Abstracts
Resumen
Este artículo aborda la retraducción de la obra literaria desde una doble perspectiva: por una parte, se establecen unos principios teóricos (Pym 1998 y Venuti 2004/2012), que explican algunas razones de las frecuentes apariciones de retraducciones de obras clásicas. Por otra parte, y con el fin de ilustrar estos principios, se examina el recorrido que han tenido las retraducciones de la obra de Edgar A. Poe en España desde la aparición de la primera traducción (1858) hasta la actualidad. Por último, y con el objetivo de ayudar a entender mejor tanto los presupuestos teóricos como las retraducciones encontradas, se analizan varios aspectos de tres retraducciones aparecidas en diferentes épocas del cuento «The Business Man» de Poe (1840): la de Julio Gómez de la Serna (1951), la de Julio Cortázar (1956/1970) y la del autor de este artículo (2008). El análisis de algunos aspectos diferenciadores de estas tres traducciones permite concluir con el importante papel que desempeñan las retraducciones en la canonización de autores literarios en los diferentes sistemas de llegada planteados.
Palabras clave:
- retraducción,
- Poe en español,
- traducción literaria,
- «El hombre de negocios» de Poe,
- retraducción y canonización
Résumé
Cet article aborde la retraduction de l’oeuvre littéraire depuis une double perspective : d’une part, des principes théoriques sont établis (Pym 1998 et Venuti 2004/2012), qui expliquent pourquoi les apparitions de retraductions d’oeuvres classiques sont si fréquentes. D’autre part, dans le but d’illustrer ces principes, il examine le chemin parcouru par les retraductions de l’oeuvre d’Edgar A. Poe en Espagne depuis l’apparition de la première traduction (1858) jusqu’à aujourd’hui. Enfin, pour aider à mieux comprendre tant les fondements théoriques que les retraductions trouvées, plusieurs aspects de trois retraductions apparues à différentes époques seront analysés, soit celles de « The Business Man » de Poe (1840) par Julio Gómez de la Serna (1951), Julio Cortázar (1956/1970) et l’auteur de cet article (2008). L’analyse de points différenciateurs de ces trois traductions permet de souligner le rôle important joué par les retraductions dans la canonisation des auteurs littéraires au travers des différents systèmes d’arrivée visés.
Mots-clés :
- retraduction,
- Poe en espagnol,
- traduction littéraire,
- « L’Homme d’affaires » de Poe,
- retraduction et canonisation
Abstract
This essay deals with the notion of retranslating the literary work from a double perspective: first, some theoretical principles are established (Pym 1998 and Venuti 2004/2012), where we can find why retranslations of classical works are so often published; secondly, in order to illustrate those principles, we examine the historical journey of Poe’s retranslations in Spain, from the first story published (1858) up to the present; finally, so as to understand further both the theoretical principles and the retranslations of the author’s work, we examine different aspects of three retranslations of Poe’s “The Business Man” (1840): Julio Gómez de la Serna’s (1951), Julio Cortázar’s (1956/1970), and the one by the autor of this article (2008). The analysis of some distinguishing aspects of those three translations allows to highlight the important role played by retranslation in the canonization of authors in the intended various target systems.
Keywords:
- retranslation,
- Poe in Spanish,
- literary translation,
- Poe’s “The Business Man”,
- retranslation and canonization
Appendices
Bibliografía
- Albachten, Ozlem Berk y Gürçağlar, Şehnaz Tahir (2018): Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. Londres/Nueva York: Routledge.
- Alvstad, Cecilia y Assis Rosa, Alexandra (2015): Voice in retranslation: An overview and some trends. Target. 27(1): 3-24.
- Amores, Montserrat (2010): Vicente Barrantes, adaptador «malgré lui» de extravagancias literarias. In: Marta Giné Janer y Solange Hibbs-Lissorgues, eds. Traducción y cultura: La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98). Berna/Oxford: Peter Lang, 353-367.
- Berman, Antoine (1990): La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes. 4:1-7.
- Berman, Antoine (1995): Pour une critique des traductions: John Donne. París: Gallimard.
- Brisset, Annie (2004): Retraduire ou le corps changeant de la connaissance sur l’historicité de la traduction. Palimpsestes. 15:39-67.
