Abstracts
Resumen
El proceso de consolidación de la traducción como actividad profesional ha conllevado la formulación de un importante número de códigos deontológicos. Estos textos constituyen un elemento clave en la elaboración del discurso compartido con el que la profesión en su conjunto se presenta ante la sociedad. El objetivo de este trabajo es conocer cómo la reflexión colectiva de los traductores aborda las cuestiones de ética profesional y qué conclusiones se obtienen en relación con la actual situación de la profesión. Para ello, se analizan los códigos de las asociaciones de traductores y de profesionales afines con presencia en España. Se identifican aquellos elementos recogidos en los mismos que tienen un correlato en las principales corrientes de la ética. Se comparan estos códigos con los de profesionales más consolidados (médicos y abogados). Los resultados obtenidos proporcionan datos interesantes sobre la imagen que la sociedad tiene de la traducción, sus límites cada vez más difusos y su creciente dimensión económica. Este trabajo aporta una nueva perspectiva sobre el contenido y alcance de los códigos deontológicos estudiados dadas las propuestas teóricas y metodológicas en las que se basa y la exhaustividad con la que se analiza el área focalizada.
Palabras clave:
- códigos deontológicos,
- asociaciones de traductores,
- traducción profesional
Résumé
Le processus de consolidation de la traduction en tant qu’activité professionnelle a conduit à la formulation d’un grand nombre de codes de déontologie. Ces textes constituent un élément clé du développement du discours commun à travers lequel la profession dans son ensemble se présente à la société. L’objectif de ce travail est de découvrir comment la réflexion collective des traducteurs aborde les questions d’éthique professionnelle et quelles conclusions en sont tirées par rapport à la situation actuelle de la profession. Dans ce but, nous analysons les codes des associations de traducteurs et de professionnels exerçant des métiers connexes qui sont présentes en Espagne. Nous mettons en évidence leurs aspects en lien avec les principaux courants de l’éthique. Ces codes sont comparés à ceux des professionnels plus consolidés (médecins et avocats). Les résultats obtenus fournissent des données intéressantes sur l’image que la société se fait de la traduction, ses limites de plus en plus diffuses et sa dimension économique croissante. Cette contribution offre une nouvelle perspective sur le contenu et la portée des codes déontologiques étudiés étant données les bases théoriques et méthodologiques sur lesquelles elle s’appuie et l’exhaustivité avec laquelle le domaine ciblé est analysé.
Mots-clés :
- codes déontologiques,
- associations de traducteurs,
- traduction professionnelle
Abstract
The process of consolidating translation into a professional activity has led to the development of numerous codes of ethics. These texts become an integral part in the production of a shared discourse through which the profession makes itself known to society. The present paper intends to find out how translators’ collective insights address issues of work ethics, as well as draw conclusions about the professional status quo. With this goal in mind, the codes of translators’ associations and related professionals present in Spain have been analyzed to identify elements which prove relevant according to the main tenets of ethics theory. These codes are compared with those of doctors and lawyers as examples of highly consolidated professions. The results provide interesting data concerning the image that society has of translation, its increasingly unclear borders, and the growing importance of its economic dimension. This contribution provide a new perspective on the content and scope of the codes of ethics studied on not only in the theoretical and methodological proposals on which it is based, but also on he exhaustiveness with which the target field is analysed.
Keywords:
- codes of ethics,
- translators’ associations,
- professional translation
Appendices
Bibliografía
- Andréu Abela, Jaime (2001): Las técnicas de Análisis de Contenido: Una revisión actualizada. Sevilla: Fundación Centro de Estudios Andaluces. Consultado el 24 de junio de 2020, https://bit.ly/2NQnLKc.
- Angelelli, Claudia V. (2004a): Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
- Angelelli, Claudia V. (2004b): Revisiting the Interpreter’s Role. Ámsterdam/Filadelfia: Benjamins.
- Baker, Mona (2006): Translation and Conflict: A Narrative Account. Londres: Routledge.
- Baixauli -Olmos, Lluís (2014): Redescubriendo los códigos de conducta para la ISP médica: cultura, dilemas y papel profesional. Panace@. 15(40):198‑217. Consultado el 24 de febrero de 2020, https://bit.ly/2uv2bVy.
- Baixauli -Olmos, Lluís (2017): Ethics codes as tools for change in public service interpreting: symbolic, social and cultural dimensions. JoSTrans. 28:250‑272. Consultado el 24 de febrero de 2020, https://bit.ly/2w58eAD.
- Berman, Antoine (1984): L’Epreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, París: Gallimard.
- Camps, Victoria (2016): Elogio de la duda. Barcelona: Arpa.
- Camps, Victoria (2017): Breve historia de la ética. Barcelona: RBA.
- CGAE (2019): Código deontológico de la Abogacía Española. Valencia: Tirant lo Blanch. Consultado el 24 de febrero de 2020, https://bit.ly/2w5qJoI.
