Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 65, Number 2, August 2020
Table of contents (20 articles)
-
In Memoriam – Gilles Bélanger
-
Éditorial
-
Exporting political theology to the diaspora: translating Rabbi Abraham Isaac Kook for Modern Orthodox consumption
Omri Asscher
pp. 292–311
AbstractEN:
The recent boost in English translations of Rabbi Abraham Isaac Kook (1865-1935), the undisputed father of religious Zionism, may be considered a revealing juncture between Israeli and American Modern Orthodox Jewish communities. Upon establishing the features of theological translation in this homeland-diaspora framework, my paper offers a discussion of a dominant translation trend of Kook’s thought in the 1990s, an ideologically motivated “export” of texts which has been largely determined by the transnational movement of people. The translators were American rabbis who emigrated and settled in Israel and the main target audience for the translations was the growing number of young American Jews making the one-year study visit in Israeli yeshivas before returning to American college life. The translations, I argue, were framed as a political polemic on the part of right-wing religious Zionism, aimed at promoting a highly nationalist, topical political interpretation of Kook’s suggestive Hebrew works among English-speaking Modern Orthodox Jews, particularly those making the increasingly popular study visit in Israeli yeshivas – visits that have been associated with the persistent “slide to the Right” of Modern Orthodox Judaism in America in recent decades.
FR:
La récente augmentation du nombre de traductions en anglais des écrits du Rabbin Abraham Isaac Kook (1865-1935), père incontesté du sionisme religieux, peut être considérée comme un tournant significatif pour les communautés juives israéliennes et américaines se réclamant du courant moderne orthodoxe. Cette étude analyse les caractéristiques de la traduction de textes théologiques dans le cadre de la relation « patrie-diaspora ». Elle propose ainsi une réflexion sur l’orientation dominante des traductions de la pensée de Kook dans les années 1990, véritable « exportation » idéologique de textes, essentiellement induite par les déplacements transnationaux. Les traducteurs de ces écrits étaient des rabbins américains installés en Israël. Quant au public cible de ces traductions, il était essentiellement constitué du nombre croissant de jeunes Juifs américains venus étudier pendant un an dans les yeshivot israéliennes avant de revenir à la vie universitaire américaine. Selon moi, ces traductions ont été faites dans le cadre d’une idéologie politique émanant du parti sioniste religieux de droite. Ce dernier visait en effet à donner aux ouvrages de Kook écrits dans un hébreu allusif, une interprétation fortement nationaliste et liée à l’actualité politique. Et ce parti cherchait à promouvoir cette interprétation auprès des Juifs anglophones du courant moderne orthodoxe, notamment les adeptes des voyages d’études de plus en plus répandus dans les yeshivot israéliennes – voyages qui sont liés à ce continuel « glissement à droite » que connaît le judaïsme moderne orthodoxe américain depuis quelques décennies.
ES:
El reciente impulso a las traducciones al inglés del rabino Abraham Isaac Kook (1865-1935), el padre indiscutible del sionismo religioso, puede ser considerado como una coyuntura reveladora para las comunidades ortodoxas judías israelí y estadounidense. Al establecer las características de la traducción teológica en este marco patria-diáspora, mi artículo expone una discusión sobre una tendencia dominante en la traducción del pensamiento de Kook en la década de 1990, una «exportación» de textos ideológicamente motivada que ha sido determinada en gran medida por el desplazamiento transnacional de personas. Aquellos traductores eran rabinos estadounidenses que emigraron a Israel y se establecieron allí, y el principal público de destino de las traducciones era el creciente número de jóvenes judíos estadounidenses que realizan visitas de estudio de un año en las yeshivot israelíes antes de regresar a la vida universitaria estadounidense. Sostengo que las traducciones han sido enmarcadas como una polémica política por parte del sionismo religioso de derecha, con el objeto de promover una interpretación política altamente nacionalista y tópica de las sugerentes obras de Kook en hebreo entre los judíos ortodoxos modernos de habla inglesa, en particular aquellos que realizan la cada vez más popular visita de estudio a las yeshivot israelíes, visitas que han sido asociadas con el persistente «desplazamiento hacia la derecha» del judaísmo ortodoxo moderno en los Estados Unidos en las últimas décadas.
