Abstracts
Resumen
En el ámbito de las organizaciones internacionales multilingües, la univocidad y la seguridad jurídica están supeditadas a la realización de los objetivos de coherencia inter- e intralingüística y de adecuación del producto a las particularidades macro- y microtextuales del encargo de traducción. En estas instituciones, el análisis de las decisiones tomadas en materia de terminología jurídica, uno de los elementos más visibles del discurso jurídico, puede ayudar a determinar cuál es el estado de la traducción. Partiendo de los resultados de estudios lexicométricos anteriores que apuntan a un vínculo potencial entre el nivel de asimetría jurídica y los grados de variación y adecuación, el presente artículo se centra en la traducción del francés al español de los títulos de seis órganos jurisdiccionales de ordenamientos francófonos en documentos de las Naciones Unidas. Nos proponemos determinar si las soluciones observadas en documentos de mecanismos de vigilancia de la aplicación de los derechos humanos se adecúan a las prioridades microtextuales y si el examen cuantitativo de los datos desagregados por años y series documentales revelan tendencias interesantes. El estudio se inscribe en la segunda rama de investigación del proyecto LETRINT.
Palabras clave:
- adecuación,
- asimetría jurídica,
- Naciones Unidas,
- terminología jurídica,
- traducción institucional
Résumé
Au sein des organisations internationales multilingues, l’univocité et la sécurité juridique sont subordonnées à l’accomplissement des objectifs de cohérence inter- et intralinguistique et d’adéquation du produit aux priorités macro- et microtextuelles lors de la traduction. Dans ces institutions, l’analyse des décisions prises en matière de terminologie juridique, l’un des éléments les plus visibles du discours juridique, peut aider à déterminer quel est l’état de la traduction. Sur la base des résultats d’études lexicométriques précédentes qui mettent en avant un lien potentiel entre le niveau d’asymétrie juridique et le degré de variation et d’adéquation, notre contribution porte sur la traduction du français vers l’espagnol des noms de six organes judiciaires de systèmes francophones dans des documents des Nations Unies. L’objectif est de définir si les solutions observées dans des documents de mécanismes de surveillance de l’application des droits humains sont conformes aux priorités microtextuelles et si l’examen quantitatif des données désagrégées par années et par genres textuels exposent des tendances intéressantes. L’étude fait partie du deuxième axe de recherche du projet LETRINT.
Mots-clés :
- adéquation,
- asymétrie juridique,
- Nations Unies,
- terminologie juridique,
- traduction institutionnelle
Abstract
In multilingual international organisations, univocity and legal security depend on the attainment of inter- and intralinguistic consistency and product adequacy to the brief’s macro- and microtextual priorities during translation. In these settings, the analysis of decisions made in the case of legal terminology -the most visible feature of legal discourse- can help to draw a picture of the state of translation. Building on the results of previous lexicometric studies that point to a potential link between the degree of legal asymmetry and consistency and adequacy levels, this paper focuses on the translation into Spanish of six terms designating jurisdictional bodies in French-speaking legal systems appearing in United Nations documents. Our aim is to determine if the renderings extracted from human rights monitoring procedures documents conform to microtextual priorities and whether the quantitative analysis of data disaggregated by year of publication and textual genre unveil trends worth commenting. The study is part of the second workstream of the LETRINT project.
Keywords:
- accuracy,
- institutional translation,
- legal asymmetry,
- legal terminology,
- United Nations
Appendices
Bibliografía
- Campos Plaza, Nicolás (2010): Équivalents terminologiques des organes judiciaires et de l’ordre juridictionnel français et espagnol. Anales de filología francesa. 18:71-84.
- De Saint Robert, Maria-Josée (2009): Assessing quality in translation and terminology at the United Nations. In: Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke y Peter A. Schmitt, eds. CIUTI-FORUM 2008. Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods. Berna: Peter Lang, 385-392.
- Expósito Castro, Carmen (2017): La competencia temática en traducción jurídica francés-español: la traducción de los órganos jurisdiccionales franceses. In: Diana María González Pastor, ed. La traducción de los textos de especialidad: una perspectiva multidisciplinar. Valencia: Universidad de Valencia, 131-161.
- Federal Court of Canada (2019): History. About the Court. Consultado el 28 de agosto de 2020, https://www.fct-cf.gc.ca/en/pages/about-the-court/history.
- Garzone, Giuliana (2000): Legal translation and functionalist approaches: A contradiction in terms? In: Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes y École de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève, eds. La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice. (Actas, Ginebra, 17-19 de febrero de 2000). Berna: ASTTI, 395-414.
- Geeroms, Sofie M. F. (2002): Comparative Law and Legal Translation: Why the Terms Cassation, Revision and Appeal Should Not Be Translated. The American Journal of Comparative Law. 50(1):201-228.
- Guinchard, Serge, Varinard, André y Debard, Thierry (2017): Institutions juridictionnelles. 14.ª edición. París: Dalloz.
- Guzmán, Diego (2019): Retos de la terminología jurídica en la traducción institucional: El caso de la traducción de términos jurisdiccionales nacionales (EN/FR-ES) en documentos de trabajo de los mecanismos de vigilancia de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos. Tesis de doctorado, sin publicar. Ginebra: Universidad de Ginebra.
- Guzmán, Diego y Prieto Ramos, Fernando (2021): Assessing legal terminological variation in institutional translation: The case of national court names in the human rights monitoring procedures of the United Nations. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. 7(2):224-247.
- Medhat-Lecocq, Héba (2010): De la nécessité pour le traducteur de maîtriser les domaines spécialisés: le cas des systèmes juridictionnels. Meta. 55(2):251-265.
