Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 67, Number 2, August 2022
Table of contents (19 articles)
-
Éditorial
-
“Juggling while running”: Emergency remote teaching of translation in times of educational disruption
Mateusz-Milan Stanojević and Nataša Pavlović
pp. 253–273
AbstractEN:
The COVID-19 pandemic caused an unprecedented educational disruption in university programs worldwide, with translator education being no exception. The sudden and unplanned transition from campus or blended to online instructional environments, termed “emergency remote teaching” or ERT (Hodges, Moore, et al. 2020), imposed a unique strain on students, teachers and institutions. Aiming to reassess the concept of ERT so as to enable a better response in the future, this study investigates the reflections of nine translation teachers from three universities in Croatia on their ERT experience in the March-June semester of 2020. To this end, three semi-structured focus groups were conducted in July 2020. Results show that the teachers had to adapt to the new learning environment and cater to their students’ changed learning and emotional needs, while reorganising their home life and learning new skills. In these circumstances, described by one of the participants as “juggling while running,” the social support given and received by teachers was found to be a crucial factor at play. The experience is shown to have had an impact not only on their ERT, but also on their future practices. Some recommendations are drawn in the conclusion.
FR:
La pandémie de COVID-19 a provoqué une perturbation sans précédent des programmes universitaires dans le monde entier, la formation des traducteurs ne faisant pas exception. La transition soudaine et imprévue du campus ou de la formation hybride à un environnement pédagogique en ligne, appelée « l’enseignement à distance d’urgence » (EDU) (Hodges, Moore, et al. 2020), a pesé sur les étudiants, les professeurs et les institutions. Dans le but de réévaluer le concept de l’EDU afin de permettre une meilleure réponse à l’avenir, la présente étude examine les réflexions de neuf professeurs de traduction de trois universités croates quant à leur expérience de l’EDU au cours du semestre de mars à juin 2020. À cette fin, trois groupes de discussion semi-structurés ont été organisés en juillet 2020. Les résultats montrent que les professeurs ont dû s’adapter au nouvel environnement d’apprentissage et répondre aux nouveaux besoins d’apprentissage et besoins affectifs de leurs étudiants, tout en réorganisant leur vie familiale et en acquérant de nouvelles compétences. Dans ces circonstances, décrites par l’un des participants comme devant « jongler en courant », le soutien social accordé et reçu par les enseignants est considéré comme un facteur essentiel. Il est démontré que cette expérience a eu un impact sur leur EDU, et aussi sur leur pratique future. Certaines recommandations sont formulées en conclusion.
ES:
La pandemia de COVID-19 provocó una interrupción educativa sin precedentes en los programas universitarios de todo el mundo, incluida la formación de traductores. La repentina y no planificada transición de entornos de enseñanza presencial o semipresencial a entornos de enseñanza en línea, denominada “enseñanza remota de emergencia” (ERE; Hodges, Moore, et al. 2020), ejerció una presión insólita sobre estudiantes, profesores e instituciones. Con el objetivo de reevaluar el concepto de ERE y permitir una mejor respuesta en el futuro, este estudio investiga las reflexiones de nueve profesores de traducción de tres universidades de Croacia sobre su experiencia durante el semestre de marzo a junio de 2020. Para ello, se realizaron tres grupos focales semiestructurados en julio de 2020. Los resultados muestran que los profesores tuvieron que adaptarse al nuevo entorno de aprendizaje y atender a las nuevas necesidades emocionales y educacionales de sus estudiantes, mientras reorganizaban su vida familiar y adquirían nuevas habilidades. Se descubrió que el apoyo social dado y recibido por los profesores fue un factor crucial en el proceso. Se demuestra que la experiencia afectó no sólo a la ERE, sino también a su práctica docente futura. A modo de conclusión, se formulan algunas recomendaciones.
-
Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols
Zeynep Başer and Caner Çetİner
pp. 274–296
AbstractEN:
The process of translation has been dramatically influenced by the latest developments in technology. Students’ behaviours during the translation process have also changed as they try to seek information and use different resources. This study aims to investigate the translation behaviour of students in an English translation department. For this purpose, 11 students were recruited. The students were asked to translate a scientific text from English into Turkish. For the analysis of their translation behaviour, Think-Aloud Protocols (TAPs) and their translated texts were used. Monologue Protocol was used to see what goes on in a prospective translator’s mind. The students were audio-recorded while translating. Then, the translations were scored and the transcriptions of the recordings were coded. The results were presented under three main themes: (i) Recruiting translation tools: when and how, (ii) Following a pattern of translation process, and (iii) Challenges: language(s), context and more. All in all, the present study highlights the importance of guiding students in the use of the appropriate tools for the translation of specialised texts, and also suggests that student translators should be more critical of Machine Translation outputs and should practice post-editing procedures in their courses.
