Abstracts
Résumé
Dans cet article, nous présentons les résultats d’une étude empirique que nous avons réalisée dans quatre universités espagnoles où l’on enseigne la traduction et l’interprétation, afin d’obtenir des données objectives sur la façon dont les matières théoriques sont reçues par les étudiants dans les programmes d’enseignement supérieur. Cette analyse quantitative est basée sur plus de 1 100 questionnaires et un traitement de données grâce au programme Statistical Package for the Social Sciences (SPSS), largement utilisé dans les sciences sociales et appliquées. Nous avons complété l’étude par une analyse exhaustive des plans des cours théoriques des programmes de licence en traduction de toutes les universités espagnoles pour établir une cartographie des piliers conceptuels sur lesquels repose actuellement la formation des traducteurs et des interprètes en Espagne. Les aspects centraux de notre recherche sont l’analyse des compétences, des contenus, des activités d’enseignement et d’apprentissage et, enfin, des activités d’évaluation. Les données nous permettent d’établir des corrélations entre les attentes, les perceptions et les intérêts des étudiants et la formation que les centres universitaires offrent pour ce type de matières. Notre objectif est d’analyser la situation actuelle de la façon la plus précise possible afin d’obtenir des données particulières sur les aspects qui peuvent être améliorés, dans le but d’adapter la planification des cours théoriques à un stade ultérieur.
Mots-clés :
- traductologie,
- étude empirique,
- didactique,
- compétences,
- évaluation
Abstract
This article presents an empirical study, carried out at four Spanish universities, that explores how theoretical subjects are regarded by students enrolled in an undergraduate degree in Translation and Interpreting. This quantitative analysis is based on data obtained from more than 1,100 questionnaires and analysed using SPSS, a software package used widely in the social and applied sciences. This is followed by a thorough examination of the course descriptions of modules on translation theory taught at Spanish universities, in order to analyse how theoretical modules are designed in undergraduate translation degree programmes. Our research focuses on skills, content, teaching and learning activities as well as assessment tasks. The data obtained allow us to compare students’ expectations, perceptions and interests with the design of modules on the theory of translation, with the aim of identifying areas in which there is a mismatch. This, in turn, opens up the possibility of establishing ways to improve the design of theoretical modules.
Keywords:
- translation theory,
- empirical survey,
- didactics,
- competences,
- assessment
Resumen
En este artículo presentamos los resultados de un estudio empírico que hemos llevado a cabo en cuatro universidades españolas en las que se imparten estudios de Traducción e Interpretación para poder obtener datos objetivos acerca de cómo es la recepción de las materias teóricas por parte del alumnado en los programas de formación superior. Este análisis cuantitativo se basa en la realización de más de 1100 encuestas y en un tratamiento de datos mediante el programa SPSS, de uso muy frecuente en las ciencias sociales y aplicadas. Complementamos esta investigación con el análisis exhaustivo de las guías docentes de las materias teóricas de todos grados en traducción que se ofrecen en las universidades españolas, para establecer una cartografía de los pilares conceptuales sobre los que se asienta la formación de traductores e intérpretes en la actualidad. Los aspectos centrales de nuestra investigación son las competencias, los contenidos, las actividades de enseñanza y aprendizaje y, por último, las actividades de evaluación. Los datos obtenidos nos permiten establecer correlaciones entre las expectativas, percepciones e intereses de los estudiantes, y la planificación que de este tipo de materias ofrecen los centros universitarios. Con ello, pretendemos obtener una radiografía lo más exacta posible del presente que nos ofrezca datos concretos acerca de los aspectos susceptibles de mejora para adaptar la planificación en una fase posterior.
Palabras clave:
- traductología,
- estudio empírico,
- didáctica,
- competencias,
- evaluación
Appendices
Bibliographie
- Acett (2007) : ¿Saben los pájaros de ornitología ?, Vasos comunicantes : Revista de ACE traductores. 41. Consulté le 20 janvier 2020, https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/wp-content/uploads/2019/09/vasos-41.pdf.
- Agost, Rosa (2008) : Enseñar la teoría de la traducción : diseño de competencias y explotación de recursos pedagógicos, Quaderns. Revista de Traducció. 15:137-152.
- Agost, Rosa et Ordóñez López, Pilar (2015) Translation Theory : Myths, Prejudices and Realities. Babel. 61(3):361-380.
- Balliu, Christian (1999) : Teoría y práctica de la traducción. In : Antonio Argüeso, dir. Traducción, interpretación, lenguaje. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 177-190.
