Abstracts
Resumen
El presente estudio sistematiza veintiocho investigaciones relacionadas con la traducción audiovisual y estudios LGBTQ+, publicadas entre los años 2000 y 2020. Los estudios reunidos han sido sintetizados considerando sus dimensiones teórica y conceptual. Mediante la estrategia metodológica conocida como metasíntesis, el estudio pretende establecer el estado actual de las investigaciones en torno a textos audiovisuales (de cine, televisión o Internet) que abordan la representación de la diversidad sexual, las identidades sexuales y su reescritura a través de sistemas lingüísticos. En cuanto a los aspectos teóricos, se explora cómo se conceptualizan la traducción audiovisual, la sexualidad y los hechos lingüísticos denominados generalmente como gayspeak y habla camp. Sin un fin valorativo, el estudio señala el alcance y limitaciones de las investigaciones publicadas, y señala un horizonte teórico y metodológico viable.
Palabras clave:
- traducción audiovisual,
- queer,
- LGBTQ+,
- género,
- metasíntesis
Résumé
Cette étude systématise vingt-huit études liées à la traduction audiovisuelle et les études LGBTQ+, parues entre 2000 et 2020. Les études rassemblées ont été synthétisées en tenant compte des dimensions théoriques et conceptuelles. En utilisant la métasynthèse comme stratégie méthodologique, l’étude vise à établir l’état actuel de la recherche sur les textes audiovisuels (du cinéma, de la télévision ou d’Internet) qui traitent de la représentation de la diversité sexuelle, des identités sexuelles et de leur réécriture à travers les systèmes linguistiques. En termes d’aspects théoriques, l’étude explore la façon dont la traduction audiovisuelle et la sexualité sont conceptualisées, ainsi que l’interprétation des faits linguistiques connus sous le nom de gayspeak et de camp. Sans but évaluatif, l’étude souligne la portée et les limites des recherches publiées et indique un horizon théorique et méthodologique viable.
Mots-clés :
- traduction audiovisuelle,
- queer,
- LGBTQ+,
- genre,
- métasynthèse
Abstract
In this study the author systematically organizes 28 pieces of research related to LGBTQ+ Studies and audiovisual translation (2000-2020). The studies selected have been synthesized into theoretical and conceptual categories. Using metasynthesis as a qualitative method to analyze research literature, the study aims to establish the current state of research into audiovisual texts (film, television, Internet) that address the representation of sexual diversity as well as sexual identities and their transference through linguistic systems. Theoretical aspects are categorized into audiovisual translation as a concept, sexuality, and the usage of language commonly known as gayspeak and camp talk. While the study does not have an evaluative aim, it points out the scope and limitations of published research and proposes viable theoretical and methodological future directions.
Keywords:
- audiovisual translation,
- queer,
- LGBTQ+,
- gender,
- metasynthesis
Appendices
Bibliografía
- Asimakoulas, Dimitris (2012): Dude (Looks like a Lady). Hijacking Transsexual Identity in the Subtitled Version of Strella by Panos Koutras. The Translator. 18(1):47-75.
- Babuscio, Jack (1993): Camp and Gay Sensibility. In: David Bergman, ed. Camp Grounds. Style and Homosexuality. Amherst: University of Massachusetts Press, 19-38.
- Barrett, Rusty (2006): Queer Talk. In: Edward K. Brown, ed. Encyclopedia of Language & Linguistics. Ámsterdam: Elsevier, 316-323.
- Bassi, Serena (2017): Displacing LGBT. Global Englishes, Activism and Translated Sexualities. In: Olga Castro y Emek Ergun, eds. Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. Londres/Nueva York: Routledge, 235-248.
- Bassi, Serena (2018): The Future Is a Foreign Country. Translation and Temporal Critique in the Italian It Gets Better Project. In: Brian Baer y Klaus Kaindl, eds. Queering Translation, Translating the Queer. Londres/Nueva York: Routledge, 58-71.
- Battles, Kathleen y Hilton-Morrow, Wendy (2002): Gay Characters in Conventional Spaces: Will and Grace and the Situation Comedy Genre. Critical Studies in Media Communication. 19(1): 87-105.
- Bernabo, Laurena E. (2017): Glee-Talia: adapting Glee for an Italian audience. Critical Studies in Media Communication: Paratexts, Promos, and Publicity. 34(2):168-176.
- Boellstorff, Tom (2003): Dubbing Culture: Indonesian Gay and Lesbi Subjectivities and Ethnography in an Already Globalized World. American Ethnologist. 30(2):225-242.
- Bowman, Paul (2010): Sick Man of Transl-Asia: Bruce Lee and Rey Chow’s Queer Cultural Translation. Social Semiotics. 20(4):393-409.
