Abstracts
Abstract
“Planting and payoff” is a narrative technique in cinema where future plot events are foreshadowed by means of a verbal or visual hint that later acquires greater significance in hindsight. This article examines the use of this technique in British director Edgar Wright’s Cornetto trilogy (Shaun of the Dead, Hot Fuzz and The World’s End) in order to discover if these plants and payoffs are accessible to a Spanish speaking audience in the subtitled and dubbed DVD versions. Edgar Wright is known for his extensive use of verbal-visual foreshadowing and there are multiple Internet forums, film websites and vlogs by film students and fans that discuss the secrets waiting to be found by observant viewers. Using Chaume’s (2004a, 2012) list of signifying codes, this article attempts to isolate relevant frames of certain shots and, by breaking down the verbal and nonverbal information coded in each shot, it examines whether this foreshadowing is communicated in the subtitled and dubbed versions of these films. In doing so, it explores how information is shared between the different components of film language and the importance of taking into consideration the role of nonverbal codes in audiovisual translation.
Keywords:
- nonverbal information,
- planting and payoff,
- audiovisual translation,
- Edgar Wright,
- Cornetto trilogy
Résumé
Le « Planting/payoff » [planté/récolté] est une technique narrative au cinéma, où de futurs éléments de l’intrigue sont annoncés au moyen d’un indice verbal ou visuel qui revêt rétrospectivement une importance accrue. Le présent article examine l’utilisation de cette technique dans la trilogie Cornetto du réalisateur Edgar Wright (Shaun of the Dead, Hot Fuzz et The World’s End) afin de découvrir si ces éléments sont accessibles pour un public hispanophone dans les versions DVD sous-titrées et doublées. Edgar Wright est connu pour son utilisation intensive de la préfiguration verbale/visuelle. Il existe de nombreux forums sur Internet, des sites web cinématographiques et des vlogs de cinéphiles et d’étudiants de cinéma qui discutent des secrets à découvrir par les téléspectateurs observateurs. À travers l’utilisation de la liste des codes signifiants de Chaume (2004a, 2012), le présent article cherche à isoler les images pertinentes de certains plans et à décomposer les informations verbales et non verbales codées sur chaque plan. Il examine si cette préfiguration est communiquée dans les versions sous-titrées et doublées de ces films. Il explore ainsi comment les informations sont partagées entre les différentes composantes du langage du film et l’importance de prendre en compte le rôle des codes non verbaux dans la traduction audiovisuelle.
Mots-clés :
- informations non verbales,
- planting/payoff,
- traduction audiovisuelle,
- Edgar Wright,
- Cornetto trilogy
Appendices
Bibliography
- Baumgarten, Nicole (2008): “Yeah, that’s it!”: Verbal Reference to Visual Information in Film Texts and Film Translations. Meta. 53(1):625.
- Baldry, Anthony and Thibault, Paul (2006): Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook. London: Equinox.
- Bordwell, David and Thompson, Kristin (2008): Film Art: An Introduction. New York: McGrawHill.
- Casetti, Francesco and Di Chio, Federico (1991): Cómo analizar un film. Barcelona: Paidós.
- Chaume, Frederic (2004a): Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
- Chaume, Frederic (2004b): Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta. 49(1):1224.
- Chaume, Frederic (2012): Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Chiaro, Delia (2006): Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception. The Journal of Specialised Translation. 6:198208.
- Genette, Gerard (1983): Narrative Discourse: An Essay in Method. New York: Cornell University Press.
- Halliday, M. A. K. and Hasan, Ruqaiya (1976): Cohesion in English. London/New York: Longman.
- Hoey, Michael (2005): Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge.
- Howard, David and Mabley, Edward (1995): The Tools of Screenwriting: A Writer’s Guide to the Craft and Elements of a Screenplay. New York: St. Martin’s Griffin.
- Martínez Sierra, Juan José (2008): Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castellón: Universitat Jaume I.
- Pedersen, Jan (2015): On the Subtitling of Visualised Metaphors. The Journal of Specialised Translation. 23:162180.
- Thibault, Paul (2000): The Multimodal Transcription of a Television Advertisement: Theory and Practice. In: Anthony Baldry, ed. Multimodality and Multimediality in the Distance Learning Age. Campobasso: Palladino Editore, 311385.
- Zabalbeascoa, Patrick (2005): Humor and Translation: An Interdiscipline. Humor. 18(2):185207.