FR:
Le processus de traduction a été considérablement influencé par les derniers développements de la technologie. Les comportements des étudiants pendant le processus de traduction ont également changé lorsqu’ils recherchent des informations et utilisent différentes ressources. Cette étude vise à observer le comportement de certains étudiants issus d’un département d’études anglaises lorsqu’ils traduisent un texte. À cet effet, 11 étudiants ont été recrutés. Ces derniers ont été invités à traduire un texte scientifique en turc. Pour l’analyse de leur comportement en traduction, les protocoles Think-Aloud (TAP) et les textes traduits ont été utilisés. Le protocole monologue a été utilisé pour voir ce qui se passe dans l’esprit d’un futur traducteur. Les réflexions des étudiants ont été enregistrées pendant la traduction. Les traductions ont été notées et les transcriptions des enregistrements codées. Les résultats sont présentés selon trois thèmes principaux : (i) Trouver des outils de traduction : quand et comment, (ii) Respecter un modèle procédural de traduction, et (iii) Défis : langue(s), contexte, etc. Cette étude souligne l’importance de guider les étudiants dans l’utilisation des outils appropriés pour traduire des textes spécialisés, et suggère également que les étudiants traducteurs devraient être plus critiques à l’égard des résultats de traduction automatique et apprendre et mettre en pratique les procédures de post-édition.
ES:
El proceso de traducción se ha visto muy influenciado por los últimos avances en tecnología. Los comportamientos de los estudiantes durante el proceso de traducción cambiaron cuando intentaron buscar información y utilizar diferentes recursos. Este estudio tiene como objetivo investigar el comportamiento de traducción de los estudiantes de un departamento de traducción al inglés. Para ello, se reclutaron 11 estudiantes. Se pidió a los estudiantes que tradujeran un texto científico al turco. Para el análisis se utilizaron los Protocolos Think-Aloud (TAP) y los textos traducidos. El protocolo de monólogos se utilizó para ver qué pasa en la mente de un futuro traductor. Los estudiantes fueron grabados en audio mientras traducían. Luego, se evaluaron las traducciones y se codificaron las transcripciones de las grabaciones. Los resultados se presentaron bajo tres temas principales: (i) Contratación de herramientas de traducción: cuándo y cómo, (ii) Siguiendo un patrón de proceso de traducción, y (iii) Desafíos: idioma (s), contexto y más. El estudio destaca la importancia de guiar a los estudiantes para que utilicen las herramientas adecuadas en la traducción de textos especializados y sugiere que los estudiantes deben ser más críticos con los resultados de la traducción automática y practicar procedimientos de posedición.
-
La littérature francophone subsaharienne en traduction : propositions pour l’étude de la circulation d’une littérature « semi-centrale »
Lisbeth Verstraete-Hansen and Katrien Lievois
pp. 297–320
AbstractFR:
À partir d’une analyse comparée du cheminement traductionnel de huit romans francophones d’Afrique subsaharienne vers trois espaces littéraires dits périphériques de l’Europe du Nord – le Danemark, la Suède et les Pays-Bas –, l’article vise, d’une part, à apporter un ajustement catégoriel aux modèles existants basés sur la langue source pour mieux rendre compte de la circulation internationale des littératures francophones en traduction et, de l’autre, à examiner les dynamiques traductionnelles à partir des langues cibles et ainsi contribuer à élucider le rôle d’intermédiaire joué par les différentes langues et centres littéraires.
Nous proposons d’envisager les littératures francophones non hexagonales comme « semi-centrales » dans l’espace littéraire international : centrales par la langue française et périphériques par leur histoire politique et culturelle, elles connaissent des conditions de circulation qui ne sont identiques ni à celles des écrivains doublement centraux ni à celles des écrivains doublement périphériques.