-
Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts
Laura Ivaska and Suvi Huuhtanen
pp. 312–331
AbstractEN:
Source text (ST), although a central concept in translation studies, has remained vaguely defined. This complicates the identification of a translation’s ST, which in turn creates problems for research. Associating translations with the incorrect ST(s) leads to questionable conclusions and categorizations, especially when dealing with the types of translation that are defined and theorized with reference to their relationship with their ST(s), such as retranslation, indirect translation, pseudotranslation and self-translation. Our case study of five Finnish translations of Jules Verne’s Vingt mille lieues sous les mer demonstrates that these assumed retranslations have different STs. We adopt the notions of work and text to establish the relationships among the translations and STs involved: texts are representations of a work, and a work, in turn, is a literary creation implied by its various texts. Although the five Finnish translations have different source texts, they are all – as are their STs – texts of the same work. In other words, if source text is understood to be a text, the five translations are not, strictly speaking, retranslations; however, if source text is understood to be a work, then they are all retranslations of the same work. Therefore, the categorization of these translations – and thus also the points of view from which they can be studied – depends on whether source text is defined as a text or as a work.
FR:
Le texte source, bien qu’un concept central en traductologie, reste un terme défini de manière vague. Ceci rend difficile l’identification du texte source des traductions, ce qui crée des problèmes pour la recherche. Associer les traductions aux faux textes sources mène à des conclusions et catégorisations douteuses, surtout lorsqu’on traite les types de traductions définis et théorisés en référence à leurs liens avec leurs textes sources, tels que la retraduction, la traduction indirecte, la pseudo-traduction et l’auto-traduction. Notre étude de cas de cinq traductions finnoises de Vingt mille lieues sous les mers de Jules Verne démontre que ces retraductions supposées ont différents textes sources. Nous adoptons les concepts oeuvre et texte afin d’établir les relations parmi les traductions et les textes sources concernés : textes sont des représentations d’une oeuvre, et une oeuvre, à son tour, est une création littéraire qui est impliquée par divers textes. Bien que les cinq traductions finnoises aient des textes sources différents, elles sont toutes – et leurs textes sources également – textes de la même oeuvre. En d’autres termes, si le texte source est un texte, les cinq traductions ne sont pas, au sens strict, des retraductions ; cependant, si le texte source est une oeuvre, ils sont des retraductions de la même oeuvre. Par conséquent, la catégorisation de ces traductions – et donc aussi les points de vue à partir desquels ils peuvent être étudiés – dépend de la définition du texte source comme un texte ou comme une oeuvre.
ES:
Aunque consiste en un concepto central en traductología, el texto fuente, ha quedado un término definido de manera vaga, lo que dificulta la identificación del texto fuente de las traducciones et por ende acarrea problemas para la investigación. Asociar las traducciones a textos fuentes erróneos lleva a categorizaciones y conclusiones poco confiables, sobre todo cuando se estudian los tipos de traducción definidos y teorizados con referencia a sus textos fuentes, tales como la retraducción, la traducción indirecta, la seudotraducción y la autotraducción. Nuestro estudio de caso de cinco traducciones fineses de Vingt mille lieues sous les mers de Jules Verne demuestra que estas supuestas retraducciones tienen diferentes textos fuentes. Adoptamos los conceptos obra y texto con el fin de determinar las relaciones entre las traducciones y los textos fuentes estudiados: textos son representaciones de una obra, y una obra, a su vez, es una creación literaria implicada por sus diversos textos. A pesar de tener textos fuentes diferentes, las cinco traducciones fineses son, al igual que sus textos fuentes, textos de la misma obra. En otras palabras, si el texto fuente es un texto, lea cinco traducciones no son, en sentido estricto, retraducciones; sin embargo, si el texto fuente es una obra, son retraducciones de la misma obra. Por consiguiente, la categorización de estas traducciones, así como los puntos de vista a partir de los cuales se pueden estudiar, dependen de la definición del texto fuente como texto o como obra.
-
La retraducción a examen. El caso de Edgar A. Poe en español
Javier Ortiz García
pp. 332–351
AbstractES:
Este artículo aborda la retraducción de la obra literaria desde una doble perspectiva: por una parte, se establecen unos principios teóricos (Pym 1998 y Venuti 2004/2012), que explican algunas razones de las frecuentes apariciones de retraducciones de obras clásicas. Por otra parte, y con el fin de ilustrar estos principios, se examina el recorrido que han tenido las retraducciones de la obra de Edgar A. Poe en España desde la aparición de la primera traducción (1858) hasta la actualidad. Por último, y con el objetivo de ayudar a entender mejor tanto los presupuestos teóricos como las retraducciones encontradas, se analizan varios aspectos de tres retraducciones aparecidas en diferentes épocas del cuento «The Business Man» de Poe (1840): la de Julio Gómez de la Serna (1951), la de Julio Cortázar (1956/1970) y la del autor de este artículo (2008). El análisis de algunos aspectos diferenciadores de estas tres traducciones permite concluir con el importante papel que desempeñan las retraducciones en la canonización de autores literarios en los diferentes sistemas de llegada planteados.
