Vergaro, Carla (2012): On Rhetorical Typology: Evidence from the Translation of ‘Path.’ In: Fiona Dalziel, Sara Gesuato, and Maria Teresa Musacchio, eds. A Lifetime of English Studies. Essays in Honour of Carol Taylor Torsello. Padova: Il Poligrafo, 83-93.
- Vergaro, Carla, Sandford, Joli D., Mastrofini, Roberta and Formisano, Yhara Michaela (2013): Trill, Purr, and Wail: Manner of Speaking Verbs in English. (Paper presented at Third International Conference on Meaning Construction and Meaning Comprehension, Logroño, University of La Rioja, 18-20 July 2013).
- Vergaro, Carla, Sandford, Jodi L., Mastrofini, Roberta and Formisano, Yhara Michaela (2014): ‘Hollering from across the Yard’: Fictive Path in Manner of Speaking Events. Language and Cognition. 6(3):408-426.
- Zwicky, Arnold M. (1971): In a Manner of Speaking. Linguistic Inquiry. 2(2):223-233.