Abstracts
Resumen
En este artículo se presentan los resultados obtenidos en un estudio piloto que ha constituido la primera etapa de un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora en la formación de traductores del japonés al español. Se enmarca en la investigación sobre la adquisición de la competencia traductora del grupo PACTE, de la Universitat Autònoma de Barcelona. En el estudio piloto participaron cinco estudiantes de cuarto del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca con el japonés como segunda lengua extranjera. Los objetivos del estudio fueron 1) avanzar en la selección de las variables de estudio y de sus correspondientes indicadores; 2) comprobar que eran adecuados los instrumentos (texto y cuestionarios); 3) verificar que era adecuada la selección de puntos ricos (problemas prototípicos de traducción), y 4) avanzar en los criterios de corrección de dichos puntos ricos. Los resultados demostraron que eran adecuados el texto escogido, la selección de puntos ricos (si bien se eliminaron dos puntos ricos y se añadió uno nuevo), las variables e indicadores seleccionados (solo se eliminó uno de los indicadores) y los cuestionarios (que solo se modificaron ligeramente).
Palabras clave:
- adquisición de la competencia traductora,
- formación de traductores japonés-español,
- estudio piloto,
- estudio experimental
Résumé
Cet article présente les résultats obtenus lors d’une étude pilote, qui est la première étape d’une étude expérimentale sur l’acquisition de la compétence de traduction, dans la formation de traducteurs du japonais vers l’espagnol. Elle s’inscrit dans le cadre de la recherche sur l’acquisition de la compétence de traduction du groupe PACTE (Universitat Autònoma de Barcelona). Cinq étudiants en quatrième année de licence de traduction et interprétation de la Universidad de Salamanca avec le japonais comme deuxième langue étrangère ont participé à l’étude pilote. Les objectifs de l’étude pilote étaient 1) d’avancer dans la sélection des variables d’étude et de ses indicateurs ; 2) de vérifier que les instruments (texte et questionnaires) étaient pertinents ; 3) de confirmer que la sélection de points riches (problèmes prototypiques de traduction) était pertinente ; et 4) d’avancer dans les critères de correction de ces points riches. Les résultats ont montré la pertinence du texte choisi, de la sélection des points riches (bien que deux ont été éliminés et un a été ajouté), des variables et des indicateurs choisis (seulement un indicateur a été éliminé) et des questionnaires (qui n’ont été que légèrement modifiés).
Mots-clés :
- acquisition de la compétence de traduction,
- formation des traducteurs japonais-espagnol,
- étude pilote,
- étude expérimentale
Abstract
This article presents the results obtained in a pilot test, which was the first stage of an experimental study on translation competence acquisition in translator training in the language pair Japanese-Spanish. The study is part of the research on translation competence acquisition conducted by the PACTE group from the Universitat Autònoma de Barcelona. Five trainee translators in the fourth year of the Universidad de Salamanca’s Translation and Interpreting degree programme and whose second foreign language was Japanese participated in the pilot test. The test’s objectives were (1) to refine our selection of study variables and their respective indicators; (2) to determine the appropriateness of the instruments (text and questionnaires) used; (3) to determine the appropriateness of the rich points (prototypical translation problems) chosen; and (4) to make progress in correction criteria for these rich points. The results showed that our selected text, rich points (although we removed two and added a new one), study variables and indicators (we removed just one indicator), and questionnaires (which we modified only slightly) were appropriate.
Keywords:
- translation competence acquisition,
- Japanese-Spanish translator training,
- pilot test,
- experimental study
Appendices
Bibliografía
- Alves, Fabio y Gonçalves, José Luiz (2007): Modelling translator’s competence: relevance and expertise under scrutiny. In: Yves Gambier, Miriam Shlesinger y Radegundis Stolze, eds. Translation Studies: Doubts and Directions. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 41-55.
- Chesterman, Andrew (1997): Memes of Translation. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- Harris, Brian (1973): La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique. Cahiers de Linguistique. 10:11-34.
- Harris, Brian (1977): The importance of natural translation. Working Papers on Bilingualism. 12:96-114.
- Harris, Brian (1980): How a three-year-old translates. In: Evangelos A. Afrendas, ed. Patterns of Bilingualism. Singapur: National University of Singapore Press, 370-393.
- Hurtado Albir, Amparo (2001/2011): Traducción y Traductología. Iniciación a la Traductología. Madrid: Cátedra.
- Hurtado Albir, Amparo (2017): Researching Translation Competence by PACTE Group. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- Kiraly, Donald (2013): Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking outside the Box(es) in Translator Education. In: Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra y Karin Maksymski, eds. New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tubinga: Gunter Narr, 197-224.
- Kiraly, Donald (2015): Occasioning translator competence: Moving beyond social constructivism toward a postmodern alternative to instructionism. Translation and Interpreting Studies. 10(1):8-32.
- Nord, Christiane (1988/1991): Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. (Traducido del alemán por Christiane Nord y Penelope Sparrow) Ámsterdam/Atlanta: Rodopi.
- Olalla-Soler, Christian (2017): La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español. Tesis de doctorado, no publicada. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.
- PACTE (2003): Building a translation competence model. In: Fabio Alves, ed. Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 43-66.
- PACTE (2014): First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: The acquisition of declarative knowledge of translation. MonTI. 1:85-115.
- PACTE (2015): Results of PACTE’s experimental research on the acquisition of translation competence: The acquisition of declarative and procedural knowledge in translation. The dynamic translation index. Translation Spaces. 4(1):29-53.
- PACTE (2017a): PACTE Translation Competence model: A holistic, dynamic model of Translation Competence. In: Amparo Hurtado Albir, ed. Researching Translation Competence by PACTE Group. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 35-41.
- PACTE (2017b): The second stage of PACTE Group’s research: Experimental research into the Acquisition of Translation Competence. In: Amparo Hurtado Albir, ed. Researching Translation Competence by PACTE Group. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 303-308.
- PACTE (2017c): Data collection and analysis. In: Amparo Hurtado Albir, ed. Researching Translation Competence by PACTE Group. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 107-116.
- PACTE (2017d): Acceptability. In: Amparo Hurtado Albir, ed. Researching Translation Competence by PACTE Group. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 119-130.
- PACTE (2017e): Translation project. In: Amparo Hurtado Albir, ed. Researching Translation Competence by PACTE Group. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 153-164.
- PACTE (2017f): Identification and solution of translation problems. In: Amparo Hurtado Albir, ed. Researching Translation Competence by PACTE Group. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 171-189.
- PACTE (2017g): Efficacy of the translation process. In: Amparo Hurtado Albir, ed. Researching Translation Competence by PACTE Group. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 211-218.
- PACTE (2019): Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition. Results of the PACTE Group’s Experimental Research. Meta. 64(1):242-265.
- PACTE (2020): Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer. 14(2):95-233.
- Shreve, Gregory M. (1997): Cognition and the evolution of translation competence. In: Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountainet al., eds. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage, 120-136.
- Shreve, Gregory M. (2006): The deliberate practice: translation and expertise. Journal of Translation Studies. 9(1):27-42.
- Toury, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.