Abstracts
Abstract
Crime fiction is a genre that commonly incorporates important sociocultural dimensions. When crime fiction works are translated within the framework of world literature, new audiences are able to expand their knowledge of different cultures and societies, as well as be entertained by the plots and characters. It can thus be a challenge, for translators, to ensure that sociocultural aspects are effectively conveyed. For example, the translation into English of Japanese social and organisational hierarchy depicted in character interactions is particularly complex, given the differing linguistic and cultural backgrounds of readers. This paper explores strategies for translating hierarchy using Hideo Yokoyama’s Dai san no jikō (The Third Deadline) as a case study. We propose a methodology to assist translators in adopting a conscious approach to translating hierarchy, which will provide readers with a more nuanced understanding of how hierarchy functions in Japanese society. We demonstrate that the translation of crime fiction can help readers overcome barriers resulting from linguistic and cultural differences to gain a new understanding of different societies.
Keywords:
- Japanese-English literary translation,
- translation strategies,
- Hideo Yokoyama,
- hierarchical interactions,
- speech styles,
- crime fiction
Résumé
Le polar est un genre qui comporte souvent des dimensions socioculturelles importantes. Lorsque les polars sont traduits dans le cadre de la littérature mondiale, les nouveaux lecteurs peuvent élargir leur connaissance de différentes cultures et sociétés tout en se divertissant grâce à l’intrigue et aux personnages. Cependant, il peut être difficile pour le traducteur de rendre correctement les aspects socioculturels. Compte tenu des différences linguistiques et culturelles entre les publics, la hiérarchie en vigueur dans la société et dans les organisations japonaises peut, par exemple, être particulièrement épineuse lorsqu’il s’agit de décrire en anglais les interactions entre les personnages. Cet article explore les stratégies de traduction concernant les rapports hiérarchiques en se fondant sur le roman Dai san no jikō (The Third Deadline) de Hideo Yokoyama comme étude de cas. Nous proposons une méthodologie qui aiderait les traducteurs à adopter une approche avertie de la traduction de la notion de hiérarchie, afin d’offrir aux lecteurs une compréhension nuancée de son fonctionnement dans la société japonaise. Nous montrons que la traduction de polars peut permettre aux lecteurs de franchir les obstacles provenant de différences linguistiques et culturelles afin d’accéder à une nouvelle compréhension de sociétés différentes.
Mots-clés :
- traduction littéraire du japonais en anglais,
- stratégies de traduction,
- Hideo Yokoyama,
- échanges hiérarchiques,
- registres de langage,
- polar
Resumen
La novela policiaca pertenece a un género literario caracterizado por la incorporación de importantes dimensiones socioculturales. Cuando se traducen las novelas policiacas en el ámbito de la literatura mundial, nuevos públicos pueden ampliar su conocimiento de diversas culturas y sociedades, además de ser entretenidos por las tramas y personajes de estas novelas. Dicho esto, expresar los aspectos socioculturales de manera eficaz puede ser un desafío para el traductor. Por ejemplo, la traducción inglesa de la jerarquía social y organizativa japonesa, representada en las interacciones de los personajes, es particularmente complicada debido a la diferencia lingüística y cultural de los lectores. Esto articulo examina estrategias para traducir la jerarquía, utilizando Dai san no jikō (El tercer vencimiento) de Hideo Yokoyama como estudio de caso. Proponemos una metodología para asistir a los traductores a adoptar una estrategia consciente para la traducción de la jerarquía, la que proveerá a los lectores una comprensión más matizada de la función de la jerarquía en la sociedad japonesa. Mostramos que la traducción de novelas policiacas puede permitir que los lectores superen las barreras creadas por las diferencias lingüísticas y culturales, y ofrecerles una nueva comprensión de diversas sociedades.
Palabras clave:
- traducción literaria japonés-inglés,
- estrategias de traducción,
- Hideo Yokoyama,
- interacciones jerárquicas,
- estilos de habla,
- novelas policiacas
Appendices
Bibliography
- Araki, Hiroyuki (1990): 敬語のジャパノロジー―敬語を考える、日本人を考える [Japanology of keigo: considerations for keigo and the Japanese]. Tokyo: Sōtakusha.
- Asada, Hideko (2001): 敬語で解く日本の平等・不平等 [Finding answers for Japanese equality and inequality through keigo]. Tokyo: Kōdansha.