- Bartrina, Francesca (2005) : Theory and Translator Training. In : Martha Tennent, dir. Training for the New Millenium. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 177-190.
- Boase-Beier, Jean (2010) : Who Needs Theory ?. In : Antoinette Fawcett, Karla L. Guadarrama Garcia et Rebecca HydeParker, dir. Translation : Theory and Practice in Dialogue. London/New York : Continuum, 25-37.
- Calzada, María (2007) : El espejo traductológico. Teorías y didácticas para la formación del traductor. Madrid : Octaedro.
- Chesterman, Andrew et Wagner, Emma (2002) : Can Theory Help Translators ? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester : St. Jerome.
- Francí, Carmen (2013a) : Traducción e investigación (1). Un insecto entre entomólogos. El Trujamán. Revista diaria de traducción. Consulté le 20 janvier 2020, https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_13/27052013.htm.
- Francí, Carmen (2013b) : Traducción e investigación (2). En favor de los vasos comunicantes. El Trujamán. Revista diaria de traducción. Consulté le 20 janvier 2020, https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_13/05062013.htm.
- Franco Aixelá, Javier (2012) : La teoría os hará libres. Vasos comunicantes : Revista de ACE traductores. 43:31-48.
- Gambier, Yves et vanDoorslaer, Luc, dir. (2016) : Border Crossings. Translation Studies and other disciplines. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.
- Gile, Daniel (1995) : Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.
- Gile, Daniel, Hansen Gyde et Pokorn Nike K., dir. (2010) : Why Translation Studies Matters. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.
- Hurtado Albir, Amparo (2010) : Translation competence and its acquisition. In : Fábio Alves et Arnt Lykke Jakobsen, dir. The Routledge Handbook of Translation and Cognition. Londres : Routledge, p. 389-414.
- Lederer, Marianne (2007) : Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees ? The Interpreter and Translator Trainer. 1(1):15-35.
- Malmkjaer, Kirsten (2006) : Teaching Translation. Centre for Languages, Linguistics and Area Studies. Consulté le 20 janvier 2019, http://www.llas.ac.uk//resourcedownloads/2421/malmkjaer.doc.
- Munday, Jeremy (2001/2012) : Introducing Translation Studies. Theories and Applications. New York : Routledge.
- Neubert, Albert (1989) : Translation as Mediation. In : Rayner Kölmel, dir. Babel. The Cultural and Linguistic Barriers between Nations. Aberdeen : Aberdeen University Press, 5-12.
- Ordóñez López, Pilar et Agost, Rosa (2014) : An Empirical Study of Students’ Views on Theoretical Subjects : The Role of Theory in Translation Degrees at Spanish Universities. In : Ying Cui et Wei Zhao, dir. Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation. Hershey PA : IGI Global, 324-345.
- PACTE (2020) : Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. TheInterpreter and Translator Trainer. 14(2):95-233.
- Presas, Marisa et Martín de León, Celia (2014) : The role of implicit theories in the non-expert translation process. MonTI Special Issue. Minding translation. 1:273-302.
- Pym, Anthony (2011/2010) : Teorías contemporáneas de la traducción. (Traduction partielle de l’anglais faite par Noelia Jiménez, Maia Figueroa, Esther Torres, Marta Quejido, Anna Sedano et Ana Guerberof). Tarragona : Universitat Rovira Virgili.
- Pym, Anthony et Torres-Simón, Ester (2011/2010) : Designing a course in Translation Studies to respond to student’s questions. The Interpreter and Translator Trainer. 10(2):183-203.
- Sabio Pinilla, José Antonio (2017) : ¿Por qué es útil la teoría de la traducción para los traductores ?. Conexão Letras. 12(17):137-161.
- Shuttleworth, Mark (2001) : The Role of Theory in Translator Training : Some Observations about Syllabus Design. Meta : Journal des traducteurs/Translators’ Journal. 46(3):497-506.
- Valdeón García, Roberto A. (2017) : From translatology to studies in translation theory and practice. Perspectives : Studies in Translation. Theory and Practice. 25(2):181-188.
- Vega, Miguel A. et Pulido, Martha (2013) : La historia de la traducción como parte de los estudios de la traducción : Problemas de investigación y didáctica. MonTI : Monographs on Translation and Interpreting. 5:9-38.
- Whitfield, Agnès (2003) : L’enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques. Meta. 48(3):429-437.