Nous argumentons ensuite l’intérêt d’une analyse des flux de traduction en termes d’intraduction globale. En envisageant notre problématique par le versant des langues cibles, on voit se dégager une hiérarchie très différente de celle des langues sources, si fréquemment véhiculée. Nous proposons enfin de prendre en compte le phénomène de l’isomorphisme éditorial (Franssen et Kuipers 2013) qui permettra d’expliquer les deux mouvements simultanés constatés dans notre corpus depuis le début du xxie siècle : l’hétérogénéisation nationale et l’homogénéisation internationale.
EN:
Taking its point of departure in a comparative analysis of the translation flow of eight Francophone Sub-Saharan African novels toward three so-called peripheral literary spaces in Northern Europe – Denmark, Sweden and the Netherlands – the article sets out to make an adjustment to the categories prevailing in the existing models based on the source language. The aim is twofold: First, to better account for the international circulation of Francophone literature in translation, second, to examine the translational dynamics of the target languages, thereby contributing to a better understanding of the intermediary role played by different languages and literary centers.
We suggest considering non-Hexagonal Francophone literatures as “semi-central” in the international literary space: central because of the French language and peripheral because of their political and cultural history. This combination creates specific conditions which make these literatures circulate in ways that are not identical either to those of central writers or to those of peripheral writers.
We then argue that these translation flows should be analyzed in terms of “global intranslation.” Such a reversal of the source/target language perspective reveals that the hierarchy of target languages is very different from the source language hierarchy most frequently described. Finally, we propose to take into account the phenomenon of editorial isomorphism (Franssen and Kuipers 2013), which makes it possible to explain the two simultaneous movements observed in our corpus from the beginning of the 21st century: national heterogenization and international homogenization.
ES:
A partir de un análisis comparativo de la trayectoria traductora de ocho novelas francófonas originarias del África subsahariana hacia tres espacios literarios, llamados periféricos, de la Europa del Norte (Dinamarca, Suecia y Países Bajos), este artículo tiene por objetivo, por un lado, aportar un ajuste categorial a los modelos existentes para rendir cuentas de la circulación internacional de las literaturas francófonas en traducción, y por otro, examinar las dinámicas traductoras a partir de las lenguas de destino, con el objetivo de contribuir a aclarar el papel de intermediario desempeñado por las diferentes lenguas y centros literarios.
Proponemos considerar las literaturas francófonas no francesas «semicentrales» en el espacio literario internacional: centrales por la lengua francesa y periféricas por su historia política y cultural, ya que imponen condiciones de circulación que no son idénticas ni para los escritores que son doblemente centrales ni para aquellos que son doblemente periféricos.
A continuación, argumentaremos el interés de un análisis de los flujos de la traducción en términos de intraducción global. Así, y considerando nuestra problemática en esta otra vertiente de la traducción, se desprende una jerarquía de lenguas de destino totalmente diferente de aquella de las lenguas de origen a las cuales están frecuentemente vinculadas. Por último, proponemos tener en cuenta el fenómeno de isomorfismo editorial (Franssen y Kuipers 2013), que permitirá explicar los dos movimientos simultáneos comprobados en nuestro corpus desde el inicio del siglo XXI: la heterogeneidad nacional y la homogeneidad internacional.
-
A healing curve: The poetry of Taqralik Partridge in Inuktitut translation
Valerie Henitiuk and Marc-Antoine Mahieu
pp. 321–336
AbstractEN:
Curved against the hull of a peterhead (PS Guelph 2020), a slender volume of 19 poems that “wrestle with colonialism and racial violence while also reflecting a rich sensory imagery” (Partridge 2020a) was released in January 2020. By May of that year, this first book by prize-winning short-story writer, artist and spoken word poet Taqralik Partridge already figured in a list of “six Inuit literature greats” deemed essential reading. Although Partridge composed all of these poems in English, three translated versions are provided alongside their originals in curved against. The present article focuses on the two poems accompanied by Inuktitut versions, translated by Ida Saunders and Looee Arreak respectively, with a view to engaging with Partridge’s work from the perspective of eco-translation. The language related to nature – how it is employed and especially how it is translated – proves relevant to the discussion, as does the act of translation, which highlights the inter-relatedness critical to survival, literally and metaphorically speaking, for Inuit and non-Inuit alike.