- CGCOM (2011): Código de deontología médica. Madrid: OMC. Consultado el 24 de febrero de 2020, https://bit.ly/3817Cco.
- Chesterman, Andrew (2001): Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator. 7(2):139‑154.
- Drugan, Joanna (2017): Ethics and social responsibility in practice: interpreters and translators engaging with and beyond the professions. The Translator. 23(2):126‑142. Consultado el 24 de febrero de 2020, https://bit.ly/3cbVZCL.
- Eco, Umberto (2009): Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción (traducido del italiano por Helena Lozano Millares). Barcelona: Lumen.
- FIT (1994): Charte du traducteur. Oslo: FIT. Consultado el 24 de febrero de 2020, https://bit.ly/2Tgaahz.
- Freeman, R. Edward et al. (2010): Stakeholder Theory. The State of the Art. Cambridge: Cambridge University Press.
- Hale, Sandra Beatriz (2007): Community Interpreting. Basingtoke y Nueva York: Palgrave Macmillan.
- Hermans, Theo (2009): Translation, ethics, politics. In: Jeremy Munday, dir. The Routledge Companion to Translation Studies. Londres: Routledge, 93‑105.
- Hoza, Jack (2003): Toward an interpreter sensibility: Three levels of ethical analysis and a comprehensive model of ethical decision-making for interpreters. In: D. Watson, ed. Journal of Interpretation. Alexandria, VA: RID Publications, 1‑48.
- Inghilleri, Moira (2011): Interpreting Justice, Ethics, Politics and Language. Londres: Routledge.
- Lambert, Josep (2018): How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations. JoSTrans. 30:269‑290. Consultado el 24 de febrero de 2020, https://bit.ly/2HZl1aG.
- Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres/Nueva York: Routledge.
- López noguero, Fernando (2002): El análisis de contenido como método de investigación. XXI, Revista de Educación. 4:167‑179. Consultado el 24 de junio de 2020, https://bit.ly/2Onsljy.
- McDonough-Dolmaya, Julie (2011): Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. JoSTrans. 15:28‑49. Consultado el 13 de julio de 2020, https://bit.ly/2OhOjEq.
- Nord, Christiane (2001): Loyalty Revisited. The Translator. 7(2):185‑202.
- Ozolins, Uldis (2014): Descriptions of Interpreting and their Ethical Consequences. FITISPos International Journal. 1:23‑41.
- Peterson, Christopher y Seligman, Martin E. P. (2004): Character Strengths and Virtues: A Handbook and Classification. Oxford: Oxford University Press.
- Pöchhacker, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge.
- Pöchhacker, Franz (2012): Interpreting participation: Conceptual analysis and illustration of the interpreter’s role in interaction. In: Claudio Baraldi y Laura Gavioli, eds. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Ámsterdam/Filadelfia: Benjamins, 45‑70.
- Pym, Anthony (1997): Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Pym, Anthony (2001): Introduction: The return to ethics in translation studies. The Translator. 7(2):129‑138.
- Pym, Anthony (2014): Translator associations—from gatekeepers to communities. Target. 26(3):466‑491.
- Resta, Zoi y Ioannidis, Anastasios (2015): A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece. In: Martina Bajčić y Katja Dobrić Basaneže, eds. Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 66‑82.
- Sánchez Trigo, Elena (2018): Elementos para el análisis de la práctica profesional y la ética en traducción. In: Julia Sevilla, ed. Enfoques actuales de la traducción. Estudios dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Instituto Cervantes. Consultado el 24 de febrero de 2020, https://bit.ly/3a4hAv3.
- Snell-Hornby, Mary (2006): The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Ámsterdam/Filadelfia: Benjamins.
- Steiner, Georges. (1998): After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
- Tlaxcala (2006): Manifiesto de Tlaxcala. Tlaxcala, la red internacional de traductores por la diversidad lingüística. Consultado el 24 de febrero de 2020, https://bit.ly/39ntZeI.
- Tseng, Joseph (1992): Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan. A Sociological Model. Trabajo de fin de máster, sin publicar. Taiwán: Fu Jen Catholic University.
- Tymoczko, Maria (2006): Traducción, ética e ideología en la época de la globalización (traducido del inglés por Assumpta Camps). Transfer. 1(1):4‑34. Consultado el 24 de febrero de 2020, https://bit.ly/3jobKKw.
- Unión Profesional (2009): Deontología profesional: los códigos deontológicos. Madrid: Unión Profesional. Consultado el 24 de febrero de 2020, https://bit.ly/2w34Q9A.
- Venuti, Lawrence (2008): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres/Nueva York: Routledge.
- Wolf, Michaela (2010): Sociology of translation. In: Yves Gambier y Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translator Studies. Vol. 1. Ámsterdam/Filadelfia: Benjamins, 337‑343.