FR:
Cet article aborde la retraduction de l’oeuvre littéraire depuis une double perspective : d’une part, des principes théoriques sont établis (Pym 1998 et Venuti 2004/2012), qui expliquent pourquoi les apparitions de retraductions d’oeuvres classiques sont si fréquentes. D’autre part, dans le but d’illustrer ces principes, il examine le chemin parcouru par les retraductions de l’oeuvre d’Edgar A. Poe en Espagne depuis l’apparition de la première traduction (1858) jusqu’à aujourd’hui. Enfin, pour aider à mieux comprendre tant les fondements théoriques que les retraductions trouvées, plusieurs aspects de trois retraductions apparues à différentes époques seront analysés, soit celles de « The Business Man » de Poe (1840) par Julio Gómez de la Serna (1951), Julio Cortázar (1956/1970) et l’auteur de cet article (2008). L’analyse de points différenciateurs de ces trois traductions permet de souligner le rôle important joué par les retraductions dans la canonisation des auteurs littéraires au travers des différents systèmes d’arrivée visés.
EN:
This essay deals with the notion of retranslating the literary work from a double perspective: first, some theoretical principles are established (Pym 1998 and Venuti 2004/2012), where we can find why retranslations of classical works are so often published; secondly, in order to illustrate those principles, we examine the historical journey of Poe’s retranslations in Spain, from the first story published (1858) up to the present; finally, so as to understand further both the theoretical principles and the retranslations of the author’s work, we examine different aspects of three retranslations of Poe’s “The Business Man” (1840): Julio Gómez de la Serna’s (1951), Julio Cortázar’s (1956/1970), and the one by the autor of this article (2008). The analysis of some distinguishing aspects of those three translations allows to highlight the important role played by retranslation in the canonization of authors in the intended various target systems.
-
La traduction comme instrument de défense et de résistance des Canadiens francophones
Aura Navarro
pp. 352–373
AbstractFR:
La presse ancienne canadienne est un témoin privilégié des changements politiques et sociaux survenus pendant le xixe siècle au Canada. Dans cette presse, la traduction occupe une place importante, puisque les journaux publiés à l’étranger et en langue étrangère sont la principale source d’information des rédacteurs de l’époque. L’un des premiers périodiques publiés à Montréal (1826-1899), La Minerve, revêt une importance particulière car il est publié tout au long du xixe siècle. Ce périodique fait d’ailleurs l’objet d’une activité traductionnelle intense. L’étude de la traduction dans La Minerve permet d’observer le « rapport d’inégalité politique » (Simon 1989 : 19) entre le Canada anglais et le Canada français. Les exemples cités démontrent que la traduction dans La Minerve est employée en tant qu’instrument de défense du peuple canadien francophone, entouré d’anglophones.
EN:
The early Canadian press is a privileged witness of the political and social changes that took place during the XIXth century in Canada. In this particular press, translation plays an important part since newspapers published abroad and in a foreign language are the main sources of information of the editors of that period. La Minerve, one of the first newspapers published in Montreal (1826-1899), is of particular importance as it is published throughout most of the XIXth century. This newspaper has an intense translational activity. Through the study of translation in La Minerve, it is possible to observe the «relationship of political inequality» (Simon 1989: 19) between English Canada and French Canada. The examples cited in this article show that translation in La Minerve is used as an instrument for the defense of the French-speaking Canadian people, surrounded by Anglophones.