FR:
Curved against the hull of a peterhead (PS Guelph 2020), mince volume de dix-neuf poèmes qui « luttent contre le colonialisme et la violence raciale tout en laissant transparaître de riches images sensorielles » (Partridge 2020a), a paru en janvier 2020. Il s’agit du premier livre publié par Taqralik Partridge, autrice de nouvelles, artiste et poétesse reconnue. En mai de la même année, il figurait déjà sur une liste de « six grands titres de la littérature inuit » jugés comme des lectures essentielles. Bien que Partridge ait composé tous ses poèmes en anglais, trois de ceux contenus dans curved against s’accompagnent d’une version traduite. Le présent article se concentre sur les deux poèmes s’accompagnant d’une version traduite vers l’inuktitut, réalisée respectivement par Ida Saunders et Looee Arreak. Il s’agira d’en examiner les enjeux pour aborder l’oeuvre de Partridge dans la perspective de l’écotraduction. Le langage de la nature – la façon dont il est employé et surtout traduit – s’avère pertinent pour la discussion, tout comme l’acte de traduction, qui dévoile les liens mutuels indispensables à notre survie, littéralement et métaphoriquement, en tant qu’Inuit et non-Inuit.
ES:
Curved against the hull of a peterhead (PS Guelph 2020), publicado en enero de 2020, es un breve poemario que consta de diecinueve textos. Estos poemas “encaran el colonialismo y el racismo a la vez que proyectan una densa imaginería sensorial” (Partridge 2020a). Este primer libro de Taqralik Partridge, galardonada autora de relatos cortos, artista y poetisa de Spoken Word, ya figuraba en mayo de ese mismo año entre los “seis imprescindibles de la literatura inuit”, cuya lectura es considerada esencial. Si bien Partridge compuso todos los poemas en inglés, el poemario curved against nos ofrece una traducción para tres de ellos. El presente artículo se ha de concentrar en los dos poemas que van acompañados por su versión inuktitut, de la mano, respectivamente, de Ida Saunders y Looee Arreak. El propósito será abordar lo que conlleva una lectura de la obra de Partridge desde la perspectiva de la ecotraducción. El lenguaje de la naturaleza – su empleo y más específicamente cómo se traduce – será de significativa relevancia para el debate; así como lo será también el acto de traducir, que recalca una interrelación esencial para nuestra supervivencia, tanto literal como metafórica, como inuit y no-inuit.
-
Hacia una aproximación ontológica en los Estudios de Traducción: El caso de José María Arguedas
Paola Mancosu
pp. 337–355
AbstractES:
El presente artículo propone una reflexión teórica sobre la relación entre traducción y ontología. El denominado giro ontológico en antropología cultural no sólo ha cuestionado la ontología naturalista moderna, que hasta ese momento se había impuesto como universal, sino también el empleo de la noción de cultura y de traducción cultural. La cuestión ontológica, sin embargo, ha sido poco estudiada en términos analíticos en los Estudios de Traducción desde un enfoque interdisciplinario, sobre todo, en referencia a los contextos postcoloniales. Por esta razón, tras ilustrar el debate sobre las nociones de cultura y de traducción cultural en los Estudios de Traducción, este artículo propone el concepto de traducción ontológica, en tanto que mecanismo teórico imprescindible para indagar en aquellos procesos de traducción caracterizados por diferencias que pueden definirse como ontológicas y no sólo culturales. Para analizar el potencial hermenéutico de la traducción ontológica en los Estudios de Traducción, se propone como estudio de caso el del autor bilingüe quechua-castellano José María Arguedas (1911-1969), que como antropólogo, autor y (auto)traductor, reflexionó sobre la complejidad de traducir al castellano la visión del mundo quechua.
FR:
Cet article propose une réflexion théorique sur la relation entre la traduction et l’ontologie. Le dénommé tournant ontologique de l’anthropologie culturelle a non seulement remis en question l’ontologie naturaliste moderne, qui s’était jusqu’alors imposée comme universelle, mais aussi l’utilisation de la notion de culture et de traduction culturelle. La question ontologique, cependant, a reçu peu d’attention en termes analytiques dans les études de traduction à partir d’une approche interdisciplinaire, en particulier en référence aux contextes postcoloniaux. Pour cette raison, après avoir illustré le débat sur les notions de culture et de traduction culturelle dans les études de traduction, cet article propose le concept de traduction ontologique en tant que dispositif théorique essentiel pour étudier les processus de traduction caractérisés par des différences qui peuvent être définies comme ontologiques et pas seulement culturelles. Afin d’analyser le potentiel herméneutique de la traduction ontologique dans les études de traduction, l’étude de cas proposée est celle de l’auteur bilingue quechua-espagnol José María Arguedas (1911-1969) qui, en tant qu’anthropologue, auteur et (auto-)traducteur, a réfléchi à la complexité de la traduction de la vision du monde quechua en espagnol.
