Abstracts
Abstract
This paper examines the role of translation awards in strengthening the literary capital of source languages. Focusing on three Swedish translation awards between 1970 and 2015, and comparing the awarded source languages to 1) the most central and influential literary languages in world literature and 2) Swedish publishing statistics 1970–2015, the aim is to position translation awards as an area of research within Translation Studies, as well as to investigate translation awards as a means of consecrating source languages in the target culture. Furthermore, we ask how these translation awards transfer different forms of symbolic capital back to the awarding institutions. The results from the comparisons show both similarities and differences, indicating that in the Swedish literary field, there are slight variations to the general global hierarchy of languages. The awarding patterns from the three translation awards studied are also in line with the profiles of the different awarding institutions. As could be expected, English is the most awarded language, although its dominance is strikingly small when compared to publishing statistics. This indicates that the literary capital of English is not unlimited; semi-central or even peripheral languages can transfer other sorts of values to the awarding institutions.
Keywords:
- translation awards,
- global literary language hierarchies,
- literary translation,
- literary capital,
- consecration
Résumé
Cet article examine le rôle des prix de traduction littéraire dans le renforcement du capital littéraire des langues sources. Nous y étudions trois prix suédois de traduction littéraire, entre 1970 et 2015, et nous y mettons en parallèle les langues sources des prix décernés dans 1) les langues les plus majoritaires et influentes dans la littérature mondiale et 2) les statistiques de l’édition en Suède entre 1970 et 2015. Les objectifs du présent article sont de démontrer que l’étude des prix de traduction littéraire constitue un domaine de recherche en traductologie, et d’aborder les prix de traduction littéraire comme des moyens de consécration des langues sources dans des cultures cibles. Nous y examinons également les différentes formes de transfert de capital symbolique suivant les institutions qui décernent lesdits prix de traduction. Cette comparaison expose à la fois des similarités et des disparités, ce qui révèle que de légères variations par rapport à la hiérarchie mondiale des langues sont observables dans le monde littéraire suédois. Les schémas d’attribution des trois prix de traduction étudiés sont conformes aux profils des institutions qui les décernent. Sans surprise, l’anglais est la langue la plus récompensée, bien que sa dominance ne s’avère pas écrasante, une fois remise en perspective grâce aux statistiques de l’édition. Ceci nous indique que le capital littéraire de l’anglais n’est pas illimité et que des langues semi-centrales ou même périphériques peuvent transférer des valeurs différentes aux institutions décernant les prix.
Mots-clés :
- prix de traduction,
- hiérarchies mondiales des langues littéraires,
- traduction littéraire,
- capital littéraire,
- consécration
Resumen
Este artículo examina el papel de los premios de traducción literaria en el fortalecimiento del capital literario de los idiomas de partida. Estudiamos tres premios suecos de traducción literaria, entre 1970 y 2015, y comparamos los idiomas de origen de los premios otorgados en 1) los idiomas más dominantes e influyentes en la literatura mundial y 2) las estadísticas de publicación en Suecia entre 1970 y 2015. Los objetivos de este artículo son demostrar que el estudio de los precios de la traducción literaria constituye un área de investigación en traductología, y abordar los premios de traducción literaria como medio de consagración de los idiomas de partida en culturas metas. También examinamos las diferentes formas de transferencia de capital simbólico según las instituciones que otorgan estos precios de traducción. Esta comparación revela similitudes y disparidades, lo que demuestra que se pueden observar ligeras variaciones de la jerarquía general de idiomas en el mundo literario sueco. Los esquemas de asignación para los tres premios de traducción estudiados se ajustan a los perfiles de las instituciones que los otorgan. Como era de esperar, el inglés es el idioma más premiado, aunque su dominio no es abrumador, cuando se pone en perspectiva gracias a las estadísticas de publicación. Esto nos dice que el capital literario del inglés no es ilimitado y que los idiomas semicentrales o incluso periféricos pueden transferir diferentes valores a las instituciones adjudicadoras.
Palabras clave:
- premios de traducción,
- jerarquías mundiales de lenguaje literario,
- traducción literaria,
- capital literario,
- consagración
Appendices
Bibliography
- Casanova, Pascale (2004): The World Republic of Letters. (Translated from French by Malcolm Debevoise) Cambridge/London: Harvard University Press.
- Casanova, Pascale and Jones, Marlon (2013): What is a Dominant Language? Giacomo Leopardi: Theoretician of Linguistic Inequality. New Literary History. 44(3):379-399.
- Chesterman, Andrew (2006): Questions in the Sociology of Translation. In: João FerreiraDuarte, Alexandra AssisRosa and Teresa Sureya, eds. Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam: Benjamins, 9-27.
- De Swaan, Abram (1993): The Emergent World Language System: An Introduction. International Political Science Review. 14(3):219-226.
- English, James D. (2005): The Economy of Prestige: Prizes, Awards, and the Circulation of Cultural Value. Cambridge/London: Harvard University Press.
