Abstracts
Résumé
Les travaux sur la traduction politique abondent, mais aucune recherche traductologique ne s’est penchée sur l’incidence de la traduction dans les choix politiques. Afin d’étudier cette question, nous avons mené une enquête qui nous a permis de recueillir l’opinion de l’électorat québécois relativement à des affiches électorales unilingues et bilingues dans diverses combinaisons. Nos questions visaient à obtenir des éléments de réponse quant aux préférences linguistiques de l’électorat, de même qu’en matière de perceptions des langues sur des affiches électorales. Nous avons étudié ces questions en divisant les répondants en deux groupes, soit les francophones et les non-francophones, connus pour avoir des comportements électoraux différents au Québec. Nos résultats font état de préférences divergentes entre ces groupes, par exemple en ce qui concerne le bilinguisme français-anglais, mais aussi de certaines convergences, notamment quant à l’importance de la présence du français dans un contexte électoral provincial québécois et face à la présence d’une langue autochtone sur des affiches.
Mots-clés :
- affiche électorale,
- bilinguisme,
- multilinguisme,
- politique,
- Québec
Abstract
There is an abundance of research on political translation, but no translation-related study has ever focused on the impact of translation on political choices. In order to examine this issue, we conducted a survey enabling us to gauge the opinion of the Quebec electorate regarding unilingual and bilingual election posters in various combinations. Our questions sought to elicit answers regarding voters’ language preferences, as well as their perception of the languages featured on the posters. To study these questions, we divided the respondents into two groups, namely francophones and non-francophones, as the voters in these groups are known to exhibit different electoral behaviour in Quebec. Our results show differing preferences between the two groups, for instance in relation to French-English bilingualism, but also certain convergences, especially regarding the importance of the presence of French in a Quebec provincial electoral context and the presence of an Indigenous language on posters.
Keywords:
- election sign,
- bilingualism,
- multilingualism,
- politics,
- Quebec
Resumen
Existen numerosos trabajos sobre la traducción política, pero ninguna investigación traductológica ha examinado el impacto de la traducción en las decisiones políticas de los votantes. Para estudiar esta cuestión, realizamos una encuesta que nos permitió recopilar las opiniones de los votantes de Quebec con relación a los carteles electorales unilingües y bilingües en varias combinaciones. Nuestras preguntas tenían por objeto la obtención de información sobre las preferencias lingüísticas del electorado y su percepción de las lenguas empleadas en los carteles. Para explorar estas cuestiones, dividimos a los encuestados en dos grupos: francófonos y no francófonos, pues se sabe que en el contexto quebequense difieren en sus comportamientos electorales. Nuestros resultados muestran preferencias divergentes entre estos grupos, por ejemplo, a nivel del bilingüismo francés-inglés, pero también ciertas convergencias, sobre todo en lo que respecta a la importancia de la presencia del francés en un contexto electoral provincial quebequense y a la presencia de una lengua autóctona en los carteles.
Palabras clave:
- cartel electoral,
- bilingüismo,
- multilingüismo,
- política,
- Quebec
Appendices
Bibliographie
- Alia, Valérie (1991) : Les peuples autochtones et la couverture médiatique des campagnes électorales dans le Nord. In : Robert A. Milen, dir. Les peuples autochtones et la réforme électorale au Canada. Toronto/Montréal : Dundurn Press/Wilson & Lafleur, 117-177.
- Bélanger, Éric et Nadeau, Richard (2009) : Le comportement électoral des Québécois. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal.
- Beniflah, Jake et Chatterjee, Sharmila C. (2015) : An epistemological study of Hispanic marketing, 1979-2015 : The need to bridge theory with practice. Journal of Cultural Marketing Strategy. 1(1):90-112.
- Bray, N. Mika (2016) : Lost in Translation ? An Examination of the Translation Policies of The United Nations and the European Union. Senior Theses. Princeton : Princeton University.
- Breguet, Bryan (2018) : Le vote des francophones au Québec entre 2008 et 2018. Too close to call. 27 août 2018.
- Chríost, Diarmait Mac Giolla, Carlin, Patrick et Williams, Colin H. (2016) : Translating y Cofnod : Translation policy and the official status of the Welsh language in Wales. Translation Studies. 9(2):212-227.
- Compton, Richard (2019) : Inuktitut. L’encyclopédie canadienne. Historica Canada. Consulté le 14 septembre 2021, https://www.thecanadianencyclopedia.ca/fr/article/inuktitut.
- Delisle, Jean et Otis, Alain (2016) : Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa, 1867-1967. Québec : Les Presses de l’Université Laval.
- DePalma, Donald A., Sargent, Benjamin B. et Beninatto, Renato S. (2006) : Can’t Read, Won’t Buy : Why Language Matters on Global Websites. Lowell : CSA Research.
- DePalma, Donald A., Stewart, Robert G. et Hegde, Vijayalaxmi (2014) : Can’t Read, Won’t Buy : How Translation Affects the Web Customer Experience and E-Commerce Growth. Lowell : CSA Research.
- DePalma, Donald A. et O’Mara, Paul Daniel (2020) : Can’t Read, Won’t Buy – B2C. Lowell : CSA Research.
