Abstracts
Resumen
El presente artículo propone una reflexión teórica sobre la relación entre traducción y ontología. El denominado giro ontológico en antropología cultural no sólo ha cuestionado la ontología naturalista moderna, que hasta ese momento se había impuesto como universal, sino también el empleo de la noción de cultura y de traducción cultural. La cuestión ontológica, sin embargo, ha sido poco estudiada en términos analíticos en los Estudios de Traducción desde un enfoque interdisciplinario, sobre todo, en referencia a los contextos postcoloniales. Por esta razón, tras ilustrar el debate sobre las nociones de cultura y de traducción cultural en los Estudios de Traducción, este artículo propone el concepto de traducción ontológica, en tanto que mecanismo teórico imprescindible para indagar en aquellos procesos de traducción caracterizados por diferencias que pueden definirse como ontológicas y no sólo culturales. Para analizar el potencial hermenéutico de la traducción ontológica en los Estudios de Traducción, se propone como estudio de caso el del autor bilingüe quechua-castellano José María Arguedas (1911-1969), que como antropólogo, autor y (auto)traductor, reflexionó sobre la complejidad de traducir al castellano la visión del mundo quechua.
Palabras clave:
- Cultura,
- traducción cultural,
- giro ontológico,
- Arguedas,
- Andes
Résumé
Cet article propose une réflexion théorique sur la relation entre la traduction et l’ontologie. Le dénommé tournant ontologique de l’anthropologie culturelle a non seulement remis en question l’ontologie naturaliste moderne, qui s’était jusqu’alors imposée comme universelle, mais aussi l’utilisation de la notion de culture et de traduction culturelle. La question ontologique, cependant, a reçu peu d’attention en termes analytiques dans les études de traduction à partir d’une approche interdisciplinaire, en particulier en référence aux contextes postcoloniaux. Pour cette raison, après avoir illustré le débat sur les notions de culture et de traduction culturelle dans les études de traduction, cet article propose le concept de traduction ontologique en tant que dispositif théorique essentiel pour étudier les processus de traduction caractérisés par des différences qui peuvent être définies comme ontologiques et pas seulement culturelles. Afin d’analyser le potentiel herméneutique de la traduction ontologique dans les études de traduction, l’étude de cas proposée est celle de l’auteur bilingue quechua-espagnol José María Arguedas (1911-1969) qui, en tant qu’anthropologue, auteur et (auto-)traducteur, a réfléchi à la complexité de la traduction de la vision du monde quechua en espagnol.
Mots-clés :
- Culture,
- traduction culturelle,
- tournant ontologique,
- Arguedas,
- Andes
Abstract
This article proposes a theoretical discussion on the relationship between translation and ontology. The so-called ontological turn in cultural anthropology has not only questioned the modern naturalistic ontology, which until now had been imposed as universal, but also the use of the notion of culture and cultural translation. The ontological question, however, has received little attention in analytical terms in Translation Studies from an interdisciplinary approach, especially regarding postcolonial contexts. For this reason, after illustrating the debate on the notions of culture and cultural translation in Translation Studies, this article proposes the concept of ontological translation as an indispensable theoretical device to investigate those translation processes characterized by differences that can be defined as ontological and not only cultural. In order to analyze the hermeneutic potentialities of ontological translation in Translation Studies, the case study proposed is that of the bilingual Quechua-Spanish author José María Arguedas (1911-1969) who, as an anthropologist, author and (self-)translator, reflected on the complexity of translating the Quechua worldview into Spanish.
Keywords:
- Culture,
- cultural translation,
- ontological turn,
- Arguedas,
- Andes
Appendices
Bibliografía
- Asad, Talal (1986): The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology. In: James Clifford y George E. Marcus, eds. Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of Los Angeles, 141‑164.
- Bandia, Paul (2008): Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Mánchester: St. Jerome.
- Bandia, Paul (2011): Post-colonial Literatures and Translation. In: Yves Gambier y Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Ámsterdam: John Benjamins, 264‑269.
- Bhabha, Homi (1994): The Location of Culture. Londres: Routledge.
- Bassnett, Susan y Lefevere, André, eds. (1990): Translation, History & Culture. Londres/Nueva York: Pinter Publishers.
- Bachmann-Medick, Doris (2016): Cultural Turns. New Orientations in the Study of Culture. (Traducido del alemán por Adam Blauhut) Berlín/Boston: De Gruyter.