- Bradbury-Rance, Clara (2017): The Translation of Desire: Queering Visibility in Nathalie… and Chloe. In: B. J. Epstein y Robert Gillett, eds. Queer in Translation. Londres/Nueva York: Routledge, 144-155.
- Bucaria, Chiara. (2010): Laughing to Death: Dubbed and Subtitled Humour in Six Feet Under. In: Delia Chiaro, ed. Translation, Humour and the Media: Translation and Humour Volume 2. Londres/Nueva York: Continuum, 222-237.
- Cameron, Deborah y Kulick, Don (2003): Language and Sexuality. Cambridge: Cambridge University Press.
- Cameron, Deborah y Kulick, Don, eds. (2006): The Language and Sexuality Reader. Londres/Nueva York: Routledge.
- Castiglia, Christopher y Reed, Christopher (2004): ‘Ah, Yes, I Remember It Well’: Memory and Queer Culture in Will and Grace. Cultural Critique. 56:158-188.
- Chaume, Frederic (2004): Cine y Traducción. Madrid: Cátedra.
- Chaume, Frederic (2018): Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes? JoSTrans. 30:84-104.
- Cooper, Evan (2003): Decoding Will & Grace: Mass Audience Reception of a Popular Network Situation Comedy. Sociological Perspectives. 46(4):513-533.
- Darsey, James (1981): Gayspeak: A Response. In: James W. Chesebro, ed. Gayspeak: Gay Male and Lesbian Communication. Nueva York: Pilgrim Press, 58-67.
- De Marco, Alessandra (2013): Translating Gender on Screen across Languages: The Case of Transamerica. In: Eleonora Federici y Vanessa Leonardi, eds. Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 122-132.
- De Marco, Marcella (2012): Audiovisual Translation through a Gender Lens. Ámsterdam/Nueva York: Rodopi.
- Delabastita, Dirk (1989): Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel. 35(4):193-218.
- Díaz Pérez, Francisco Javier (2018): Language and Identity Representation in the English Subtitles of Almodóvar’s Films. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication. 11:96-121.
- Dore, Margherita y Zarrelli, Ilaria (2018): Transfeminine Identity and HIV/AIDS in Audiovisual Translation. Dallas Buyers Club and Its Italian Subtitled Versions. In: Julia T. Williams Camus, Cristina Gómez Castro, Alexandra Assis Rosaet al., eds. Translation and Gender: Discourse Strategies to Shape Gender. Santander: Cantabria University Press, 59-78.
- Epstein, B. J. y Gillett, Robert (2017): Introduction. In: B. J. Epstein y Robert Gillett. Queer in Translation. Londres/Nueva York: Routledge, 1-7.
- Frank, Marcie (1993): The Critic as Performance Artist: Susan Sontag’s Writing and Gay Cultures. In: David Bergman, ed. Camp Grounds. Style and Homosexuality. Amherst: University of Massachusetts Press, 173-184.
- Guo, Ting y Evans, Jonathan (2020): Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing of Carol. Feminist Media Studies, 20(4):515-529.
- Hall, Stuart (1997): The Work of Representation. In: Jessica Evans, Stuart Hall y Sean Nixon, eds. Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. Los Ángeles: Sage Publications, 1-59.
- Harvey, Keith (1998): Translating Camp Talk. The Translator. 4(2):295-320.
- Harvey, Keith (2000a): Describing Camp Talk: Language/Pragmatics/Politics. Language and Literature. 9(3):240-260.
- Harvey, Keith (2000b): Gay Community, Gay Identity and the Translated Text. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction. 13(1):137-165.
- Harvey, Keith (2002): Camp Talk and Citationality: A Queer Take on ‘Authentic’ and ‘Represented’ Utterance. Journal of Pragmatics. 34:1145-1165.
- Hayes, Joseph J. (1976): Gayspeak. Quarterly Journal of Speech. 62(3):256-266.
- Jiang, Mengying (2020): Retranslation in Popular Culture: A Multimodal Extension of Taboo Love. TheTranslator. 26(1):91-108.
- Kaindl, Klaus (2020): A Theoretical framework for a multimodal conception of translation. In: Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchezet al., eds. Translation and Multimodality. Beyond Words. Londres/Nueva York: Routledge, 49-70.
- Leap, William L. (1995): Introduction. In: William L. Leap. Beyond the Lavender Lexicon. Authenticity, Imagination, and Appropriation in Lesbian and Gay Languages. Luxemburgo: Gordon and Breach Publishers, vii-xix.
- Leung, Helen Hok-Sze (2016): Always in Translation. Trans Cinema across Languages. TSQ: Transgender Studies Quarterly. 3(3-4):433-447.
- Lewis, Elizabeth Sara (2010): ‘This Is My Girlfriend, Linda’ Translating Queer Relationships in Film: A Case Study of the Subtitles for Gia and a Proposal for Developing the Field of Queer Translation Studies. In Other Words: The Journal for Literary Translators. 3:3-22.