- Bachnik, Jane (1998): Time, Space and Person in Japanese Relationships. In: Joy Hendry, ed. Interpreting Japanese Society: Anthropological Approaches. New York/London: Routledge, 91-116.
- Baker, Mona (1993): Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Mona Baker, ed. Text and Technology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 233-250.
- Befu, Harumi (2009): Concepts of Japan, Japanese Culture and the Japanese. In: Yoshio Sugimoto, ed. The Cambridge Companion to Modern Japanese Culture. New York: Cambridge University Press, 21-37.
- Boase-Beier, Jean (2011): A Critical Introduction to Translation Studies. London/New York: Continuum.
- Bourdieu, Pierre (1980/1990): The Logic of Practice. (Translated from French by Richard Nice) Stanford: Stanford University Press.
- Chun, Jayson M (2006): A Nation of a Hundred Million Idiots? A Social History of Japanese Television, 1953-1973. New York: Routledge.
- Culler, Jonathan (1975/1997): Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics and the Study of Literature. London: Routledge/Kegan Paul.
- Damrosch, David (2003): What is World Literature? New Jersey: Princeton University Press.
- Fumoto, Sachiko (2010): 仕事で差がつく:女子力アップ術 [Making a difference at work: improving manners as a female worker]. Tokyo: Nikkei Business Publications.
- Hamaguchi, Eshun (1982): 間人主義の社会日本 [Japan, the contextual society]. Tokyo: Tōkei sensho.
- Harker, Jaime (1999): Contemporary Japanese Fiction & ‘Middlebrow’ Translation Strategies. The Translator. 5(1):27-44.
- Ikegami, Fuyuki (2006): 解説 [Commentary]. In: Hideo Yokoyama (2006). 第三の時効 [The third deadline]. Tokyo: Shūeisha bunko, 411-419.
- Jinnouchi, Masatoshi (2006): ぼかし表現の二面性-近づかない配慮と近づく配慮 [The dual nature of ambiguity – considerations for distance and closeness]. In: Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo, ed. 言語行動における「配慮」の諸相 [Various aspects of consideration in verbal behaviour]. Tokyo: Kuroshio Shuppan, 115-131.
- King, William (2005): Toward a better understanding of the hierarchical nature of police organizations: Conception and measurement. Journal of Criminal Justice. 33:97-109.
- King, Stewart (2014): Crime Fiction as World Literature. CLUES: A Journal of Detection. 32(2):8-19.
- Kitagami, Jirō (2001): 解説 [commentary]. In: Hideo Yokoyama (2001). 陰の季節 [Season of shadows]. Tokyo: Bungeishunjū, 242-247.
- Landers, Clifford (2001): Literary Translation: a Practical Guide. Buffalo: Multilingual Matters.
- Lebra, Takie (1976): Japanese Patterns of Behaviour. University Press of Hawai’i, Honolulu.
- Leishman, Frank (1993): From Pyramid to Pencil: Rank and Rewards in Japan’s Police. Police Studies. 16(1):33-36.
- Loffredo, Eugenia and Perteghella, Manuela (2006): Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum.
- Nakane, Chie (1967/2009): タテ社会の人間関係:単一社会の理論 [Personal relations in a vertical society: a theory of homogeneous society]. Tokyo: Kōdansha.
- Ouchi, William (1981): Theory Z. New York: Avon Books.
- Sanchez-Ortiz, Miriam (2015): The Use of Footnotes in Literary Translation. Forum. 13(1):111-129.
- Seago, Karen (2014): Introduction and Overview: Crime (fiction) in Translation. The Journal of Specialised Translation. 22:2-14.
- Sugimoto, Yoshio (1997/2014): An Introduction to Japanese Society. 4th ed. Port Melbourne: Cambridge University Press.
- Sundin, Lola (2019): A Window onto Japanese Society: Translating Hierarchy in Yokoyama Hideo’s The Third Deadline. Doctoral thesis, unpublished. Melbourne: Monash University.
- Sundin, Lola and Tobias, Shani (2021): Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s Six Four. Perspectives. 29(6):934-950.
- Uno, Yoshikata (1985): 敬語をどのように考えるか [How to think about keigo]. Tokyo: Nan’undō.
- Venuti, Lawrence (2019): Theses on Translation: An Organon for the Current Moment. Pittsburgh/New York: Flugschriften.
- Vermeer, Hans (1989/2004): Skopos and Commission in Translational Action. (Translated from German by Andrew Chesterman) In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 227-238.
- Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean (1958/1995): Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. (Translated from French by Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.