ES:
La prensa temprana canadiense fue un testigo privilegiado de los cambios políticos y sociales que tuvieron lugar durante el siglo XX en Canadá. En esta prensa, la traducción ocupa un lugar importante dado que los periódicos extranjeros y en lengua extranjera conforman la principal fuente de información de los redactores de la época. La Minerve, uno de los primeros periódicos publicados en Montreal (1826-1899), reviste gran importancia dado que fue publicado a lo largo del siglo XX y que, además, tuvo una actividad traductiva importante. El estudio de la traducción en La Minerve permite observar la «relación de desigualdad política» (Simon 1989: 19) entre el Canadá anglófono y el Canadá francófono. Los ejemplos que aquí se citan demuestran que la traducción en La Minerve se emplea como un instrumento de defensa del pueblo canadiense francófono, rodeado de anglófonos.
-
Traduire la littérature romanesque canadienne-française du xixe siècle : regard sur la production et la réception des versions anglaises
Alexandra Hillinger
pp. 374–393
AbstractFR:
Dans cet article, nous nous pencherons sur la production et la réception dans l’Amérique du Nord anglophone des traductions anglaises des romans canadiens-français publiés au xixe siècle. Les romans à l’étude étaient L’Influence d’un livre (1837), Les Anciens Canadiens (1863), Angéline de Montbrun (1884) et À l’oeuvre et à l’épreuve (1891). Dans un premier temps, nous examinons donc les concepts théoriques de distribution, de diffusion, de réception et de réception critique. Puis, dans un deuxième temps, nous présenterons brièvement les résultats de nos recherches en analysant les parcours de réceptions des traductions anglophones des romans de notre corpus. Nous démontrerons que certaines oeuvres ont profité d’une réception enviable – et sont toujours reconnues de nos jours – alors que d’autres sont presque passées inaperçues.
EN:
This article looks into the production and reception in anglophone North America of the English translations of French-Canadian novels published in the 19th century. We consider the following novels: l’Influence d’un livre (1837), Les Anciens Canadiens (1863), Angéline de Montbrun (1884) et À l’oeuvre et à l’épreuve (1891). First, we will discuss the theoretical concepts that are distribution, diffusion, reception and critical reception. Second, we will briefly present our research results—an analysis of the reception of the anglophone translations of the novels in our corpus. We will show that some titles benefited from a positive reception and are still well recognized today, while others were barely noticed and have long been forgotten.
ES:
En este artículo, estudiamos la producción y recepción en América del Norte anglohablante de las traducciones en inglés de las siguientes novelas franco-canadienses publicadas en el siglo 19: L’Influence d’un livre (1837), Les Anciens Canadiens (1863), Angéline de Montbrun (1884) y À l’oeuvre et à l’épreuve (1891). En primer lugar, examinamos los conceptos teóricos de distribución, difusión, recepción y recepción crítica. Luego, presentamos brevemente los resultados de nuestra investigación, es decir el recorrido de recepciones de las traducciones en inglés de las novelas del corpus. Demostramos que algunas obras beneficiaron de una recepción envidiable, y siguen teniendo aún un buen reconocimiento, mientras que otras pasaron prácticamente desapercibidas.
-
Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto
Laura Asquerino Egoscozábal and Amparo Hurtado Albir
pp. 394–419
AbstractES:
En este artículo se presentan los resultados obtenidos en un estudio piloto que ha constituido la primera etapa de un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora en la formación de traductores del japonés al español. Se enmarca en la investigación sobre la adquisición de la competencia traductora del grupo PACTE, de la Universitat Autònoma de Barcelona. En el estudio piloto participaron cinco estudiantes de cuarto del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca con el japonés como segunda lengua extranjera. Los objetivos del estudio fueron 1) avanzar en la selección de las variables de estudio y de sus correspondientes indicadores; 2) comprobar que eran adecuados los instrumentos (texto y cuestionarios); 3) verificar que era adecuada la selección de puntos ricos (problemas prototípicos de traducción), y 4) avanzar en los criterios de corrección de dichos puntos ricos. Los resultados demostraron que eran adecuados el texto escogido, la selección de puntos ricos (si bien se eliminaron dos puntos ricos y se añadió uno nuevo), las variables e indicadores seleccionados (solo se eliminó uno de los indicadores) y los cuestionarios (que solo se modificaron ligeramente).