- Cadera, Susanne y Walsh, Andrew, eds. (2017): Literary Retranslation in Context. Berna/Oxford: Peter Lang.
- Courtois, Jean-Patrice (2014): De la retraduction: Les cas des romans. Bruselas: Lettre volée.
- Dean-Cox, Sharon (2014): Retranslation: Translation, Literarure and Reinterpretation. Londres: Bloomsbury.
- Duquette, Elizabeth (2007): Accounting for Value in “The Business Man”. Studies in American Fiction. 35(1):3-20.
- Englekirk, John E. (1934): Edgar Allan Poe in Hispanic Literature. Nueva York: Instituto de las Españas en Estados Unidos.
- Esplin, Emron y Vale de Gato, Margarida, eds. (2014): Translated Poe. Bethlehem: Lehigh University Press.
- Gambier, Yves (1994): La retraduction, retour et détour. Meta. 39(3):413-417.
- Gambier, Yves (2011): La retraduction: ambiguïtés et défis. In: Enrico Monti y Peter Schnyder, eds. Autour de la retraduction. Perspectives littéraries européenes. París: Orizons, 49-66.
- Kahn, Robert y Seth, Catriona, eds. (2010): La retraduction. Mont-Saint-Aignan: Publications des universités de Rouen et du Havre.
- Koskinen, Kaisa (2003): Retranslation in the Age of Digital Reproduction. Cadernos de Tradução. 11: 19-38.
- Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis, eds. (2009): Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos.
- Lanero, Juan (2009): Edgar Allan Poe. In: Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, eds. Diccionario histórico de la traducción en España. Gredos: Madrid, 911-916.
- Lanero, Juan J. y Villoria, Secundino (1996): Edgar Allan Poe. In: Juan J. Lanero y Secundino Villoria, eds.Literatura en traducción. Versiones españolas de autores americanos del siglo XIX. León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León, 93-129.
- Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres/Nueva York: Rodopi.
- Lemay, Leo (1982): Poe’s “The Business Man”: Its Contexts and Satire of Franklin’s ‘Autobiography’. Poe Studies. 15(2):29-37.
- López Guix, Juan Gabriel (2009): Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano. 1611. Revista de historia de la traducción. 3:s.p. Consultado el 29 de junio de 2020, http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezguix2.htm#.
- Monti, Enrico y Schnyder, Peter, eds. (2011): Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. París: Orizons.
- O’Rourke, Kevin H. y Williamson, Jeffrey G. (1999): Globalization and History: Evolution of a Nineteenth-Century Atlantic Economy. Cambridge: The MIT Press.
- Paloposki, Outi y Koskinen, Kaisa (2004): Thousand and One Translations: Retranslation Revisited. In: Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer y Daniel Gile, eds. Claims, Changes, and Challenges. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 27-38.
- Pym, Anthony (1998): Method in Translation History. Mánchester: St. Jerome.
- Rigal-Aragón, Margarita (2014): A Historical Approach to the Translation of Poe’s Narrative Works in Spain. In: Emron Esplin y Margarida Vale de Gato, eds. Translated Poe. Bethlehem: Lehigh University Press, 13-23.
- Rodríguez Guerrero-Strachan, Santiago (1999): Presencia de Edgar Allan Poe en la literatura española del siglo XIX. Valladolid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid.
- Sánchez Iglesias, Jorge Juan (2018): La retraducción para la formación en Lengua A: escritura creativa y evaluación. In: Carlos Fortea, ed. El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria. Madrid: Cátedra, 141-161.
- Shuttleworth, Mark y Cowie, Moira (1997): Dictionary of Translation Studies. Mánchester: St. Jerome.
- Van Poucke, Piet y Sanz Gallego, Guillermo (2019): Retranslation in Context. Cadernos de Tradução. 39(1):10-22.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres/Nueva York: Routledge.
- Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation: Towards an Ethics of of Difference. Londres/Nueva York: Routledge.
- Venuti, Lawrence (2004/2012): Retranslations. The Creation of Values. In: Lawrence Venuti. Translation Changes Everything. Londres/Nueva York: Routledge, 96-109.
- Wilentz, Sean (2006): Rise of American Democracy. Nueva York: Norton & Company.
- Zaro, Juan Jesús y Ruiz Noguera, Francisco, eds. (2007): Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga: Miguel Gómez Ediciones.