EN:
This article proposes a theoretical discussion on the relationship between translation and ontology. The so-called ontological turn in cultural anthropology has not only questioned the modern naturalistic ontology, which until now had been imposed as universal, but also the use of the notion of culture and cultural translation. The ontological question, however, has received little attention in analytical terms in Translation Studies from an interdisciplinary approach, especially regarding postcolonial contexts. For this reason, after illustrating the debate on the notions of culture and cultural translation in Translation Studies, this article proposes the concept of ontological translation as an indispensable theoretical device to investigate those translation processes characterized by differences that can be defined as ontological and not only cultural. In order to analyze the hermeneutic potentialities of ontological translation in Translation Studies, the case study proposed is that of the bilingual Quechua-Spanish author José María Arguedas (1911-1969) who, as an anthropologist, author and (self-)translator, reflected on the complexity of translating the Quechua worldview into Spanish.
-
La traduction d’affiches électorales : enquête auprès de l’électorat québécois
Marc Pomerleau and Esmaeil Kalantari
pp. 356–383
AbstractFR:
Les travaux sur la traduction politique abondent, mais aucune recherche traductologique ne s’est penchée sur l’incidence de la traduction dans les choix politiques. Afin d’étudier cette question, nous avons mené une enquête qui nous a permis de recueillir l’opinion de l’électorat québécois relativement à des affiches électorales unilingues et bilingues dans diverses combinaisons. Nos questions visaient à obtenir des éléments de réponse quant aux préférences linguistiques de l’électorat, de même qu’en matière de perceptions des langues sur des affiches électorales. Nous avons étudié ces questions en divisant les répondants en deux groupes, soit les francophones et les non-francophones, connus pour avoir des comportements électoraux différents au Québec. Nos résultats font état de préférences divergentes entre ces groupes, par exemple en ce qui concerne le bilinguisme français-anglais, mais aussi de certaines convergences, notamment quant à l’importance de la présence du français dans un contexte électoral provincial québécois et face à la présence d’une langue autochtone sur des affiches.
EN:
There is an abundance of research on political translation, but no translation-related study has ever focused on the impact of translation on political choices. In order to examine this issue, we conducted a survey enabling us to gauge the opinion of the Quebec electorate regarding unilingual and bilingual election posters in various combinations. Our questions sought to elicit answers regarding voters’ language preferences, as well as their perception of the languages featured on the posters. To study these questions, we divided the respondents into two groups, namely francophones and non-francophones, as the voters in these groups are known to exhibit different electoral behaviour in Quebec. Our results show differing preferences between the two groups, for instance in relation to French-English bilingualism, but also certain convergences, especially regarding the importance of the presence of French in a Quebec provincial electoral context and the presence of an Indigenous language on posters.
ES:
Existen numerosos trabajos sobre la traducción política, pero ninguna investigación traductológica ha examinado el impacto de la traducción en las decisiones políticas de los votantes. Para estudiar esta cuestión, realizamos una encuesta que nos permitió recopilar las opiniones de los votantes de Quebec con relación a los carteles electorales unilingües y bilingües en varias combinaciones. Nuestras preguntas tenían por objeto la obtención de información sobre las preferencias lingüísticas del electorado y su percepción de las lenguas empleadas en los carteles. Para explorar estas cuestiones, dividimos a los encuestados en dos grupos: francófonos y no francófonos, pues se sabe que en el contexto quebequense difieren en sus comportamientos electorales. Nuestros resultados muestran preferencias divergentes entre estos grupos, por ejemplo, a nivel del bilingüismo francés-inglés, pero también ciertas convergencias, sobre todo en lo que respecta a la importancia de la presencia del francés en un contexto electoral provincial quebequense y a la presencia de una lengua autóctona en los carteles.