FR:
Cet article présente les résultats obtenus lors d’une étude pilote, qui est la première étape d’une étude expérimentale sur l’acquisition de la compétence de traduction, dans la formation de traducteurs du japonais vers l’espagnol. Elle s’inscrit dans le cadre de la recherche sur l’acquisition de la compétence de traduction du groupe PACTE (Universitat Autònoma de Barcelona). Cinq étudiants en quatrième année de licence de traduction et interprétation de la Universidad de Salamanca avec le japonais comme deuxième langue étrangère ont participé à l’étude pilote. Les objectifs de l’étude pilote étaient 1) d’avancer dans la sélection des variables d’étude et de ses indicateurs ; 2) de vérifier que les instruments (texte et questionnaires) étaient pertinents ; 3) de confirmer que la sélection de points riches (problèmes prototypiques de traduction) était pertinente ; et 4) d’avancer dans les critères de correction de ces points riches. Les résultats ont montré la pertinence du texte choisi, de la sélection des points riches (bien que deux ont été éliminés et un a été ajouté), des variables et des indicateurs choisis (seulement un indicateur a été éliminé) et des questionnaires (qui n’ont été que légèrement modifiés).
EN:
This article presents the results obtained in a pilot test, which was the first stage of an experimental study on translation competence acquisition in translator training in the language pair Japanese-Spanish. The study is part of the research on translation competence acquisition conducted by the PACTE group from the Universitat Autònoma de Barcelona. Five trainee translators in the fourth year of the Universidad de Salamanca’s Translation and Interpreting degree programme and whose second foreign language was Japanese participated in the pilot test. The test’s objectives were (1) to refine our selection of study variables and their respective indicators; (2) to determine the appropriateness of the instruments (text and questionnaires) used; (3) to determine the appropriateness of the rich points (prototypical translation problems) chosen; and (4) to make progress in correction criteria for these rich points. The results showed that our selected text, rich points (although we removed two and added a new one), study variables and indicators (we removed just one indicator), and questionnaires (which we modified only slightly) were appropriate.
-
A multimodal model of analysis for the translation of songs from stage musicals
Beatrice Carpi
pp. 420–439
AbstractEN:
Song translation has only recently become an area of interest for research purposes, with the development of studies on opera, films, folk music, cover songs, and more. Not many scholars have researched stage musicals, even though songs play a fundamental role in this type of performance, conveying meaning via verbal, audio and visual semiotic resources.
A few studies on song translation can be identified, such as Low’s (2003; 2005) Pentathlon Approach and Franzon’s (2005) functional approach. These models of translation offer valuable guidelines on how to treat the lyrics, but what is missing is a systematic and multimodal model of analysis that can be applied to the song in its entirety. Kaindl (2005; 2013) takes into consideration the multimodality of songs, but only focuses on popular music and opera. Acknowledging the lack of substantial research on the interaction between modes, which is typical of stage musicals, this paper focuses on the development of a model of analysis that considers the semiotic complexity of songs. A new approach based on themes will allow for a more holistic view of the song and of its content.
FR:
La traduction des chansons n’est devenue que récemment un domaine d’intérêt pour la recherche, avec le développement d’études sur l’opéra, les films, la musique folklorique, les reprises des chansons, etc. Peu d’érudits ont effectué des recherches sur les comédies musicales, bien que les chansons jouent un rôle fondamental dans ce type de performance, en transmettant le sens avec des ressources sémiotiques verbales, audio et visuelles.
Bien que quelques études sur la traduction des chansons puissent être identifiées, telles que l’approche pentathlonienne de Low (2003 ; 2005) et l’approche fonctionnelle de Franzon (2005), elles ne semblent pas se concentrer sur l’interaction entre les modes, ce qui est typique de ce genre. Ces modèles de traduction offrent des indications précieuses sur la manière de traiter les paroles, mais ce qui manque, c’est un modèle d’analyse systématique et multimodal qui peut être appliqué à la chanson dans son intégralité. Kaindl (2005 ; 2013) prend en compte la multimodalité des chansons, mais se concentre uniquement sur la musique populaire et sur l’opéra. Compte tenu de l’absence de recherche substantielle sur l’interaction entre les modes, caractéristique des comédies musicales, cet article se concentre sur le développement d’un modèle d’analyse prenant en compte la complexité sémiotique des chansons. Une nouvelle approche basée sur des thèmes permettra une vision plus globale de la chanson et de son contenu.
ES:
La traducción de canciones se ha convertido recientemente en un área de interés para fines de investigación, con el desarrollo de estudios sobre ópera, películas, música folclórica, canciones de portada y más. No muchos estudiosos han investigado musicales teatrales, aunque las canciones desempeñen un papel fundamental en este tipo de interpretación, transmitiendo el significado a través de recursos semióticos verbales, auditivos y visuales.