- Millet, Muriel (2013): Legal Translation at INTERPOL. In: Anabel Borja Albi y Fernando Prieto Ramos, eds. Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects. Berna: Peter Lang, 243-262.
- Moretti, Setty Alaoui (2001): Décalages et interférences en traduction juridique espagnol-français. Ilcea. (3):51-69.
- Muñoz Martín, María Luisa (2000): La traducción de los órganos jurisdiccionales: criterios de traducción, francés/español. In: María Luz Casal Silva, Germán Conde Tarrío, Jesús Lago Garabatos et al., eds. La lingüística francesa en España camino del siglo XXI (vol. 2). Madrid: Arrecife, 719-722.
- Nóbrega, María (2006): La traducción en las Naciones Unidas: La Torre de Babel a orillas del East River. In: Luis González y Pollux Hernúñez, coords. Actas del III Congreso ‘El Español, Lengua de Traducción’. Contacto y contagio. Bruselas: ESLETRA, 135-142.
- Nóbrega, María (2010): Presencia del español en las organizaciones internacionales: Las Naciones Unidas. Puntoycoma. (117):24-27.
- Peñaranda López, Antonio (2011/2015): Proceso penal comparado (España, Francia, Inglaterra, Estados Unidos, Rusia). Granada: Comares.
- Pérez-Barreiro Nolla, Fernando (2005): Treinta y cinco años de traducción en organizaciones internacionales. Brevísimas reflexiones personales. In: Esther Monzó Nebot y Anabel Borja Albi, eds. La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, 225-229.
- Peruzzo, Katia (2011): Quality in terminology: A question of consistency? A case study on EU victim-related texts. In: Lew N. Zybatow, Alena Petrova y Michael Ustaszewski, eds. Translationswissenschaft: Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis / Translation studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice. Berna: Peter Lang, 105-110.
- Prieto Ramos, Fernando (1998): La terminología procesal en la traducción de citaciones judiciales españolas al inglés. Sendebar. (8-9):115-129.
- Prieto Ramos, Fernando (2013): ¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: Por una metodología integral para la práctica profesional. In: Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón, y Helen J. L. Campbell, eds. Translating the Law. Theoretical and Methodological lssues. Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas. Granada: Comares, 87-105.
- Prieto Ramos, Fernando (2014): Parameters for problem-solving in legal translation: Implications for legal lexicography and institutional terminology management. In: Le Cheng, King Kui Sin y Anne Wagner, eds. The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham/Burlington: Ashgate, 121-134.
- Prieto Ramos, Fernando (2015): Quality assurance in legal translation: Evaluating process, competence and product in the pursuit of adequacy. International Journal for the Semiotics of Law. 28:11-30.
- Prieto Ramos, Fernando (2020): Ensuring consistency and accuracy of legal terms in institutional translation. The role of terminological resources in international organizations. In: Fernando Prieto Ramos, ed. Institutional Translation and Interpreting. Assessing Practices and Managing for Quality. Nueva York/Londres: Routledge, 128-149.
- Prieto Ramos, Fernando y Cerutti, Giorgina (2021): Terminology as a source of difficulty in translating international legal discourses: an empirical cross-genre study. International Journal of Legal Discourse. 6(2):155-179.
- Prieto Ramos, Fernando y Guzmán, Diego (2018): Terminological consistency and adequacy levels in institutional translation: A mixed-method comparative study. In: Fernando Prieto Ramos, ed. Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. Londres/Nueva York: Bloomsbury, 81-101.
- Prieto Ramos, Fernando y Guzmán, Diego (2021): Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations. Target. 33(2):254-281.
- Rodley, Nigel S. (2013): The role and impact of treaty bodies. In: Dinah Shelton, ed. The Oxford Handbook of International Human Rights Law. Oxford: Oxford University Press, 621-648.
- Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz, Miguel (1999): La traducción de textos jurídicos internacionales. In: Manuel C. Feria García, ed. Traducir para la justicia. Granada: Comares, 3-15.
- Šarčević, Susan (1997): New Approach to Legal Translation. La Haya/Londres/Boston: Kluwer Law International.
- Schabas, William (2011): On the binding nature of the findings of the treaty bodies. In: William Schabas y M. Cherif Bassiouni, eds. New Challenges for the UN Human Rights Machinery. Cambridge: Intersentia, 97-107.
- Schmidt, Markus G. (2009): Follow-up activities by UN human rights treaty bodies and special procedures mechanisms of the Human Rights Council – Recent developments. In: Gudmundur Alfredsson, Jonas Grimheden, Bertrand G. Ramcharan et al., eds. International Human Rights Monitoring Mechanisms. Leiden/Boston: Martinus Nijhoff Publishers, 25-34.
- Sección de Traducción al Español de la ONUG (2015): Orientaciones para la traducción de textos jurídicos. Ginebra: Naciones Unidas.
- Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas (2016): Dudario jurídico. Consultado el 28 de agosto de 2020, https://onutraduccion.wordpress.com/pref/dudario-juridico/.
- Soriano Barabino, Guadalupe (2016): La traducción de los órganos jurisdiccionales franceses en tanto que instituciones culturales. Revista de llengua i dret. (66):172-188.
- Stefaniak, Karolina (2017): Terminology work in the European Commission: Ensuring high-quality translation in a multilingual environment. In: Tomáš Svoboda, Łucja Biel y Krzysztof Łoboda, eds. Quality Aspects in Institutional Translation. Berlín: Language Science Press, 109-121.
- Weston, Martin (1983): The Problems of Translating Legal French into Legal English. Tesina, sin publicar. Exeter: Universidad de Exeter.
- Zhao, Xingmin y Cao, Deborah (2013): Legal translation at the United Nations. In: Anabel Borja Albi y Fernando Prieto Ramos, eds. Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects. Berna: Peter Lang, 203-220.