- Drouilly, Pierre (1997) : La polarisation linguistique du vote : une constante de l’histoire électorale du Québec. Bulletin d’histoire politique. 5(2):20-41.
- Dubois, Philippe R., Blanchard, Maxime et Gélineau, François (2021) : Les déterminants individuels de la participation électorale aux élections générales québécoises de 2018. Chaire de recherche sur la démocratie et les institutions parlementaires. Québec : Université Laval.
- Durand, Claire (2001) : L’appui à la souveraineté. Mythes et réalités. Le Devoir. 6 mars 2001:A7.
- Environics Institute for Survey Research (2016) : Canadian Public Opinion on Aboriginal Peoples. Toronto : Environics Institute for Survey Research.
- Enns, Peter K., Lagodny, Julius et Schuldt, Jonathon P. (2017) : Understanding the 2016 US Presidential Polls : The Importance of Hidden Trump Supporters. Statistics, Politics and Policy. 8(1):41-63.
- Fairclough, Norman (2001) : Language and Power. 2e édition. Harlow : Longman.
- Gagnon, Chantal (2014) : Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique. Meta. 59(3):598-619.
- Hopkins, Daniel J. (2011) : Translating into Votes : The Electoral Impacts of Spanish-Language Ballots. American Journal of Political Science. 55(4):813-829.
- Koskinen, Kaisa (2000) : Institutional illusions : Translating in the EU Commission. The Translator. 6(1):49-65.
- Koskinen, Kaisa (2008) : Translating Institutions : An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester : St. Jerome.
- Ladner, Kiera L. et McCrossan, Michael (2007) : The electoral participation of Aboriginal people. Working Paper Series on Electoral Participation and Outreach Practices. Ottawa : Élections Canada.
- Lamarre, Patricia (2001) : Le multilinguisme des jeunes allophones québécois : ressource sociétale et défi éducatif. Correspondance. 6(3).
- Lozano, Rosina (2019) : Vote Aquí. Modern American History. 2:393-396.
- Meintel, Deirdre et Kahn, Emmanuel (2005) : De génération en génération : Identités et projets identitaires de Montréalais de la « deuxième génération ». Ethnologies. 27(1):131-163.
- Meylaerts, Reine (2009) : « Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ? Meta. 54(1):7-21.
- Meylaerts, Reine (2011) : Translation policy. In : Yves Gambier et Luc Van Doorslaer, dir. Handbook of Translation Studies. Volume 2. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 163-168.
- Mizrahi, Isaac (2017) : Is Marketing In Spanish Still Relevant To Hispanics ? Forbes. 4 avril 2017.
- Mossop, Brian (1988) : Translating institutions : a missing factor in translation theory. TTR : traduction, terminologie, rédaction. 1(2):65-71.
- Mossop, Brian (1990) : Translating Institutions and “Idiomatic” Translation. Meta. 35(2):342-355.
- Munday, Jeremy (2004) : Advertising : Some Challenges to Translation Theory. The Translator. 10(2):199-219.
- Opeibi, Tunde Olusola (2007) : One message, many tongues. An exploration of media multilingualism in Nigerian political discourse. Journal of Language and Politics. 6(2):223-248.
- Panagopoulos, Costas et Green, Donald P. (2011) : Spanish-Language Radio Advertisements and Latino Voter Turnout in the 2006 Congressional Elections : Field Experimental Evidence. Political Research Quarterly. 64(3):588-599.
- Paquin, Christian (2008) : Profil de la population du territoire de Parc-Extension. Montréal : Direction de la santé publique.
- Pomerleau, Marc (2017) : La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne. Thèse de doctorat. Montréal : Université de Montréal.
- Pomerleau, Marc (2020) : L’indépendantisme catalan en mode multilingue. Politique et Sociétés. 39(3):117-147.
- Pym, Anthony (2000) : The European Union and its future languages : questions for language policies and translation theories. Across Languages and Cultures. 1(1):1-17.
- Pym, Anthony (2008) : Translation vs. Language Learning in International Institutions. Explaining the Diversity Paradox. Cultus : The Journal of Intercultural Mediation and Communication. 1(1) :70-83.
- Robert, Jean-Michel (2004) : Proximité linguistique et pédagogie des langues non maternelles. Éla. Études de linguistique appliquée. 136(4):499-511.
- Simmons (2018) : The State of the Hispanic-American Consumer. New York : Simmons Research.
- Tesseur, Wine (2014) : Institutional Multilingualism in NGOs : Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism. Meta. 59(3):557-577.
- Tesseur, Wine (2017) : Incorporating translation into sociolinguistic research : Translation policy in an international non-governmental organisation. Journal of Sociolinguistics. 21(5):629-649.
- Tesseur, Wine (2018) : Researching translation and interpreting in Non-Governmental Organisations. Translation Spaces. 7(1):1-19.
- Wei, Jennifer M. Y. (2003) : Codeswitching in Campaigning Discourse : The Case of Taiwanese President Chen Shui-bian. Language and Linguistics. 4(1):139-165.
- West, Darrell M. (1984) : Cheers and Jeers : Candidate Presentations and Audience Reactions in the 1980 Presidential Campaign. American Politics Quarterly. 12(1):23-50.