Aunque se pueden identificar algunos estudios sobre la traducción de canciones, como el Pentathlon Approach de Low (2003; 2005) y el enfoque funcional de Franzon (2005), esos no parecen centrarse en la interacción entre modos que es típica de este género. Estos modelos de traducción ofrecen pautas valiosas sobre cómo tratar las letras, pero lo que falta es un modelo de análisis sistemático y multimodal que pueda aplicarse a la canción en su totalidad. Kaindl (2005; 2013) tiene en cuenta la multimodalidad de las canciones, pero solo se centra en la música popular y en la ópera. Reconociendo la falta de investigación sustancial sobre la interacción entre modos que es típica de los musicales teatrales, este documento se enfoca en el desarrollo de un modelo de análisis que considera la complejidad semiótica de las canciones. Un nuevo enfoque basado en temas permitirá una visión más holística de la canción y de su contenido.
-
Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns
Anna Espunya
pp. 440–458
AbstractEN:
This study proposes an empirical methodology to test the hypothesis that translation from Spanish into English results in reduced abstractness. The semantic area focused upon is the attribution of properties to specific entities by means of abstract nouns. Two levels of abstractness, conceptual and grammatical, are considered. Conceptual abstractness is linked to the referential content of the nouns, while grammatical abstractness involves the reified expression of properties as nouns, as opposed to other word classes. The study classifies the translation correspondences for nouns ending in the suffix -idad in the Spanish novels by Manuel Vázquez Montalbán (1939-2003) Los mares del Sur and Tatuaje. Such property-denoting nouns contribute to the construal of point of view. The methodology combines a quantitative approach with a qualitative, text-analytic selection of relevant items. Results indicate that abstractness is mainly reduced on the grammatical level although instances of diminished conceptual abstractness can also be observed. Compliance with language preferences may be aligning with readability norms affecting the target product, crime fiction, to undo reification of properties (namely explicitation and simplification). The results underscore the need to include semantic parameters in studies of translation tendencies.
FR:
La présente étude propose une méthodologie empirique pour prouver l’hypothèse selon laquelle les textes anglais traduits de l’espagnol sont moins abstraits que les textes de départ. Le domaine sémantique choisi est l’attribution des propriétés à des entités spécifiques à l’aide des noms abstraits. Deux niveaux d’abstraction ont été considérés, soit le conceptuel et le grammatical. L’abstraction conceptuelle est liée au contenu référentiel des substantifs, alors que l’abstraction grammaticale est liée à l’expression réifiée de propriétés sous forme des substantifs. On a identifié et classé les correspondances de traduction pour les substantifs finissant par le suffixe -idad dans les romans espagnols de Manuel Vázquez Montalbán (1939-2003) Los mares del Sur et Tatuaje. Ces substantifs contribuent à la caractérisation des procès mentaux des personnages. La méthodologie combine une approche quantitative et une approche qualitative afin de sélectionner et analyser manuellement les éléments pertinents. Les résultats montrent que l’abstraction se limite essentiellement au niveau grammatical, bien que des exemples de diminution de l’abstraction conceptuelle aient aussi été relevés. Le respect des préférences linguistiques, conjugué aux normes de lisibilité du produit (ici le roman policier), peut expliquer la tendance à éviter l’expression réifiée des propriétés (à savoir, l’explicitation et la simplification). Ces résultats mettent en relief la nécessité d’inclure des paramètres sémantiques dans les études sur les tendances de traduction.
ES:
Este estudio propone una metodología empírica para comprobar la hipótesis de que los textos ingleses traducidos del español son menos abstractos que sus originales. El ámbito semántico seleccionado es la atribución de propiedades a entidades específicas por medio de nombres abstractos. Se consideran dos niveles de abstracción, conceptual y gramatical. La abstracción conceptual está vinculada al contenido referencial de los sustantivos, mientras que la abstracción gramatical implica la expresión reificada de propiedades en forma de sustantivos. Se obtienen y clasifican las correspondencias de traducción para los sustantivos que terminan en el sufijo -idad en las novelas españolas de Manuel Vázquez Montalbán (1939-2003) Los mares del Sur y Tatuaje. Dichos sustantivos contribuyen a la caracterización de los procesos mentales de los personajes. La metodología combina un enfoque cuantitativo con un enfoque cualitativo mediante la selección y análisis manual de los elementos relevantes. Los resultados muestran que la abstracción se reduce principalmente en el nivel gramatical, aunque también se pueden observar ejemplos de disminución de la abstracción conceptual. El cumplimiento de las preferencias lingüísticas junto a la norma de legibilidad que afecta al producto (novela policíaca) puede explicar la tendencia a evitar la expresión reificada de las propiedades (es decir, la explicitación y la simplificación). Dichos resultados subrayan la necesidad de incluir parámetros semánticos en los estudios sobre tendencias de traducción.
