Abstracts
Résumé
À partir d’une analyse comparée du cheminement traductionnel de huit romans francophones d’Afrique subsaharienne vers trois espaces littéraires dits périphériques de l’Europe du Nord – le Danemark, la Suède et les Pays-Bas –, l’article vise, d’une part, à apporter un ajustement catégoriel aux modèles existants basés sur la langue source pour mieux rendre compte de la circulation internationale des littératures francophones en traduction et, de l’autre, à examiner les dynamiques traductionnelles à partir des langues cibles et ainsi contribuer à élucider le rôle d’intermédiaire joué par les différentes langues et centres littéraires.
Nous proposons d’envisager les littératures francophones non hexagonales comme « semi-centrales » dans l’espace littéraire international : centrales par la langue française et périphériques par leur histoire politique et culturelle, elles connaissent des conditions de circulation qui ne sont identiques ni à celles des écrivains doublement centraux ni à celles des écrivains doublement périphériques.
Nous argumentons ensuite l’intérêt d’une analyse des flux de traduction en termes d’intraduction globale. En envisageant notre problématique par le versant des langues cibles, on voit se dégager une hiérarchie très différente de celle des langues sources, si fréquemment véhiculée. Nous proposons enfin de prendre en compte le phénomène de l’isomorphisme éditorial (Franssen et Kuipers 2013) qui permettra d’expliquer les deux mouvements simultanés constatés dans notre corpus depuis le début du xxie siècle : l’hétérogénéisation nationale et l’homogénéisation internationale.
Mots-clés :
- Littérature semi-centrale,
- littérature francophone subsaharienne,
- sociologie de la traduction,
- intraduction globale,
- isomorphisme éditorial
Abstract
Taking its point of departure in a comparative analysis of the translation flow of eight Francophone Sub-Saharan African novels toward three so-called peripheral literary spaces in Northern Europe – Denmark, Sweden and the Netherlands – the article sets out to make an adjustment to the categories prevailing in the existing models based on the source language. The aim is twofold: First, to better account for the international circulation of Francophone literature in translation, second, to examine the translational dynamics of the target languages, thereby contributing to a better understanding of the intermediary role played by different languages and literary centers.
We suggest considering non-Hexagonal Francophone literatures as “semi-central” in the international literary space: central because of the French language and peripheral because of their political and cultural history. This combination creates specific conditions which make these literatures circulate in ways that are not identical either to those of central writers or to those of peripheral writers.
We then argue that these translation flows should be analyzed in terms of “global intranslation.” Such a reversal of the source/target language perspective reveals that the hierarchy of target languages is very different from the source language hierarchy most frequently described. Finally, we propose to take into account the phenomenon of editorial isomorphism (Franssen and Kuipers 2013), which makes it possible to explain the two simultaneous movements observed in our corpus from the beginning of the 21st century: national heterogenization and international homogenization.
Keywords:
- Semi-central literatures,
- francophone subsaharian literatures,
- sociology of translation,
- global intranslation,
- editorial isomorphism
Resumen
A partir de un análisis comparativo de la trayectoria traductora de ocho novelas francófonas originarias del África subsahariana hacia tres espacios literarios, llamados periféricos, de la Europa del Norte (Dinamarca, Suecia y Países Bajos), este artículo tiene por objetivo, por un lado, aportar un ajuste categorial a los modelos existentes para rendir cuentas de la circulación internacional de las literaturas francófonas en traducción, y por otro, examinar las dinámicas traductoras a partir de las lenguas de destino, con el objetivo de contribuir a aclarar el papel de intermediario desempeñado por las diferentes lenguas y centros literarios.
Proponemos considerar las literaturas francófonas no francesas «semicentrales» en el espacio literario internacional: centrales por la lengua francesa y periféricas por su historia política y cultural, ya que imponen condiciones de circulación que no son idénticas ni para los escritores que son doblemente centrales ni para aquellos que son doblemente periféricos.
A continuación, argumentaremos el interés de un análisis de los flujos de la traducción en términos de intraducción global. Así, y considerando nuestra problemática en esta otra vertiente de la traducción, se desprende una jerarquía de lenguas de destino totalmente diferente de aquella de las lenguas de origen a las cuales están frecuentemente vinculadas. Por último, proponemos tener en cuenta el fenómeno de isomorfismo editorial (Franssen y Kuipers 2013), que permitirá explicar los dos movimientos simultáneos comprobados en nuestro corpus desde el inicio del siglo XXI: la heterogeneidad nacional y la homogeneidad internacional.
Palabras clave:
- Literatura semicentral,
- literatura francófona subsahariana,
- sociología de la traducción,
- intraducción global,
- isomorfismo editorial
Appendices
Bibliographie
- Assouline, Pierre (2011) : La condition du traducteur. Paris : Centre national du livre.
- Barré, Germain (2010) : La « mondialisation » de la culture et la question de la diversité culturelle : étude des flux mondiaux de traductions entre 1979 et 2002. Redes : Revista hispana para el análisis de redes sociales. 18(8) :183‑217.
- Bertrand, Jean-Pierre et Gauvin, Lise (2003) : Littératures mineures en langue majeure : Québec/Wallonie-Bruxelles. Québec : Presses de l’Université de Montréal.
