Abstracts
Résumé
Cette étude examine les différentes stratégies mises en oeuvre par les traducteurs pour rendre en français l’expressivité des interjections onomatopéiques coréennes. À la différence de l’onomatopée, une interjection est, en réaction à une situation vécue, pourvue d’un affect, d’une intention de communiquer (expressive ou injonctive). Entre manifestation émotionnelle et formulation implicite, leur ambiguïté sémantique ne permet pas d’en interpréter aisément la valeur situationnelle, telle qu’elle est communément interprétée dans la culture d’origine. À défaut d’interjections équivalentes en langue cible, les traducteurs des interjections coréennes ont donc alternativement recours soit à de simples translittérations, soit à des reformulations plus explicites non interjectives. Après avoir défini le cadre de notre étude, nous étudierons, par des exemples empruntés à la littérature coréenne, les différentes stratégies qui permettent de traduire et transmettre en français la valeur expressive et la charge émotive de ces éléments de langage dits « primaires ». Enfin, nous proposerons quelques solutions de rechange non interjectives ou somatiques pour rendre perceptible leur densité sémantique.
Mots-clés :
- interjections,
- affect,
- gestualité,
- fonction discursive,
- densité sémantique
Abstract
This study examines the different strategies implemented by translators to translate, into French, Korean onomatopoeic interjections. Unlike onomatopoeia, an interjection possesses an affect, an intention to communicate (expressive or injunctive) in reaction to a situation experienced. Between emotional manifestation and implicit formulation, their semantic ambiguity does not easily convey their situational value, as it would be commonly understood in the culture of origin. In the absence of equivalent interjections in the target language, translators rely on either simple transliterations of the original Korean interjections or more lengthy/explicit non-interjective reformulations. After defining the framework of our study, we will examine, through extracts from Korean literature, the different strategies that make it possible to translate and transmit in French the expressive value and the emotional charge of these so-called “primary” elements of a language. Finally, we suggest some non-interjective or somatic alternatives making their semantic density perceptible.
Keywords:
- interjections,
- affect,
- gestures,
- discursive fonction,
- semantic density
Resumen
Este estudio examina las diferentes estrategias implementadas por los traductores para hacer que las interjecciones onomatopéyicas en francés sean expresivas en francés. A diferencia de la onomatopeya, una interjección tiene un afecto, una intención de comunicarse (expresivo o cautelar), en reacción a una situación experimentada. Entre la manifestación emocional y la formulación implícita, su ambigüedad semántica no interpreta fácilmente su valor situacional, como se interpreta comúnmente en la cultura de origen. En ausencia de inyecciones equivalentes en el idioma objetivo, los traductores de interjecciones coreanas pueden recurrir, ya sea a transcripciones simples, o a reformulaciones no interjetivas más explícitas. Después de definir el marco de nuestro estudio, estudiaremos, con ejemplos tomados de la literatura coreana, las diferentes estrategias que permiten traducir y transmitir en francés el valor expresivo y la carga emocional de estos elementos del llamado lenguaje “primario”. Finalmente, sugerimos algunas alternativas no interjetivas o somáticas para hacer perceptible su densidad semántica.
Palabras clave:
- interjecciones,
- afecto,
- lenguaje corporal,
- función discursiva,
- densidad semántica
Appendices
Bibliographie
- Ameka, Félix (1992) : Interjections : The Universal yet Neglected Part of Speech. Journal of Pragmatics. 18 :101-118.
- Ballard, Michel (2003) : La version réfléchie. Volume 1, Repérage et paramètres. Paris : Ophrys.
- Bally, Charles (1965) : Linguistique générale et linguistique française. Berne : A. Franke.
- Burkhardt, Armin (1998) : Interjektionen : Begriff, Geschichte(n), Paraphrasen [Interjections : Concept, Histoire(s), paraphrases]. In : Theo Harden et Elke Hentschel, dir. Particulae Particularum. Festschrift zum 60. Geburtstag von Harald Weydt. Tubingue : Stauffenburg, 43-73.
- Choi, Ung-Hwan (2015) : Gugeo gamtasa-wa pumsabullyujungeo (국어 감탄사와 품사분류 준거) [Études sur les interjections et les critères des différentes catégories du discours]. Gugeogyoyukyeongu. 57:225-250.
- Cuenca, Maria (2006) : Interjections and Pragmatics Errors in Dubbing. Meta. 51(1):20-35.
- Delisle, Jean (1993) : La Traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Ducrot, Oswald (1984) : Le dire et le dit. Paris : Minuit.