-
Translators as publishers: exploring the motivations for non-profit literary translation in a digital initiative
Maialen Marin-Lacarta and Mireia Vargas-Urpí
pp. 459–478
AbstractEN:
Motivations for volunteering have rarely been studied in the context of professional literary translators. Instead, studies have mainly focused on amateur translators in areas such as charities, fansubbing, TED, Wikipedia, Skype and Facebook. This paper explores this under-researched topic in the context of ¡Hjckrrh!, a non-profit publisher led by translators who self-publish literary translations in e-book format. As of March 2018, ¡Hjckrrh! had issued 21 e-books translated from seven languages, with the collaboration of fourteen translators. Most of the translators are experienced professional translators with full-time jobs. Based on in-depth semi-structured interviews with fifteen participants, this paper explores the translators’ motivations for collaborating on this initiative and shows how an ethnography-inspired methodology can be fruitful when studying translators. The outcomes reflect that translating for pleasure and personal relationships are factors that trigger translators’ voluntary participation in ¡Hjckrrh!, and the conclusions highlight the need for more research into similar non-profit publishing initiatives.
FR:
Les motivations pour le bénévolat dans le contexte de la traduction littéraire professionnelle ont rarement été étudiées. En effet, les études se sont principalement concentrées sur les motivations des traducteurs amateurs dans les domaines des associations caritatives, le fansubbing, TED, Wikipedia, Skype et Facebook. Cet article étudie les motivations pour le bénévolat dans le contexte de ¡Hjckrrh !, une maison d’édition à but non lucratif gérée par des traducteurs qui autopublient des traductions littéraires sous forme de livres numériques. En mars 2018, ¡Hjckrrh ! avait publié vingt et un livres électroniques traduits à partir de sept langues, avec la collaboration de quatorze traducteurs. La plupart de ceux-ci sont des traducteurs professionnels expérimentés avec des emplois à temps plein. Fondé sur des entretiens semi-structurés approfondis avec quinze participants, cet article explore les motivations qui amènent ces traducteurs à collaborer à cette entreprise et démontre l’utilité d’une méthodologie inspirée de l’ethnographie pour étudier les traducteurs. Les résultats montrent que traduire pour le plaisir ainsi que les relations personnelles sont des facteurs qui encouragent les traducteurs à participer volontairement à ¡Hjckrrh !. Les conclusions soulignent quant à elles la nécessité de poursuivre les recherches sur des initiatives similaires de publication à but non lucratif.
ES:
Son pocos los estudios que se centran en las motivaciones para el voluntariado en el contexto de la traducción literaria profesional. En cambio, hay más trabajos que estudian las motivaciones de traductores aficionados en ámbitos como organizaciones benéficas, fansubbing, TED, Wikipedia, Skype y Facebook. Este artículo estudia las motivaciones para el voluntariado en el contexto de ¡Hjckrrh!, una editorial sin fines de lucro gestionada por traductores que autopublican traducciones literarias en formato de libro electrónico. En marzo de 2018, ¡Hjckrrh! había publicado veintiún libros electrónicos traducidos de siete idiomas, con la colaboración de catorce traductores. La mayoría de ellos son traductores profesionales experimentados que trabajan a tiempo completo. A partir de entrevistas semiestructuradas en profundidad a quince participantes de ¡Hjckrrh!, este artículo explora las motivaciones de los traductores para colaborar con esta iniciativa y muestra la utilidad de una metodología inspirada en la etnografía para estudiar a traductores. Los resultados reflejan que traducir por placer y las relaciones personales son factores que incitan a los traductores a participar de manera voluntaria en ¡Hjckrrh!, y las conclusiones destacan la necesidad de investigar más iniciativas similares de publicación sin fines de lucro.
-
Vocabulaire européen des philosophies en Pologne – quelles possibilités de réinvention ?
