Abstracts
Abstract
Source text (ST), although a central concept in translation studies, has remained vaguely defined. This complicates the identification of a translation’s ST, which in turn creates problems for research. Associating translations with the incorrect ST(s) leads to questionable conclusions and categorizations, especially when dealing with the types of translation that are defined and theorized with reference to their relationship with their ST(s), such as retranslation, indirect translation, pseudotranslation and self-translation. Our case study of five Finnish translations of Jules Verne’s Vingt mille lieues sous les mer demonstrates that these assumed retranslations have different STs. We adopt the notions of work and text to establish the relationships among the translations and STs involved: texts are representations of a work, and a work, in turn, is a literary creation implied by its various texts. Although the five Finnish translations have different source texts, they are all – as are their STs – texts of the same work. In other words, if source text is understood to be a text, the five translations are not, strictly speaking, retranslations; however, if source text is understood to be a work, then they are all retranslations of the same work. Therefore, the categorization of these translations – and thus also the points of view from which they can be studied – depends on whether source text is defined as a text or as a work.
Keywords:
- source text,
- text and work,
- retranslation,
- indirect translation,
- compilative translation
Résumé
Le texte source, bien qu’un concept central en traductologie, reste un terme défini de manière vague. Ceci rend difficile l’identification du texte source des traductions, ce qui crée des problèmes pour la recherche. Associer les traductions aux faux textes sources mène à des conclusions et catégorisations douteuses, surtout lorsqu’on traite les types de traductions définis et théorisés en référence à leurs liens avec leurs textes sources, tels que la retraduction, la traduction indirecte, la pseudo-traduction et l’auto-traduction. Notre étude de cas de cinq traductions finnoises de Vingt mille lieues sous les mers de Jules Verne démontre que ces retraductions supposées ont différents textes sources. Nous adoptons les concepts oeuvre et texte afin d’établir les relations parmi les traductions et les textes sources concernés : textes sont des représentations d’une oeuvre, et une oeuvre, à son tour, est une création littéraire qui est impliquée par divers textes. Bien que les cinq traductions finnoises aient des textes sources différents, elles sont toutes – et leurs textes sources également – textes de la même oeuvre. En d’autres termes, si le texte source est un texte, les cinq traductions ne sont pas, au sens strict, des retraductions ; cependant, si le texte source est une oeuvre, ils sont des retraductions de la même oeuvre. Par conséquent, la catégorisation de ces traductions – et donc aussi les points de vue à partir desquels ils peuvent être étudiés – dépend de la définition du texte source comme un texte ou comme une oeuvre.
Mots-clés :
- texte source,
- texte et oeuvre,
- retraduction,
- traduction indirecte,
- traduction compilative
Resumen
Aunque consiste en un concepto central en traductología, el texto fuente, ha quedado un término definido de manera vaga, lo que dificulta la identificación del texto fuente de las traducciones et por ende acarrea problemas para la investigación. Asociar las traducciones a textos fuentes erróneos lleva a categorizaciones y conclusiones poco confiables, sobre todo cuando se estudian los tipos de traducción definidos y teorizados con referencia a sus textos fuentes, tales como la retraducción, la traducción indirecta, la seudotraducción y la autotraducción. Nuestro estudio de caso de cinco traducciones fineses de Vingt mille lieues sous les mers de Jules Verne demuestra que estas supuestas retraducciones tienen diferentes textos fuentes. Adoptamos los conceptos obra y texto con el fin de determinar las relaciones entre las traducciones y los textos fuentes estudiados: textos son representaciones de una obra, y una obra, a su vez, es una creación literaria implicada por sus diversos textos. A pesar de tener textos fuentes diferentes, las cinco traducciones fineses son, al igual que sus textos fuentes, textos de la misma obra. En otras palabras, si el texto fuente es un texto, lea cinco traducciones no son, en sentido estricto, retraducciones; sin embargo, si el texto fuente es una obra, son retraducciones de la misma obra. Por consiguiente, la categorización de estas traducciones, así como los puntos de vista a partir de los cuales se pueden estudiar, dependen de la definición del texto fuente como texto o como obra.
Palabras clave:
- texto fuente,
- texto y obra,
- retraducción,
- traducción indirecta,
- traducción compilativa
Appendices
Bibliography
- Alvstad, Cecilia and Assis Rosa, Alexandra (2015): Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends. Target. 27(1):3-24.
- Apter, Emily (2005): Translations with no original: Scandals of textual reproduction. In: Sandra Bermann and Michael Wood, eds. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press, 159-174.