- Enckel, Pierre et Rézeau, Pierre (2003/2005) : Dictionnaire des onomatopées. Paris : PUF.
- Fauré, Laurent (1997) : Les interjections à l’oral : quelles valeurs pour les vocalisations ?. Cahiers de praxématique. 28:127-148.
- Goffman, Erving (1981) : Response Cries. In : Erving Goffman, dir. Forms of talk. Philadelphie : Press of University of Pennsylvania, 78-122.
- Grit, Diederik (2004) : De vertaling van realia [La traduction des realia]. In : Ton Naaijkens, Cees Koster, Henry Bloemen, et al., dir. Denken over vertalen : Tekstboek vertaalwetenschap. Nimègue : Nijmegen Vantilt, 279-286.
- Kim, Mi-seon (2010) : Gamtansawa busa gyeogyee daehayeo (감탄사와 부사 경계에 대하여) [À la frontière entre interjections et adverbes]. Inmungwahageongu. 27:5-30.
- Kleiber, Georges (2006) : Sémiotique de l’interjection. Langages. 161:10-23.
- Masiola, Rosanna (2018) : Interjections, Translation, and Translanguaging : Cross-Cultural and Multimodal. Lanham : Lexington Books.
- Nida, Eugene (1964) : Toward a Science of Translating : With Special References to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leyde : Brill.
- Padilla Cruz, Manuel (2009) : Might Interjections Encode Concepts ? More Questions than Answers. Lodz Papers in Pragmatics. 5(2):241-270.
- Poggi, Isabella (2009) : The Language of Interjections. In : Anna Esposito, Amir Hussain, Maria Marinaro, et al., dir. Multimodal Signals : Cognitive and Algorithmic Issues. Berlin/Heidelberg : Springer, 170-186.
- Reed Libert, Alan (2011) : On Conversational Valence and the Definition of Interjection. In : M. Ponsonnet, L. Dao et M. Bowler (dir.). Proceedings of the 42nd Australian Linguistic Society Conference. Australian National University, Canberra, 281-296.
- Rézeau, Pierre (2006) : L’interjection accompagnée d’un geste. Plaidoyer pour une description lexicographique. Langages. 161:91-100.
- Richet, Bertrand (1994) : Contribution à l’étude du phénomène interjectif en anglais contemporain – les interjections Oh et Ah et leur intégration dans le discours. Mémoire de DEA. Villeneuve-d’Ascq : Université Charles-de-Gaulle (Lille 3).
- Richet, Bertrand (2001) : Quelques données et réflexions sur la traduction des interjections. In : Michel Ballard, dir. Oralité et traduction. Artois : Artois Presses Université, 79-128.
- Richet, Bertrand (2003) : La traduction au coeur de l’analyse linguistique : l’exemple de la traduction non interjective des interjections. In : Michel Ballard, dir. Traductologie, Linguistique et Traduction. Arras : Artois Presses Université, 83-98.
- Saussure, Ferdinand de (1915/1976) : Cours de linguistique générale. Paris : Payot.
- Shin, Ji-yeon (1988) : Gugeogantusa-ui uisangyeongu (국어간투사의 위상 연구) [Étude sur le statut des interjections]. Gugeoyeongu. 83:24-38.
- Sierra-Soriano, Ascension (1999) : L’interjection dans la BD : réflexions sur sa traduction. Meta. 44(4):582-603.
- Tesnière, Lucien (1959/1996) : Éléments de syntaxe structurale. Paris : Klincksieck.
- Venuti, Lawrence (1995) : Translator’s Invisibility : A History of Translation. London/New York : Routledge.
- Vinay, Jean-Pierre et Darbelnet, Jean (1958/1977) : Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Paris/Montréal : Didier/Beauchemin.
- Vincensini, Jean-Jacques (2006) : Formes et fonctions structurantes. À propos de quelques interjections en ancien et moyen français. Langages. 161:101-111.
- Vlahov, Szergej et Florin, Szider (1969) : Neperovodimoe v perevode. Realii [Intraduisibilité des realia]. Masterstvo perevoda. 6:432-456.
- Wharton, Tim (2003) : Interjections, language, and the ‘showing/saying’ continuum. Pragmatics & Cognition. 11(1):39-91.
- Wharton, Tim (2009) : Pragmatics and Non-Verbal Communication. London : Cambridge University Press.
- Wilkins, David (1992) : Interjections as deictics. Journal of Pragmatics. 18:119-158.