-
Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature
Xiaomin Zhang, Haidee Kotze and Jing Fang
pp. 384–412
AbstractEN:
The interplay between normalisation and cross-linguistic influence (CLI) has not been widely investigated in the specialised text type of children’s literature. Yet it may be proposed that normalisation would be particularly salient in translated children’s books as a consequence of the importance assigned to the needs of the target audience. This study embarks on an investigation of normalisation in Chinese children’s literature translated from English using modal particles as operationalisation. We first propose that a conceptual and empirical distinction needs to be drawn between normalisation and over-normalisation (or hyperconventionality), and that these are in tension with CLI. By combining quantitative and qualitative analysis, we then aim to shed light on whether translators tend to (over-)normalise children’s books to the norms of the genre in the recipient culture, or whether there is evidence of CLI effects that make the target texts more unconventional in this respect. Overall, the study finds evidence for normalisation, but not over-normalisation, with translated Chinese children’s books and non-translated Chinese children’s books largely similar in this respect. However, a small-scale qualitative analysis of two modal particles suggests that CLI and translators’ style play a role in some observable differences between translated and non-translated Chinese children’s books.
FR:
L’interaction entre la normalisation et l’influence interlinguistique n’a pas été largement étudiée dans le type de texte spécialisé qu’est la littérature pour enfants. Cependant, on peut avancer que la normalisation est particulièrement importante dans les traductions de livres pour enfants, en raison de l’importance accordée aux besoins du public cible. La présente étude consiste en une analyse de la normalisation dans la traduction de livres pour enfants de l’anglais vers le chinois, en utilisant des particules modales comme opérationnalisation. Nous proposons tout d’abord qu’une distinction conceptuelle et empirique soit établie entre la normalisation et la sur-normalisation (ou l’hyperconventionnalité), et qu’il existe une tension entre ces dernières et l’influence interlinguistique. En combinant des analyses quantitatives et qualitatives, nous cherchons ensuite à déterminer si les traducteurs ont tendance à (sur-)normaliser les livres pour enfants selon les normes du genre dans la culture de réception, et voir s’il existe des preuves des effets de l’influence interlinguistique qui rendent les textes d’arrivée davantage atypiques à cet égard. Dans l’ensemble, l’étude montre qu’il y a normalisation mais pas sur-normalisation, puisqu’ il n’y a pas de différence majeure entre les livres pour enfants qui sont traduits et ceux qui ne le sont pas. Cependant, une analyse qualitative à petite échelle de deux particules modales suggère que l’influence interlinguistique et le style des traducteurs jouent un rôle dans certaines différences relevées entre les livres pour enfants qui sont traduits et ceux qui ne le sont pas.
ES:
La interacción entre la normalización y la influencia interlingüística (CLI, por sus siglas en inglés) no ha sido investigada de manera exhaustiva en la tipología textual especializada de la literatura infantil. Aún así, es posible decir que la normalización sería particularmente prominente en los libros infantiles traducidos, como consecuencia de la importancia que se la da a las necesidades de la audiencia meta. Este estudio se embarca en una investigación de la normalización en la literatura infantil china traducida del inglés, usando partículas modales como operacionalización. Primero, proponemos que se debe hacer una distinción empírica y conceptual entre la normalización y la sobre- normalización (o híperconvencionalidad), y que estas están en tensión con la CLI. Al combinar el análisis cuantitativo y cualitativo, buscamos dar una luz sobre si los traductores tienden a (sobre)-normalizar los libros infantiles bajo las normas del género en la cultura receptora, o si hay evidencia de effectos de la CLI que hagan a los textos meta menos convencionales al respecto. En general, el estudio evidencia normalización pero no sobre-normalización. Tanto los libros infantiles chinos traducidos como los libros infantiles chinos no traducidos son ampliamente similares en este sentido. Sin embargo, un análisis cualitativo a pequeña escala de dos partículas modales sugiere que la CLI y el estilo de los traductores inciden en algunas diferencias observables entre libros infantiles chinos traducidos y no traducidos.
-
Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s The Third Deadline
Lola Sundin and Shani Tobias
pp. 413–431
AbstractEN:
Crime fiction is a genre that commonly incorporates important sociocultural dimensions. When crime fiction works are translated within the framework of world literature, new audiences are able to expand their knowledge of different cultures and societies, as well as be entertained by the plots and characters. It can thus be a challenge, for translators, to ensure that sociocultural aspects are effectively conveyed. For example, the translation into English of Japanese social and organisational hierarchy depicted in character interactions is particularly complex, given the differing linguistic and cultural backgrounds of readers. This paper explores strategies for translating hierarchy using Hideo Yokoyama’s Dai san no jikō (The Third Deadline) as a case study. We propose a methodology to assist translators in adopting a conscious approach to translating hierarchy, which will provide readers with a more nuanced understanding of how hierarchy functions in Japanese society. We demonstrate that the translation of crime fiction can help readers overcome barriers resulting from linguistic and cultural differences to gain a new understanding of different societies.