- Greve, Victoria (2013a): Gäller att se till att översättarna uppvärderas [We Have to Make Sure that the Value of Translators is Upgraded]. Sveriges radio [Swedish Radio]. March 12, 2013. Consulted on March 25, 2020, http://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programmeid=478&artikel=5722876.
- Greve, Victoria (2013b): Förlagen om värdet på en översättning [Publishers on the Value of a Translation]. Sveriges radio [Swedish Radio]. April 12, 2013. Consulted on March 25, 2020, http://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programmeid=478&artikel=5723489.
- Heilbron, Johan (1999): Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System. European Journal of Social Theory. 2(4):429-444.
- Heilbron, Johan and Sapiro, Gisèle (2016): Translation: Economic and Sociological Perspectives. In: Victor Ginsburgh and Shlomo Weber, eds. The Palgrave Handbook of Economics and Languages. London: Palgrave Macmillan, 373-402.
- Hjelm-Milczyn, Greta (1996): Gud nåde alla fattiga översättare. Glimtar ur svensk skönlitterär översättningshistoria fram till år 1900 [God have Mercy on all Poor Translators. Glimpses from Swedish Literary Translation History until the Year 1900]. Stockholm: Carlsson.
- Lindqvist, Yvonne (2006): Consecration Mechanisms. The Reconstruction of the Swedish Field of High Prestige Literary Translation during the 1980s and 1990s. In: Michaela Wolf, ed. Übersetzen—Translating—Traduire: Towards a “Social Turn”? Vienna/Berlin: Lit Verlag, 61-71.
- Lindqvist, Yvonne (2012): Det globala översättningsfältet och den svenska översättningsmarknaden: Förutsättningar för litterära periferiers möte [The Global Translation Field and the Swedish Translation Market: Conditions for the Meeting of Literary Peripheries]. In: Ulla Carlsson and Jenny Johannisson, eds. Läsarnas marknad, marknadens läsare – en forskningsantologi. Göteborg: Nordicom, 219-231.
- Lindqvist, Yvonne (2021): Det svenska översättningsfältet och det skönlitterära översättarkapitalet. 15 översättares arbete med spanskkaribisk litteratur som exempel [The Swedish Translation Field and the Literary Translator Capital. 15 Translators’ Work with Spanish Caribbean Literature as a Case in Point]. Finsk tidskrift. 2:7-35.
- Määttä, Jerry (2010): Pengar, prestige, publicitet. Litterära priser och utmärkelser i Sverige 1786–2009. [Money, Prestige, Publicity. Literary Awards and Distinctions in Sweden 1786–2009]. Samlaren. Tidskrift för svensk litteraturvetenskaplig forskning. 131:232-329.
- Nauwerck, Malin (2018): A World of Myths. World Literature and Storytelling in Canongate’s Myths Series. Doctoral dissertation. Uppsala: Uppsala University.
- Peurell, Erik (1998): En författares väg. Jan Fridegård i det litterära fältet [A Writer’s Way. Jan Fridegård in the Literary Field]. Doctoral dissertation. Uppsala: Uppsala University.
- Samfundet De Nio (2020): Samfundet De Nio | Den jämställda akademin [The Nine Society | The Equal Academy]. Samfundet De Nio [The Nine Society]. Consulted on May 21, 2020, http://samfundetdenio.se.
- Sapiro, Gisèle (2010): Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France. Poetics. 38:419-439.
- Sela-Sheffy, Rakefet (2008): The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital. Meta. 53(3):609-622.
- Svahn, Elin (2020): The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden. A Mixed Methods Approach. Doctoral dissertation. Stockholm: Stockholm University.
- Svenska Akademien (2021): The Academy. Svenska Akademien. Consulted on April 14, 2021, https://www.svenskaakademien.se/en/the-academy.
- The Swedish National Library Catalogue Compiled at the Royal Library in Stockholm [Svensk bokförteckning redigerad vid kungl. biblioteket i Stockholm] (1970–2004): Stockholm: Tidningsaktiebolaget Svensk bokhandel.
- Swedish National Library Catalogue (Libris) (2020): LIBRIS. National Library of Sweden. Consulted on April 9, 2020, https://libris.kb.se.
- Swedish Encyclopedia Of Translators (Svenskt Översättarlexikon) (2020): Svenskt översättarlexikon [Swedish Encyclopedia of Translators]. Litteraturbanken [The Swedish Literature Bank]. Consulted on April 9, 2020, https://litteraturbanken.se/översättarlexikon.
- Swedish Writers’ Union (2020): Elsa Thulin-priset [Elsa Thulin award]. Sveriges Författarförbund. Consulted on June 5, 2020, https://forfattarforbundet.se/om-oss/sektioner/oversattarsektionen/elsa-thulin-priset/.
- Weber, George (1997): The World’s 10 Most Influential Languages. Language Today. 1(3):22-28.