- Blaser, Mario (2009): Notes Towards a Political Ontology of ‘Environmental’ Conflicts. In: Lesley Green, ed. Contested Ecologies: Nature and Knowledge. Ciudad del Cabo: HSRC Press, 13‑27.
- Blaser, Mario (2019): Reflexiones sobre la ontología política de los conflictos ambientales. América crítica. 3(2):63‑79.
- Bermann, Sandra (2005): Introduction. In: Sandra Bermann y Michael Wood, eds. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press, 1‑10.
- Branca, Domenico (2018): Una aproximación a la noción de Humanidad en el altiplano aymara de Puno. In: Montserrat Ventura i Oller, Josep Lluís Mateo Dieste y Montserrat Clua i Fainé, eds. Humanidad. Categoría o condición. Un viaje antropológico. Barcelona: Edicions Bellaterra, 183‑199.
- Buden, Boris y Nowotny, Stefan (2009): Cultural Translation. An Introduction to the problem. Translation Studies. 2(2):196‑208.
- Bueno, Raúl (2012): Poética narrativa y traducción cultural en José María Arguedas. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana. 75:11‑25.
- Carbonell i Cortés, Ovidi (1996): The Exotic Space of Cultural Translation. In: Román Álvarez y María del Carmen África Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 79‑98.
- Carbonell i Cortés, Ovidi (1997): Traducir al Otro: Traducción, exotismo, poscolonialismo. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.
- Carbonell i Cortés, Ovidi (2010): Response. Translation Studies. 3(1):99‑103.
- Carbonell i Cortés, Ovidi y Harding, Sue-Ann (2018): Introduction. Translation and Culture. In: Ovidi Carbonell i Cortés y Sue-Ann Harding, eds. The Routledge Handbook of Translation and Culture. Nueva York: Routledge, 1‑13.
- Carlos Ríos, Ch’aska Eugenia (2018): Chawpinchay-tinkunchay: el punto de encuentro indiscernible. In: Montserrat Ventura i Oller, Josep Lluís Mateo Dieste y Montserrat Clua i Fainé, eds. Humanidad. Categoría o condición. Un viaje antropológico. Barcelona: Edicions Bellaterra, 215‑228.
- Castro-Gómez, Santiago y Grosfoguel, Ramón, eds. (2007): El giro decolonial. Reflexiones para una diversidad epistémica más allá del capitalismo global. Bogotá: Siglo del Hombre Editores/Universidad Central/Instituto de Estudios Sociales Contemporáneos y Pontificia Universidad Javeriana/Instituto Pensar.
- Cornejo Polar, Antonio (1994): Mestizaje, transculturación, heterogeneidad. Revista de crítica literaria latinoamericana. 40:368‑371.
- Cornejo Polar, Antonio (1995): Condición migrante e intertexualidad multicultural. El caso de Arguedas. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana. 42:101‑109.
- Cronin, Michael (2013): Translation and Globalization. In: Carmen Millán y Francesca Bartrina, eds. The Routledge Handbook of Translation Studies. Londres: Routledge, 491‑502.
- Cronin, Michael (2017): Eco-Translation. Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London and New York: Routledge.
- Cronin, Michael (2022): From translation zone to sacrifice zone. Minor perspectives on the tradosphere. Translation in Society. 1(1):105-124.
- Crutzen, Paul y Stoermer, Eugene (2000). The Anthropocene. Global Change Newsletter. 41:17‑18.
- De la Cadena, Marisol (2008): La producción de otros conocimientos y sus tensiones: ¿De una antropología andinista a la interculturalidad? In: Carlos Iván Degregori y Pablo Sandoval, eds. Saberes periféricos: Ensayos sobre la antropología en América Latina. Lima: Instituto de Estudios Peruanos/Institut Français d’Études Andines, 107‑152.
- De la Cadena, Marisol (2010): Indigenous cosmopolitics in the Andes: Conceptual reflections beyond «Politics». Cultural Anthropology. 25(2):334‑370.
- De la Cadena, Marisol (2014): Runa: Human but ‘not only’. Hau: Journal of Ethnographic Theory. 4(2):253‑259.
- De la Cadena, Marisol (2015): Earth Beings. Ecologies of practice across Andean worlds. Londres: Duke University Press.