FR:
Le polar est un genre qui comporte souvent des dimensions socioculturelles importantes. Lorsque les polars sont traduits dans le cadre de la littérature mondiale, les nouveaux lecteurs peuvent élargir leur connaissance de différentes cultures et sociétés tout en se divertissant grâce à l’intrigue et aux personnages. Cependant, il peut être difficile pour le traducteur de rendre correctement les aspects socioculturels. Compte tenu des différences linguistiques et culturelles entre les publics, la hiérarchie en vigueur dans la société et dans les organisations japonaises peut, par exemple, être particulièrement épineuse lorsqu’il s’agit de décrire en anglais les interactions entre les personnages. Cet article explore les stratégies de traduction concernant les rapports hiérarchiques en se fondant sur le roman Dai san no jikō (The Third Deadline) de Hideo Yokoyama comme étude de cas. Nous proposons une méthodologie qui aiderait les traducteurs à adopter une approche avertie de la traduction de la notion de hiérarchie, afin d’offrir aux lecteurs une compréhension nuancée de son fonctionnement dans la société japonaise. Nous montrons que la traduction de polars peut permettre aux lecteurs de franchir les obstacles provenant de différences linguistiques et culturelles afin d’accéder à une nouvelle compréhension de sociétés différentes.
ES:
La novela policiaca pertenece a un género literario caracterizado por la incorporación de importantes dimensiones socioculturales. Cuando se traducen las novelas policiacas en el ámbito de la literatura mundial, nuevos públicos pueden ampliar su conocimiento de diversas culturas y sociedades, además de ser entretenidos por las tramas y personajes de estas novelas. Dicho esto, expresar los aspectos socioculturales de manera eficaz puede ser un desafío para el traductor. Por ejemplo, la traducción inglesa de la jerarquía social y organizativa japonesa, representada en las interacciones de los personajes, es particularmente complicada debido a la diferencia lingüística y cultural de los lectores. Esto articulo examina estrategias para traducir la jerarquía, utilizando Dai san no jikō (El tercer vencimiento) de Hideo Yokoyama como estudio de caso. Proponemos una metodología para asistir a los traductores a adoptar una estrategia consciente para la traducción de la jerarquía, la que proveerá a los lectores una comprensión más matizada de la función de la jerarquía en la sociedad japonesa. Mostramos que la traducción de novelas policiacas puede permitir que los lectores superen las barreras creadas por las diferencias lingüísticas y culturales, y ofrecerles una nueva comprensión de diversas sociedades.
-
Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts
Teresa Molés-Cases
pp. 432–461
AbstractEN:
This contribution examines manner-of-speaking (e.g. murmur, mutter) in a German>Spanish parallel corpus of narrative texts. This research was prompted by the fact that this phenomenon had not yet been paid due attention in the “Thinking-for-Translating” framework, in comparison with the phenomenon of manner-of-motion (e.g. limp, run). The starting point of this paper is thus the widely confirmed fact that, in previous works focusing on the translation of manner-of-motion between languages belonging to different typologies, some alterations regarding manner have been identified (e.g. omission, addition), and that this is mainly due to typological differences between source and target language. More precisely, speakers of satellite-framed languages (including German) often encode manner, while users of verb-framed languages (including Spanish) usually devote more attention to the lexicalization of path, sometimes at the expense of manner. Thus the aim of this paper is twofold: first, to examine translators’ behaviour regarding manner-of-speaking in a satellite-framed language>verb-framed language translation scenario (German>Spanish), specifically focusing on the translation of reporting verbs in a corpus of narrative texts; second, to compare the resulting data with findings from previous comparable studies dealing with the communication and motion frames. In the translation scenario studied here, the results suggest that translator behaviour differs when dealing with these two frames: while manner-of-motion is often omitted in translations into Spanish (from German), manner-of-speaking is usually transferred, or even added.
