Éditorial[Record]

  • Georges L. Bastin

Petit à petit, nous arrivons à combler le retard accumulé et pensons renouer avec notre rythme de publication d’avant la COVID-19 pour le prochain numéro. Un numéro spécial sur un sujet très peu exploré, celui des archives de traducteurs. Le numéro s’ouvre sur une étude du site Web Toronto.ca, l’objectif étant d’effectuer une analyse du profil linguistique de la ville et des catégories d’information dans des langues autres que l’anglais. S’appuyant sur les données du recensement canadien de 2016 et les politiques de traduction de la ville de Toronto, l’auteure, du Glendon College de l’Université York, étudie les politiques de traduction de la ville de Toronto par le biais de la justice traductionnelle. Après une analyse des traductions, elle conclut que les politiques mettent en valeur des intérêts non identitaires sans pour autant négliger les intérêts identitaires, et proposent plusieurs pistes de recherche. L’objectif du travail de la chercheure de l’Université de Vigo (Espagne) est de découvrir comment la réflexion collective des traducteurs aborde les questions d’éthique professionnelle dans les codes de déontologie des associations de traducteurs et de professionnels exerçant des métiers connexes en Espagne. Ces codes sont comparés à ceux des professionnels plus consolidés (médecins et avocats). Il en résulte des données intéressantes sur l’image que la société se fait de la traduction, ses limites de plus en plus diffuses et sa dimension économique croissante. Une nouvelle perspective sur le contenu et la portée des codes déontologiques alimente ainsi l’éthique de la profession. De Suisse nous vient l’étude suivante qui commence par faire le survol de la littérature sur les stratégies d’interprétation simultanée pour ensuite proposer une liste de huit stratégies présentes dans diverses avenues de recherche. À partir d’un corpus bidirectionnel russe-anglais, un échantillon aléatoire de 360 fragments est extrait et analysé en corrélation avec trois variables : la direction de l’interprétation, la position du fragment dans le texte original, et la complexité phraséologique du fragment. Les résultats suggèrent que certaines stratégies sont considérablement moins fréquentes que la littérature ne le laisse supposer. Une analyse des trois catégories de codage – omission, explicitation et interprétations incorrectes – suggère que les interprètes de ce corpus s’orientent plus souvent vers une fonction performative qu’une fonction informative. Trois chercheurs de l’Université Laval (Québec) se penchent sur l’interprétation à distance de service public en matière de soins de santé. Avec en tête l’actuelle pandémie, ils jugent que l’interprétation à distance apparaît comme la solution tout indiquée pour répondre aux inégalités en matière de santé des populations migrantes tout en réduisant les risques de propagation du virus. La recherche identifie des moyens permettant d’encadrer ce service public dans la province de Québec, examine les recommandations disponibles dans la littérature discutées avec 27 acteurs clés du domaine. Une analyse thématique du discours de ces derniers permet de confirmer l’applicabilité des recommandations existantes et d’en ajouter plusieurs autres. Fruit de cette recherche : le Guide de planification et de pratique de l’entretien interprété à distance dans les services publics, disponible en ligne. Le Guide vise à encadrer l’utilisation des technologies, à minimiser les conséquences de la présence virtuelle et à favoriser la diffusion de l’information. La traduction du roman d’Anthony Burgess A Clockwork Orange (1962), devenu classique pour les lecteurs de fiction spéculative, pose le défi de la langue inventée par Burgess, le Nadsat. Deux chercheurs de la Coventry University au Royaume-Uni appliquent les méthodes de la linguistique de corpus afin d’analyser la création du Nadsat français dans la traduction de Belmont et Chabrier (1972) en le comparant au Nadsat anglais. Auparavant, les auteurs ne manquent pas de commenter d’autres traductions, notamment en russe, …