- De la Cadena, Marisol y Blaser, Mario (2018): Introduction. Pluriverse. Proposals for a World of Many Worlds. In: Marisol de la Cadena y Mario Blaser, eds. A World of Many Worlds. Londres: Duke University Press, 2‑22.
- De la Cadena, Marisol, Risør, Helen y Feldman, Joseph (2018): Aperturas onto-epistémicas: Conversaciones con Marisol de la Cadena. Antípoda. Revista de Antropología y Arqueología. 32:159‑177.
- De la Cadena, Marisol y Martínez Medina, Santiago (2020): In Colombia some cows have razza, others also have breed: Maintaining the presence of the translation offers analytical possibilities. The Sociological Review. 68(2):369‑384.
- Descola, Philippe (2012): Más allá de naturaleza y cultura. Buenos Aires: Amorrortu.
- Descola, Philippe (2014): The difficult art of composing worlds (and replying to objections). Hau: Journal of Ethnographic Theory. 4(3):431‑443.
- Dorfman, Ariel (1970): Conversación con José María Arguedas. Revista Coral. 13:43‑46.
- Escobar, Arturo (2016): Sentipensar con la tierra. Las luchas territoriales y la dimensión ontológica de las epistemologías del sur. Revista de antropología iberoamericana. 11(1):11‑32.
- Fernández Juárez, Gerardo y Gil García, Francisco (2008): El culto a los cerros en el mundo andino: Estudios de caso. Revista Española de Antropología Americana. 38(1):105‑113.
- Haraway, Donna (2015): Anthropocene, Capitalocene, Plantationocene, Chthulucene: Making Kin. Environmental Humanities. 6(1):159‑165.
- Henare [Salmond], Amiria, Holbraad, Martin y Wastell, Sari (2007): Thinking through things. Theorising artefacts ethnographically. Abingdon/Nueva York: Routledge.
- Huamán, Carlos (2004): Pachachaka, puente sobre el mundo: Narrativa, memoria y símbolo en la obra de José María Arguedas. México: El Colegio de México.
- Hui, Wang (2001): Postcolonial Approaches. In: Mona Baker y Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mánchester: St. Jerome, 200‑204.
- Katan, David (2018): Defining Culture, defining translation. In: Ovidi Carbonell i Cortés y Sue-Ann Harding, eds. The Routledge Handbook of Translation and Culture. Nueva York: Routledge, 17‑47.
- Kohn, Eduardo (2015): Anthropology of Ontologies. Annual Review of Anthropology. 44:311‑327.
- Kroeber, Alfred Louis y Kluckhohn, Clyde (1952): Cultures: A Critical Review of Concepts and Definitions. Nueva York: Vintage Books.
- Lienhard, Martin (1981): Cultura popular andina y forma novelesca: Zorros y danzantes en la última novela de Arguedas. Lima: Tarea.
- Lienhard, Martin (2012): José María Arguedas: Una mirada antropológica. In: José María Arguedas. Obras Completas, tomo VI. Lima: Editorial Horizonte, 25‑60.
- Lloyd, Geoffrey (2019): The clash of ontologies and the problems of translation and mutual intelligibility. Hau: Journal of Ethnographic Theory. 9(1):36‑43.
- Maitland, Sarah (2017): What is Cultural Translation? Londres: Continuum.
- Mancosu, Paola (2019a): La autotraducción de José María Arguedas. Heterolingüismo y (re)escritura diglósica. Confluenze. Rivista di Studi Iberoamericani. 11(2):410‑438.
- Mancosu, Paola (2019b): Autotraducción, poder y modernidad: El caso de José María Arguedas. In: Susanna Regazzoni y Fabiola Cecere, eds. America: Il racconto di un continente / América: El relato de un continente. Venecia: Edizioni Ca’ Foscari, 241‑254.
- Mancosu, Paola (2019c): La poética de la traducción de José María Arguedas: Un análisis paratextual. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana. 89:187‑212.
- Martín Ruano, María Rosario (2018): Issues in cultural translation. Sensitivity, politeness, taboo, censorship. In: Ovidi Carbonell i Cortés y Sue-Ann Harding, eds. The Routledge Handbook of Translation and Culture. Nueva York: Routledge, 258‑278.
- Melis, Antonio (2011): José María Arguedas: Poética de un demonio feliz. Lima: Fondo Editorial del Congreso del Perú.
- Mignolo, Walter y Schiwy, Freya (2007): Transculturation and the Colonial Difference. Double Translation. IC Revista Científica de Información y Comunicación. 4:6‑28.