- Livia, Anna y Hall, Kira (1997): It’s a Girl! Bringing Performativity Back to Linguistics. In: Anna Livia y Kira Hall, eds. Queerly Phrased: Language, Gender, and Sexuality. Nueva York/Oxford: Oxford University Press, 3-18.
- Martí Ferriol, José Luis (2007): An Empirical and Descriptive Study of the Translation Method for Dubbing and Subtitling. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies. 6:171-184.
- Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús (2016): Representación de la homosexualidad, identidad saliente y traducción: estudio del doblaje de Will & Grace en español. In: M. Rosario Martín Ruano y África Vidal Claramonte, eds. Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, 209-226.
- Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús (2017): Representación y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar: los casos de La Mala Educación y Los Amantes Pasajeros. TRANS. Revista de Traductología. 21:235-249.
- Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús (2018): Traducción e Identidad Sexual. Reescrituras Audiovisuales Desde La Teoría Queer. Granada: Comares.
- Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús y González-Iglesias, Juan David (2019): Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is the New Black. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 4:173-198.
- Mayoral, Roberto, Kelly, Dorothy y Gallardo, Natividad (1988): Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta. 33(3):356-367.
- Mazdon, Lucy (2000): Translating Stereotypes in the Cinematic Remake. In: Myriam Salama-Carr, ed. On Translating French Literature and Film II. Ámsterdam/Atlanta: Rodopi, 171-182.
- Miles, Matthew B., Huberman, Michael A. y Saldaña, Johnny (2014): Qualitative Data Analysis. A Methods Sourcebook. Los Ángeles: SAGE Publications.
- Onwuegbuzie, Anthony J. y Frels, Rebecca (2016): 7 Steps to a Comprehensive Literature Review. A Multimodal & Cultural Approach. Londres: SAGE Publications.
- Quimby, Karin (2005): Will & Grace: Negotiating (Gay) Marriage on Prime-Time Television. The Journal of Popular Culture. 38(4):713-731.
- Ranzato, Irene (2012): Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing. Meta. 57(2):369-384.
- Ranzato, Irene (2015): ‘God Forbid, a Man!’: Homosexuality in a Case of Quality TV. Between. 5(9):1-24.
- Remael, Aline (2010): Audiovisual translation. In: Yves Gambier y Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies, Volume 1. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 12-17.
- Sandrelli, Annalisa (2016). The Dubbing of Gay-Themed TV Series in Italy: Corpus-Based Evidence of Manipulation and Censorship. Altre Modernità. 15:124-143.
- Schiappa, Edward, Gregg, Peter B. y Hewes, Dean E. (2008): Can One TV Show Make a Difference? Will & Grace and the Parasocial Contact Hypothesis. Journal of Homosexuality. 51(4):15-37.
- Shugart, Helene A. (2003): Reinventing Privilege: The New (Gay) Man in Contemporary Popular Media. Critical Studies in Media Communication. 20(1):67-91.
- Thorne, Sally E. (2008): Meta-Synthesis. In: Lisa M. Given, ed. The SAGE Encyclopedia of Qualitative Research Methods. Thousand Oaks: SAGE Publications, 510-513.
- Titford, Christopher (1982): Sub-titling: constrained Translation. Lebende Sprachen. 27(3):113-116.
- Toto, Pier Antonio (2009): Less about sex, more about shopping: Will & Grace e il linguaggio gay. In: Susan Petrilli y David Buchbinder, eds. Masculinities. Identità maschili e appartenenze culturali. Milán: Mimesis, 153-158.
- Turek, Sheila (2012): Gay Characters in the Margins: Gender-Based Stereotypes in Subtitled French Film. The Journal of Popular Culture. 45(5):1020-1040.
- Valdeón, Roberto A. (2010a): Dynamic versus Static Discourse: Will & Grace and Its Spanish Dubbed Version. In: Delia Chiaro, ed. Translation, Humour and the Media: Translation and Humour Volume 2. Londres/Nueva York: Continuum, 238-249.
- Valdeón, Roberto A. (2010b): Schemata, Scripts and the Gay Issue in Contemporary Dubbed Sitcoms. Target. 22(1):71-93.
- Villanueva Jordán, Iván (2019): «You Better Werk». Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de Rupaul’s Drag Race. Cadernos de Tradução. 39(2):156-188.
- Von Flotow, Luise y Josephy-Hernández, Daniel E. (2018): Gender in Audiovisual Translation Studies: Advocating for Gender Awareness. In: Luis Pérez-González, ed. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Londres/Nueva York: Routledge, 296-311.
- Zabalbeascoa, Patrick (2008): The Nature of the Audiovisual Text and Its Parameters. In: Jorge Díaz Cintas, ed. The Didactics of Audiovisual Translation. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 21-37.