Es bastante notable el auge adquirido en los últimos años por las antologías de textos teóricos y críticos concentrados en el hecho traductor. Para comprender esta circunstancia hay que acudir a razones de naturaleza historiográfica, pero también es preciso tener en cuenta el beneficio que tales aportaciones acostumbran a deparar desde un ángulo pedagógico. En la actualidad, resulta factible identificar fundamentalmente dos tipos de obras elaboradas según esta concepción: por una parte, las que remiten al ámbito universal; por otra, aquellas que se circunscriben a un marco cultural determinado. De acuerdo con el segundo tipo, en lo que atañe concretamente a los territorios de expresión portuguesa, hay que citar, con respecto a Portugal, dos antologías forjadas poco menos que de modo simultáneo. En primer lugar, el compendio Teoria diacrónica da tradução portuguesa. Antologia (Séc. XV-XX) [Teoría diacrónica de la traducción portuguesa. Antología (Siglos XV-XX)] (1997), de Carlos Castilho País, con alrededor de sesenta textos desde 1437 hasta 1996. La segunda entrega es el repertorio O Discurso sobre a Tradução em Portugal [El discurso sobre la traducción en Portugal] (1998), de José Antonio Sabio Pinilla y M.ª Manuela Fernández Sánchez, con cincuenta documentos desde inicios del siglo XV hasta 1818. Editado en Portugal, si bien referido únicamente a Francia, debe hacerse alusión todavía al volumen Tradutor Dilacerado. Reflexões de Autores Franceses Contemporâneos sobre Tradução [Traductor lacerado. Reflexiones de autores franceses contemporáneos sobre traducción] (1997), dispuesto por Guilhermina Jorge. En el mundo de habla portuguesa, en lo que concierne al espacio brasileño, es indispensable traer a colación la serie de contribuciones alentadas por el denominado Núcleo de Tradução [Núcleo de Traducción], dependiente de la Universidade Federal de Santa Catarina, con escritos pertenecientes a combinaciones lingüísticas específicas o a ciertos períodos históricos. La primera compilación fue preparada por Werner Heidermann, bajo el título Antologia Bilíngüe. Clássicos da Teoria da Tradução I. Alemão-Português [Antología bilingüe. Clásicos de la teoría de la traducción I. Alemán-portugués] (2001). Tras ella vinieron más: Antologia Bilíngüe. Clássicos da Teoria da Tradução II. Francês-Português [Antología bilingüe. Clásicos de la teoría de la traducción II. Francés-portugués] (2004), de Claudia Borges de Faveri y Marie-Hélène Catherine Torres; Antologia Bilíngüe. Clássicos da Teoria da Tradução III. Italiano-Português [Antología bilingüe. Clásicos de la teoría de la traducción III. Italiano-portugués] (2005), de Andréia Guerini y Maria Teresa Arrigoni; y Antologia Bilíngüe. Clássicos da Teoria da Tradução IV. Renascimento [Antología bilingüe. Clásicos de la teoría de la traducción IV. Renacimiento] (2006), de Mauri Furlan. Una vez expuesto el anterior panorama introductorio, pertinente como cuadro contextual, conviene poner de relieve que la nueva antología ante la que nos encontramos ha sido proyectada por Marcia A. P. Martins –docente en la Pontificia Universidad Católica de Río de Janeiro y coeditora de la publicación Tradução em Revista– y Andréia Guerini –adscrita a la Universidad Federal de Santa Catarina y responsable de la revista Cadernos de Tradução–, ambas con acreditada competencia. A nuestro juicio, la principal virtud que ofrece su tarea recopiladora estriba en que constituye una excelente novedad que presta un servicio indudable para ahondar en el saber historiográfico de la traducción en Brasil. En esencia, nos acerca el punto de vista de varias personas de dicho entorno que con contrastada experiencia traductora han meditado lúcidamente sobre su quehacer. A este particular, no cabe dejar de apelar a la amplia tradición traductológica de Brasil. Verdaderamente, tal prodigalidad está fundada en la peculiar conformación del propio país americano, cuya identidad cultural multiforme se asienta en la incuestionable amalgama de muchas diversidades. Parece oportuno recordar, por otro lado, el número tan generoso de escritores brasileños de renombre a la …
Appendices
Bibliografía
- Antunes, Maria Alice (2009): O respeito pelo original. João Ubaldo Ribeiro e a autotradução [El respeto por el original. João Ubaldo Ribeiro y la autotraducción]. São Paulo: Annablume.
- Antunes, Maria Alice (2011): Autotraducción: el caso de João Ubaldo Ribeiro. In: Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro, eds. Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Academia del Hispanismo, 11-22.
- Antunes, Maria Alice y Walsh, Bianca (2014): A decisão de traduzir o próprio texto, motivações e consequências: um breve estudo dos casos dos escritores brasileiros Ana Maria Machado e João Ubaldo Ribeiro [La decisión de traducir el propio texto, motivaciones y consecuencias: un breve estudio de los casos de los escritores brasileños Ana Maria Machado y João Ubaldo Ribeiro]. Tradução em Revista. 16:12-22.
- Bacardí, Montserrat, Fontcuberta i Gel, Joan y Parcerisas, Francesc, eds. (1998): Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia [Cien años de traducción al catalán (1891-1990). Antología]. Vic: Eumo.
- Ballard, Michel (1992): De Cicéron à Benjamin: traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses universitaires de Lille.