- Mignolo, Walter (2012): Reflections on Translations across Colonial Epistemic Differences. Languages. Media and Visual Imaginary. In: Federico Italiano y Michael Rössner, eds. Translatio/n. Narration, Media and the Staging of Differences. Bielefeld: Transcript Verlag, 19‑34.
- Niranjana, Tejaswini (1992): Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
- Ortiz, Fernando (1940/1987): Contrapunteo cubano del tabaco y del azúcar. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
- Pratt, Mary Louise (2010): Response. Translation Studies. 3(1):94‑97.
- Price, Joshua (2010): Theories of Translation and Modernity’s Anguished Counterpoint: José María Arguedas and Walter Benjamin. Mutatis Mutandis. 3(2):249‑275.
- Pym, Anthony (2014): Exploring Translation Theories. Londres: Routledge.
- Quijano, Aníbal (1992): Colonialidad y modernidad/racionalidad. Perú Indígena. 13(29):11‑20.
- Rama, Ángel (1982/2008): Transculturación narrativa en Ámerica Latina. Buenos Aires: Ediciones El Andariego.
- Rivera, Fernando (2011): Dar la palabra. Ética, política y poética de la escritura en Arguedas. Madrid/Fráncfort: Iberoamericana/Vervuert.
- Sales, Dora (2002): Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas. Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas. I Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes/II Congreso Nacional de Traductores, organizado por el Colegio de Traductores del Perú junto con la Universidad Femenina del Sagrado Corazón y la Universidad Ricardo Palma, 1-4 octubre 2002, Lima (Perú).
- Sales, Dora (2004): Puentes sobre el mundo. Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Berna: Peter Lang.
- Salmond, Amiria (2014): Transforming Translations. Hau: Journal of Ethnographic Theory. 4(1):155‑187.
- Simon, Sherry (1997): Translation, Postcolonialism and Cultural Studies. Meta. 42(2):462‑477.
- Simon, Sherry (2009): Response. Translation Studies. 2(2):208‑213.
- Sobrevilla, David (2001): Transculturación y heterogeneidad: Avatares de dos categorías literarias en América Latina. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana. 54:21‑33.
- Spivak, Gayatri Chakravorty (1993/2000): The Politics of Translation. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. Nueva York/Londres: Routledge, 397‑416.
- Strathern, Marilyn (1999): Property, Substance, and Effect: Anthropological Essays on Persons and Things. Londres: Atholone
- Tymoczko, Maria (1999): Postcolonial Writing and Literary Translation. In: Susan Bassnett y Harish Trivedi, eds. Postcolonial Translation. Theory and Practice. Londres/Nueva York: Routledge, 19‑41.
- Tymoczko, Maria (2007): Enlarging Translation, Empowering Translators. Mánchester: St. Jerome.
- Tymoczko, Maria (2010): Response. Translation Studies. 3(1):106‑110.
- Ventura i Oller, Montserrat, Mateo Dieste, Josep Lluís y Clua i Fainé, Montserrat (2018): La humanidad: Antropología de un concepto. In: Montserrat Ventura i Oller, Josep Lluís Mateo Dieste y Montserrat Clua i Fainé, eds. Humanidad. Categoría o condición. Un viaje antropológico. Barcelona: Edicions Bellaterra, 13‑37.
- Vich, Víctor (2011): «No narrar» al subalterno: Un apunte sobre la obra de José María Arguedas. Khipus: Revista Andina de Letras. 30:5‑21.
- Viveiros de Castro, Eduardo (1992): From the enemy’s point of view: Humanity and divinity in an Amazonian society. Chicago: University of Chicago Press.
- Viveiros de Castro, Eduardo (1998): Les pronoms cosmologiques et le perspectivisme amérindien. In: Eric Alliez, ed. Gilles Deleuze.Une vie philosophique. París: Empêcheurs de penser en rond, 429‑462.
- Viveiros de Castro, Eduardo (2002): A inconstância da alma selvagem. E outros ensaios de antropologia. São Paulo: Cosac Naify.
- Viveiros de Castro, Eduardo (2004): Perspectival Anthropology and the Method of Controlled Equivocation. Tipiti. 2(1):3‑22.
- Yan, Chen y Huang, Jingjing (2014): The Culture Turn in Translation Studies. Open Journal of Modern Linguistics. 4:487‑494.