- Beti, Mongo (1955) : Afrique noire, littérature rose. Présence Africaine. 1‑2:133‑145.
- Bladh, Elisabeth et Künzli, Alexandre (2013) : La littérature caribéenne de langue française et sa traduction en allemand et en suédois pendant la période 1945-2010. Palabres. 12(1‑2):215‑229.
- Casanova, Pascale (1999) : La République mondiale des lettres. Paris : Seuil.
- Casanova, Pascale (1999/2008) : La République mondiale des lettres. (Préface inédite. Édition revue et corrigée) Paris : Seuil.
- Casanova, Pascale (2002) : Consécration et accumulation de capital littéraire. Actes de la recherche en sciences sociales. 4:7‑20.
- De Swaan, Abram (2001) : Words of the world : The global language system. Cambridge : Polity.
- Franssen, Thomas et Kuipers, Giselinde (2013) : Coping with uncertainty, abundance and strife : Decision-making processes of Dutch acquisition editors in the global market for translations. Poetics. 41(1):48‑74.
- Ganne, Valérie et Minon, Marc (1992) : Géographies de la traduction. In : Françoise Barret-Ducrocq, dir. Traduire l’Europe. Paris : Payot, 55‑95.
- Halen, Pierre (2001) : Notes pour une topologie institutionnelle du système littéraire francophone. In : Papa Samba Diop, Hans-Jürgen Lüsebrink, Ute Fendler et Christoph Vatter, dir. Littératures et sociétés africaines. Regards comparatistes et perspectives interculturelles : mélanges offerts à János Riesz à l’occasion de son soixantième anniversaire. Tübingen : G. Narr, 55‑68.
- Heilbron, Johan (1999) : Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System. European Journal of Social Theory. 2(4) :429‑444.
- Heilbron, Johan (2000) : Translation as a cultural world system. Perspectives : Studies in Translatology. 8(1) :9‑26.
- Heilbron, Johan et Sapiro, Gisèle (2002) : La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en sciences sociales. 144(1):3‑5.
- Heilbron, Johan et Sapiro, Gisèle (2007) : Outline for a sociology of translation. Current issues and future prospects. In : Michaela Wolf et Alexandra Fukari, dir. Constructing a Sociology of Translation. John Benjamins, 93‑107.
- Leperlier, Tristan (2020) : La langue des champs. Aires linguistiques transnationales et espaces littéraires plurilingues. COnTEXTES. Revue de sociologie de la littérature. 28.
- Lievois, Katrien (2016) : Les traductions néerlandaises des romans francophones camerounais. Tydskrif vir letterkunde. 53(1):205‑217. DOI : http://dx.doi.org/10.4314/tvl.v.53i1.14.
- Lievois, Katrien et Bladh, Elisabeth (2016) : La littérature francophone en traduction : méthodes, pratiques et histoire. Parallèles. 28(1):2‑27. DOI : https://doi.org/10.17462/para.2016.01.01.
- Lievois, Katrien et Noureddine, Nahed Nadia (2016) : Les romans francophones maghrébins en traduction espagnole et néerlandaise. Expressions maghrébines. 15(1):199‑223.
- Lindqvist, Yvonne (2011) : Dubbel konsekration – en förutsättning för svensk översättning av utomeuropeisk litteratur ? Maryse Condé som exempel. [La double consécration – une condition préalable pour que la littérature extra-européenne soit traduite en suédois : L’exemple de Maryse Condé]. Språk och stil. Tidskrift för svensk språkforskning. 21:140‑170.
- Lindqvist, Yvonne (2018) : Translation Bibliomigrancy : The Case of Contemporary Caribbean Literature in Scandinavia. In : Stefan Helgesson, Annika Mörte Alling, Yvonne Lindqvist et Helena Wulff, dir. World Literatures : Exploring the Cosmopolitan-Vernacular Exchange. Stockholm : Stockholm University Press, 295‑309.
- Lindqvist, Yvonne (2019) : Translation bibliomigrancy : the case of contemporary French Caribbean literature in Sweden. Meta. 64(3):600‑629.
- Mani, B. Venkat (2014) : Bibliomigrancy : Book Series and the Making of World Literature. In : Theo D’haen, David Damrosch et Djelal Kadir, dir. The Routledge Companion to World Literature. Londres/New York : Routledge, 283‑296.
- Prendergast, Christopher (2001) : Negotiating World Literature. New Left Review. 8:100‑121.
- Šajkevič, Anatolij (1992) : Bibliometric analysis of Index Translationum. Meta. 37(1):67‑96.
- Sapiro, Gisèle (2008) : Normes de traduction et contraintes sociales. In : Anthony Pym, Miriam Shlesinger et Daniel Simeoni, dir. Beyond descriptive translation studies : investigations in homage to Gideon Toury, 199‑208.
- Sapiro, Gisèle, dir. (2012) : Rapports de force et échelles de grandeur sur le marché de la traduction. Les obstacles à la circulation des oeuvres de littérature et de sciences humaines à l’ère de la mondialisation. Centre européen de sociologie et de science politique https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01621156.
- Steenmeijer, Maarten (1989) : De Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuur in Nederland 1946-1985. [Les littératures espagnole et hispano-américaine aux Pays-Bas 1946-1985] Muiderberg : Coutinho.
- Toury, Gideon (1995) : Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam : Benjamins.