Abstracts
Résumé
Le grand cycle romanesque de Honoré d’Urfé L’Astrée, oeuvre majeure du genre pastoral en France, a connu d’innombrables adaptations. Une version abrégée intitulée La Nouvelle Astrée, anonyme ou attribuée à l’abbé de Choisy, a été publiée à Paris en 1712, pour être traduite en russe dès 1789. Si La Nouvelle Astrée n’a pas su transmettre le message complexe de son prestigieux modèle, miroir des aspirations de la noblesse, est-ce que la version russe de ce petit roman a pu en saisir le noyau et comment, à l’appui de quels choix traductologiques ? Notre expérience de sa première traduction en tchèque (parue en 2017) par la méthode de lecture herméneutique et une comparaison systématique du texte russe en cyrillique avec l’original français nous a permis de confirmer l’hypothèse du choix d’une stratégie traductologique spécifique. Le recours aux simplifications, aux explications et aux omissions des expressions considérées comme gênantes semble répondre à l’intention d’adapter le texte à des buts éducatifs, afin de le rendre plus accessible au public plus francophile que francophone. Les altérités en ce qui a trait aux signifiants et aux signifiés se voient atténuer sinon effacer, ce qui entraîne, dans les domaines notamment du lexique de la stylistique, d’importantes modifications.
Mots-clés :
- adaptation,
- altérité culturelle,
- lecture herméneutique,
- roman pastoral,
- stratégie traductologique
Abstract
The Honoré d’Urfé’s vast novel L’Astrée, masterpiece of the pastoral genre in France had known very many adaptations. A short version called La Nouvelle Astrée, anonymous or attributed to abbé de Choisy, was published in 1712 in Paris and translated in russian as soon as in 1789. It could not, without any doubt, transfer the complex message of its prestigious model, mirror of aristocratic aspirations, and a question arises whether the russian Novaya Astreya was at least able to seize the core of the pastoral novel, and how, by means of which translatological options. Experience of its first czech translation (published 2017) by method of hermeneutic reading and a systematic comparison of the russian cyrillic-written text with the french original has enabled us to confirm the hypothesis of a specific strategy used in translation. Many simplifications, explanations, and omissions of presumably unsuitable expressions seem to meet the intent to adapt the text for educational aims, making it intelligible to the target public, more francophile that francophone. The otherness reflected in both signifiants and signifiés is attenuated or deleted, inducing thereby relevant lexical and stylistic modifications.
Keywords:
- adaptation,
- cultural alterity,
- hermeneutic reading,
- pastoral novel,
- translation strategy
Resumen
El extenso ciclo novelístico La Astrea de Honoré d’Urfé, obra cumbre del género pastoril en Francia, ha sido adaptado en numerosas ocasiones. Una versión reducida, obra anónima o atribuida al abad de Choisy, fue publicada en el año 1712 en París con el título de La Nouvelle Astrée, y se tradujo al ruso ya en 1789. No cabe duda de que esta versión no podía transmitir toda la complejidad de su célebre modelo, que era un reflejo de las aspiraciones de la nobleza de la época, y se ofrece la pregunta de si la traducción rusa de la Nueva Astrea fue capaz de captar al menos el núcleo de la novela pastoril, y a partir de qué soluciones traductológicas. Gracias a las experiencias obtenidas con la primera traducción al checo de la Nueva Astrea (publicada en 2017), hemos comparado cuidadosamente el texto ruso, escrito en alfabeto cirílico, con el original francés, siguiendo el método de lectura hermenéutica, lo que nos ha permitido comprobar la hipótesis de una elección particular de estrategias traductológicas. El uso de simplificaciones, explicaciones y omisiones de expresiones aparentemente impropias responde, en parte, a la intención de adaptar el texto a fines didácticos, de manera que resultase comprensible para el público al que iba destinado, más francófilo que francófono. La alteridad que se refleja en el significante y en el significado se debilita o incluso se elimina, lo que conlleva importantes cambios, sobre todo en los campos del léxico y el estilo.
Palabras clave:
- adaptación,
- alteridad cultural,
- estrategia traductológica,
- lectura hermenéutica,
- novela pastoril
Appendices
Bibliographie
- Balliu, Christian (2005) : Clefs pour une histoire de la traductologie soviétique. Meta. 50(3):934-948.
- Bensimon, Paul (1991) : L’étranger dans la langue, Palimpsestes. 6. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle.
- Berman, Antoine (1984) : L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard.
- Berman, Antoine (1991) : L’accentuation et le principe d’abondance en traduction, Palimpsestes, 5. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle.
- Berman, Antoine (2012) : Jacques Amyot, traducteur français : Essai sur les origines de la traduction en France. Paris : Belin.
- BolañosCuéllar, Sergio (2018) : The Russian Retranslation of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude. Mutatís Mutandís. 11, (2):278-299.
- Denis, Delphine (2007) : Bergeries infidèles : les modernisations de L’Astrée (1678-1733), Seventeenth-Century French Studies. 29. Leeds : Maney Publishing.
- Denis, Delphine (2011) : Honoré d’Urfé, L’Astrée. Première partie. Édition critique établie sous la direction de Delphine Denis. Paris : Éditions Honoré Champion.
- Denis, Delphine (2016) : Honoré d’Urfé, L’Astrée. Deuxième partie. Édition critique établie sous la direction de Delphine Denis. Paris : Éditions Honoré Champion.
- Dotoli, Giovanni (2010) : Traduire en français du Moyen Âge au XXIe siècle. Préface d’Alain Rey. Paris : Hermann Éditeurs.
- Gadamer, Hans-Georg (1996) : Vérité et méthode : les grandes lignes d’une herméneutique philosophique, 4e éd. Paris : Le Seuil.
- Genette, Gérard (1966) : Le serpent dans la bergerie, Figures I. Paris : Seuil.
- Houdebine-Gravaud, Anne-Marie (2004) : Relire Georges Mounin aujourd’hui. La Linguistique. 40(2004/1).
- HurtadoAlbir, Amparo (1990) : La notion de la fidélité en traduction. Paris : Didier Érudition.
- Mounin, Georges (1963) : Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard.
- Rastier, François (2006) : Traduction et genèse du sens. In : Marianne Lederer, dir. Le sens en traduction. Paris : Minard.
- Rastier, François (2016) : Traduction et idéologie. In : Astrid Guillaume, dir. Idéologie et Traductologie. Paris : L’Harmattan.
- Van Der Cruysse, Dirk (1995) : L’abbé de Choisy, androgyne et mandarin. Paris : Fayard.
- Van Hoof, Henri (1991) : La traduction au pays des Tsars et des Soviets. Meta, 35(2):277-302.
- Wilhelm, Jane Elisabeth (2004) : Herméneutique et traduction : la question de « l’appropriation » ou le rapport du « propre » à « l’étranger ». Meta. 49(4):768-776.