- Benedetti, Ivonne C. y Sobral, Adail (2003): Conversas com Tradutores. Balanços e Perspectivas de Tradução [Conversaciones con traductores. Balances y perspectivas de la traducción]. São Paulo: Parábola
- Borges de Faveri, Claudia y Torres, Marie-Hélène Catherine (2004): Antologia Bilíngüe. Clássicos da Teoria da Tradução II. Francês-Português [Antología bilingüe. Clásicos de la teoría de la traducción II. Francés-portugués]. Florianópolis: Núcleo de tradução, Universidade Federal de Santa Catarina.
- Castilho País, Carlos, ed. (1997): Teoria diacrónica da tradução portuguesa. Antologia (Séc. XV-XX) [Teoría diacrónica de la traducción portuguesa. Antología (Siglos XV-XX)]. Lisboa: Universidade Aberta.
- Catelli, Nora y Gargatagli, Marietta (1998): El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros. Barcelona: Ediciones del Serbal.
- Costa, Luis Angélico (1996): João Ubaldo Ribeiro: tradutor de si mesmo [João Ubaldo Ribeiro: traductor de sí mismo]. In: Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, ed. Anais do Encontro Nacional de Tradutores [Anales del Encuentro Nacional de Traductores]. São Paulo: Humanitas, 181-190.
- Dasilva, Xosé Manuel (2003): Babel entre nós: Escolma de textos sobre a tradución en Galicia [Babel entre nosotros: Selección de textos sobre la traducción en Galicia]. Vigo: Universidad de Vigo.
- Dasilva, Xosé Manuel (2018): La autotraducción como versión prototípica. Meta. 63(1):235-252.
- D’Hulst, Lieven (1990): Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847). Villeneuve-d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion.
- Furlan, Mauri (2006): Antologia Bilíngüe. Clássicos da Teoria da Tradução IV. Renascimento [Antología bilingüe. Clásicos de la teoría de la traducción IV. Renacimiento]. Florianópolis: Núcleo de tradução, Universidade Federal de Santa Catarina.
- Gallén, Enric, Llanas, Manuel, Ortín, Marcel et al., eds. (2000): L’art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la historia [El arte de traducir. Reflexiones sobre la traducción a lo largo de la historia]. Vic: Eumo.
- Guerini, Andréia y Arrigoni, Maria Teresa (2005): Antologia Bilíngüe. Clássicos da Teoria da Tradução III. Italiano-Português [Antología bilingüe. Clásicos de la teoría de la traducción III. Italiano-portugués]. Florianópolis: Núcleo de tradução, Universidade Federal de Santa Catarina.
- Heidermann, Werner (2001): Antologia Bilíngüe. Clássicos da Teoria da Tradução I. Alemão-Português [Antología bilingüe. Clásicos de la teoría de la traducción I. Alemán-portugués]. Florianópolis: Núcleo de tradução, Universidade Federal de Santa Catarina.
- Horguelin, Paul A. (1981): Anthologie de la manière de traduire: domaine français. Montreal: Linguatech.
- Jorge, Guilhermina (1997): Tradutor Dilacerado. Reflexões de Autores Franceses Contemporâneos sobre Tradução [Traductor lacerado. Reflexiones de autores franceses contemporáneos sobre traducción]. Lisboa: Colibri.
- Lafarga, Francisco, ed. (1996): El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe. Barcelona: EUB.
- Lefevere, André, ed. (1977): Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum.
- Lefevere, André, ed. (1992): Translation/History/Culture: A Sourcebook. Londres/Nueva York: Routledge.
- López García, Dámaso, ed. (1996): Teorías de la traducción: antología de textos. Cuenca: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla la Mancha.
- Milton, John (1999): Translating Latin America. In: Marcia A. P. Martins, ed. Tradução e Multidisciplinaridade [Traducción y multidisciplinariedad]. Rio de Janeiro: Lucerna, 15-34.
- Nergaard, Siri, ed. (1993): La teoria della traduzione nella storia [La teoría de la traducción en la historia]. Milán: Bompiani.
- Nergaard, Siri, ed. (1995): Teorie contemporanee della traduzione [Teorías contemporáneas de la traducción]. Milán: Bompiani.
- Robinson, Douglas, ed. (1997): Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Mánchester: St. Jerome.
- Sabio Pinilla, José Antonio (2010): Las antologías sobre la traducción en España y Portugal: revisión crítica. Sendebar. 21:7-20.
- Sabio Pinilla, José Antonio (2011): ¿Es la antología un género? A propósito de las antologías sobre la traducción. Hikma. Revista de Traducción. 10:159-174.
- Sabio Pinilla, José Antonio (2012): La antología sobre la traducción como obra histórica: aspectos definitorios. In: Pilar Ordóñez López y José Tomás Conde Ruano, eds. Estudios de traducción e interpretación. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 281-290.
- Sabio Pinilla, José Antonio y Fernández Sánchez, M.ª Manuela (1998): O Discurso sobre a Tradução em Portugal [El discurso sobre la traducción en Portugal]. Lisboa: Colibri.
- Sabio Pinilla, José Antonio y Ordóñez García, Pilar (2012): Las antologías sobre la traducción en el ámbito peninsular. Berna/Berlín: Peter Lang.
- Santoyo, Julio-César (1987): Teoría y crítica de la traducción. Antología. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.
- Santoyo, Julio-César, ed. (2011): Sobre la traducción: textos clásicos y medievales. León: Universidad de León.
- Schulte, Rainer y Biguenet, John, eds. (1992): Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.
- Steiner, Thomas R., ed. (1975): English Translation Theory (1650-1800). Assen: Van Gorcum.
- Störig, Hans Joachim (1963): Das Problem des Übersetzens [El problema de la traducción]. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- Vega, Miguel Ángel, ed. (1994): Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.