- Assis Rosa, Alexandra, Pięta, Hanna, and Bueno Maia, Rita (2017): Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies. 10(2):113-132.
- Baer, Brian James (2017): De-sacralizing the origin(al) and the transnational future of Translation Studies. Perspectives. 25(2):227-244.
- Baker, Mona and Saldanha, Gabriela, eds. (1998/2009): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London/New York: Routledge.
- Bassnett, Susan (1998): When is a translation not a translation? In: Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 25-40.
- Cordingley, Anthony and Montini, Chiara (2015): Genetic translation studies: An emerging discipline. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies. 14:1-18.
- Crisafulli, Edoardo (1999): The translator as textual critic and the potential of transparent discourse. The Translator. 5(1):83-107.
- Dedner, Burghard (2012): Intertextual layers in translations: Methods of research and editorial presentation. Variants. 9:115-131.
- Delabastita, Dirk (2008): Status, origin, features: Translation and beyond. In: Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, eds. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 233-246.
- Dollerup, Cay (2000): Relay and support translations. In: Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, eds. Translation in Context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 17-26.
- Dollerup, Cay (2004): The vanishing original. Hermes. 32:185-199.
- Du Pont, Olaf (2005): Robert Graves’s Claudian novels: A case of pseudotranslation. Target. 17(2):327-347.
- Edström, Bert (1991): The transmitter language problem in translations from Japanese into Swedish. Babel. 37(1):1-14.
- Emmerich, Karen (2011): The afterlives of C. P. Cavafy’s unfinished poems. Translation Studies. 4(2):197-212.
- Emmerich, Karen (2017): Literary translation and the making of originals. New York: Bloomsbury.
- Evans, Arthur B. (2005): Jules Verne’s English translations. Science Fiction Studies. 32(1):80-103.
- Fernández Muñiz, Iris (2016): Tracking sources in indirect translation archaeology: A case study on a 1917 Spanish translation of Ibsen’s Et Dukkehjem (1879). In: Turo Rautaoja, Tamara Mikolič Južnič, and Kaisa Koskinen, eds. New Horizons in Translation Research and Education4. Joensuu: University of Eastern Finland, 115-132.
- Frei, Charlotte (2012): A obra literária a tradução directa e a tradução indirecta ou a importância da arquelogia critic-textual [Direct or indirect translation of literary works, or the importance of critical-textual archeology]. In: Juan J. Lanero Fernández and José Luis Chamosa, eds. Lengua, traducción, recepción: En honor de Julio César Santoyo. Vol. 2. León: Universidad de Léon, 195-222.
- Gambier, Yves (1994): La retraduction, retour et détour. Meta. 39(3):413-417.
- Gambier, Yves and van Doorslaer, Luc (2010–2014): Handbook of translation studies. Vol. 1-4. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Haataja, Kristina (2018): Jules Vernen kertomusten ajattomuus kääntäjän näkökulmasta [The timelessness of Jules Verne’s stories from a translator’s point of view]. Synteesi. 2(2018):7-9.
- Hadyna, Dagmara (2016): A relayed translation: Looking for the source text of the first Polish translation of Charlotte Brontë’s Jane Eyre. Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis. 11(2):73-81.
- Hung, Eva (2005): Translation in China – An analytical survey: First century B.C.E. to early twentieth century. In: Eva Hung and Judy Wakabayashi, eds. Asian Translation Traditions. London/New York: Routledge, 67-107.
- Hung, Eva and Wakabayashi Judy (2005): Introduction. In: Eva Hung and Judy Wakabayashi, eds. Asian Translation Traditions. London/New York: Routledge, 1-16.
- Huuhtanen, Suvi (2016): Kotouttaminen, vieraannuttaminen ja uudelleenkääntäminen Jules Vernen Vingt mille lieues sous les mers -teoksen suomennoksissa [Source- and target-oriented translation in the Finnish (re)translations of Jules Verne’s Vingt mille lieues sous les mers]. Master’s thesis, unpublished. Tampere: University of Tampere.
- Ivaska, Laura (2021): The genesis of a compilative translation and its de facto source text. In: Ariadne Nunes, Joana Moura, and Marta Pacheco Pinto, eds. Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces. London: Bloomsbury, 71-87.
- Ivaska, Laura and Paloposki, Outi (2018): Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation. Translation Studies. 11(1):33-46.