Barbara Brzezicka
pp. 479–498
AbstractFR:
L’article vise à présenter les différentes modifications qui pourraient être introduites dans la version polonaise du Vocabulaire européen des philosophies (VEP) sous la rédaction de Cassin. Le texte aborde le thème des intraduisibles philosophiques polonais qui pourraient faire l’objet de nouvelles entrées dans le VEP, tels que czyn, et le lexique polonais qui pourrait accompagner les entrées existantes. On commente aussi la spécificité de la langue polonaise comme langue philosophique dans le contexte des entrées du VEP consacrées aux langues. Le polonais philosophique est abordé dans une perspective historique, ce qui permet d’en montrer la création lexicale originale, présente surtout à l’époque du romantisme, ainsi que l’histoire des traductions philosophiques en langue polonaise. On commente plusieurs problèmes de traduction qui ont eu un impact sur le vocabulaire philosophique polonais et qui posent toujours des problèmes aux traducteurs et aux commentateurs des philosophies étrangères. Certains mots commentés, comme liberalism ou šaria, sont présentés dans leur contexte politique actuel. Toutes les questions sont considérées dans une perspective pratique de mise en oeuvre du projet et la dernière partie est consacrée aux changements éditoriaux concrets qui devraient être pris en compte par les traducteurs polonais.
EN:
This article constitutes an attempt to present various modifications that could be made to the Polish version of the Vocabulaire européen des philosophies edited by Cassin. The text touches on Polish philosophical untranslatables that could become new entries in the VEP, such as the word czyn, as well as Polish vocabulary that could be connected with already existing entries. The article also describes the peculiarities of Polish as a language of philosophy in the context of extant VEP entries on particular languages. Polish philosophical language is presented in a historical perspective, which enables discussing the original word-formation characteristic of the Romanticist era, as well as the history of philosophical translations into Polish. Also presented is a series of translation problems which influenced Polish philosophical vocabulary and continue to pose issues for both translators and commentators of foreign philosophies. Certain words, such as liberalism and šaria are presented in the context of the present political situation. All issues were considered from a practical point of view, as pertains to the publication of the Polish translation, and the last part concerns specific editorial changes that should be considered by the Polish translators.
ES:
Este artículo trata de exponer diversos cambios que podrían introducirse en la versión polaca del Vocabulaire européen des philosophies de Cassin. El texto aborda el tema de los intraducibles filosóficos polacos que podrían ser objeto de nuevas entradas en el VEP, como en el caso de czyn, y del léxico polaco que podría acompañar las entradas existentes. Se comenta también la especificidad de la lengua polaca como lengua filosófica en el contexto de las entradas del VEP dedicadas a las lenguas. La lengua filosófica polaca se aborda desde una perspectiva histórica, lo que permite mostrar la creación léxica original, presente sobre todo en la época del Romanticismo, así como la historia de las traducciones filosóficas en lengua polaca. Se comentan varios problemas de traducción que han ejercido influencia en el vocabulario filosófico polaco y que siguen planteando problemas a traductores y comentaristas de filosofías extranjeras. Algunas de las palabras comentadas, como liberalism o šaria, se presentan en su contexto político actual. Todas las cuestiones se contemplan desde una perspectiva práctica para llevar a cabo el proyecto y la última parte se dedica a modificaciones editoriales concretas que deberían ser tenidas en consideración por los traductores polacos.
Entrevue
Documentation
Comptes rendus
-
Poirier, Éric (2019): Initiation à la traduction professionnelle: Concepts clés. Montréal: Linguatech, 245 p.
-
Luther, Martin (2017) : Écrits sur la traduction. (Édité et traduit par Catherine A. Bocquet) Traductologiques. Paris : Les Belles Lettres, 192 p.
-
Bennett, Karen and Queiroz de Barros, Rita, eds. (2019): Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change. London/New York: Routledge, 238 p.
-
Dam, Helle Vrønning, Brøgger, Matilde Nisbeth, and Zethsen, Karen Korning, eds. (2019): Moving Boundaries in Translation Studies. London/New York: Routledge, 237 p.
-
Martins, Marcia A. P. y Guerini, Andréia, eds. (2018): Palavra de tradutor. Reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros. The Translator’s Word. Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora UFSC, 206 p.
-
Albachten, Özlem Berk and Tahir Gürçağlar, Şehnaz, eds. (2019): Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. London/New York: Routledge, 246 p.
-
Scammell, Claire (2018): Translation Strategies in Global News. Cham: Palgrave Macmillan, 103 p.