FR:
Cette contribution examine la manière de parler (p.ex. murmurer, chuchoter) dans un corpus parallèle allemand>espagnol, qui comprend des textes narratifs. Ce travail de recherche s’est inspiré de l’observation du fait que ce phénomène n’a pas encore bénéficié d’une grande attention dans la littérature concernant l’hypothèse du « Penser pour traduire », comparé au phénomène de la manière de mouvement (p.ex. boiter, courir). Cet article s’appuie donc sur la constatation que, dans des travaux précédents en rapport avec la traduction de la manière de mouvement entre des langues appartenant à des typologies différentes, certaines altérations concernant la manière ont été détectées (par exemple l’omission ou l’addition) ; ceci est principalement dû aux différences typologiques existantes entre la langue source et la langue cible. Plus concrètement, les locuteurs de langues à cadrage satellitaire (comme l’allemand) codifient souvent la manière, tandis que les utilisateurs de langues à cadrage verbal (comme l’espagnol) accordent généralement plus d’importance à la lexicalisation du chemin, parfois au détriment de la manière. L’objectif de la présente étude est donc double : tout d’abord, examiner le comportement de traduction par rapport à la manière de parler dans un contexte de traduction incluant le binôme langue à cadrage satellitaire>langue à cadrage verbal (allemand>espagnol), tout en prêtant une attention particulière à la traduction des verbes qui introduisent un discours direct dans un corpus de textes narratifs ; deuxièmement, comparer les résultats à des données d’études préalables comparables, en rapport avec les schémas de communication et de mouvement. Dans le cadre de la traduction objet de la présente étude, les résultats indiquent que le comportement de traduction diffère selon le schéma à résoudre : tandis que la manière de mouvement est fréquemment omise dans la traduction vers l’espagnol (de l’allemand), la manière de parler est généralement transférée ou même ajoutée.
ES:
Esta contribución examina la manera de hablar (p.ej. murmurar, susurrar) en un corpus paralelo alemán>español que incluye textos narrativos. La investigación se ha inspirado en la observación de que este fenómeno todavía no ha recibido mucha atención en la literatura en torno a la hipótesis del “Pensar para traducir”, en comparación con el fenómeno de la manera de movimiento (p.ej. cojear, correr). El punto de partida de este artículo es, por tanto, la confirmación de que en trabajos previos relacionados con la traducción de la manera de movimiento entre lenguas pertenecientes a tipologías diferentes, se han observado algunas alteraciones con respecto a la manera (p.ej. omisión, adición), y esto se debe principalmente a las diferencias tipológicas existentes entre lengua origen y lengua meta. Más concretamente, los hablantes de lenguas de marco satélite (como el alemán) a menudo codifican la manera, mientras que los usuarios de lenguas de marco verbal (como la lengua española) normalmente conceden más importancia a la lexicalización del camino, a veces en detrimento de la manera. Por ello, el objetivo del presente estudio es doble: primero, examinar el comportamiento traductor con respecto a la manera de hablar en un escenario de traducción que incluye la combinación lengua de marco satélite>lengua de marco verbal (alemán>español), prestando especial atención a la traducción de los verbos que introducen discurso directo en un corpus de textos narrativos; y segundo, comparar los resultados con datos de estudios previos comparables relacionados con los esquemas de comunicación y movimiento. En el escenario de traducción estudiado aquí, los resultados indican que el comportamiento traductor difiere a la hora de resolver estos dos esquemas: mientras que la manera de movimiento se omite con frecuencia en la traducción al español (del alemán), la manera de hablar se suele transferir o incluso añadir.
-
Entrevue : Jean-Claude Gémar « dans tous ses états »
Documentation
Comptes rendus
-
Robertson, Colin (2016): Mulltilingual Law: A Framework for Analysis and Understanding. London: Routledge, 273 p.
-
Béhar, Roland et Camenen, Gersende, dir. (2020) : Scènes de la traduction France-Argentine. Paris : Éditions Rue d’Ulm/Presses de l’École normale supérieure, 277 p.
-
Lacheny, Marc, Rentel, Nadine, et Schwerter, Stephanie, dir. (2019). Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction. Peter Lang : Berlin, 354 p.
-
Ranzato, Irene and Zanotti, Serenella (2018): Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 287 p.
-
Jay-Rayon Ibrahim Aibo, Laurence (2020) : The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 170 p.
-
Cagneau, Irène, Grimm-Hamen, Sylvie et Lacheny, Marc (2000) : Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l’Autriche. Berlin : Frank & Timme, 268 p.
-
Şerban, Adriana and Chan, Kelly Kar Yue, eds. (2020): Opera in Translation: Unity and Diversity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 369 p.
-
Hatim, Basil and Munday, Jeremy (2019): Translation, Second edition. London/New York: Routledge, 376 p.