- Katajamäki, Sakari and Lukin, Karina (2013): Textual Trails from Oral to Written Sources: An Introduction. RMN Newsletter. 7:8-17.
- Koskinen, Kaisa and Paloposki, Outi (2010): Retranslation. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 294-298.
- Kothari, Rita (2005): The fiction of translation. In: Eva Hung and Judy Wakabayashi, eds. Asian Translation Traditions. London: Routledge, 263-273.
- Littau, Karin (1997): Translation in the age of postmodern production: From text to intertext to hypertext. Forum for Modern Language Studies. 33(1):81-96.
- Malmkjaer, Kirsten and Windle, Kevin, eds. (2011): Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press.
- Meylaerts, Reine (2006): Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the other and his/her language? An introduction. Target. 18(1):1-15.
- Millán, Carmen and Bartrina, Francesca, eds. (2013): The Routledge Handbook of Translation Studies. London/New York: Routledge.
- Milton, John (2001): Translating classic fiction for mass markets. The Translator. 7(1):43-69.
- Paloposki, Outi (2001): Originality and the defence of translation. The Translator. 7(1):71-89.
- Paloposki, Outi and Koskinen, Kaisa (2010): Reprocessing texts: The fine line between retranslating and revising. Across languages and Cultures. 11(1):29-49.
- Palumbo, Giuseppe (2009): Key Terms in Translation Studies. London: Continuum.
- Popovič, Anton (1976): Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.
- Poupaud, Sandra, Pym, Anthony, and Torres Simòn, Esther (2009): Finding translations: On the use of bibliographical databases in translation history. Meta. 54(2):264-278.
- Pym, Anthony (2011): Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In: Anthony Pym, ed. TranslationResearchProjects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group, 75-110.
- Rizzi, Andrea (2008): When text is both a pseudotranslation and a translation. In: Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, eds. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 153-162.
- Şahin, Mehmet, Duman, Derya, and Gürses, Sabri (2015): Big business of plagiarism under the guise of (re)translation: The case of Turkey. Babel. 61(2):193-218.
- Scott, Clive (2006): Translating the literary: Genetic criticism, text theory and poetry. In: Susan Bassnett and Peter Bush, eds. The Translator as Writer. London: Continuum, 106-118.
- Shengyu, Fan (2018): The lost translator’s copy: David Hawkes’ construction of a base text in translating Hongluomeng.Translation Review. 100(1):37-64.
- Shillingsburg, Peter L. (1984/1996): Scholarly Editing in the Computer Age: Theory and Practice. 3rd ed. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
- Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira (1997): Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
- Simojoki, Aukusti (1950): Arvi A. Karisto osakeyhtiö 1900-1950: Kerrontaa 50-vuotiselta toimikaudelta [Anonymous society Arvi A. Karisto from 1900-1950: the story of a 50-year term]. Hämeenlinna: Karisto.
- Solberg, Ida Hove (2016): Finding the X factor: Support translation and the case of Le deuxième sexe in Scandinavia. In: Turo Rautaoja, Tamara Mikolič Južnič, and Kaisa Koskinen, eds. New Horizons in Translation Research and Education 4. Joensuu: University of Eastern Finland, 86-114.
- Suomela-Härmä, Elina (2007): Ranskan kirjallisuus [French literature]. In: Hannu Kalevi Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, et al., eds. Suomennoskirjallisuuden historia 1-2 [History of literature translated into Finnish 1-2]. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 104-118.
- Tarvi, Ljuba (2005): The problems of managing the ’translation stock’: Freelancing vs. freebooting. Norwich Papers. 13:125-140.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Toury, Gideon (1995/2012): Descriptive Translation Studies and Beyond. Rev. ed. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- van Hulle, Dirk (2015): Translation and genetic criticism: Genetic and editorial approaches to the ‘untranslatable’ in Joyce and Beckett. Linguistica Antverpiensia. 14:40-53.
- Washbourne, Kelly (2013): Nonlinear narratives: Paths of indirect and relay translation. Meta. 58(3):607-625.
- Washbourne, Kelly (2016): Revised Translations: Strategic Rationales and the Intricacies of Authorship. Translation and Literature. 25:151-170.
- Woods, Michelle (2006): Translating Milan Kundera. Clevedon: Multilingual Matters.
- Wu, Yuanqiong and Fernández Díaz, Natalia (2017): Translating the fluid texts of Hong Lou Meng. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 4(3):236-252.
- Zhang, Huanya and Ma, Huijian (2018): Intertextuality in retranslation. Perspectives. 26(4):576-592.