Abstracts
Abstract
This paper proposes a model for investigating explicitation, implicitation, and explicitness in translated texts. The paper highlights the need to distinguish clearly between explicitation and other kinds of translation shifts. Specifically, when comparing target text (TT) renderings with the corresponding source text (ST), the model does not assume correspondence between shifts (and non-shifts) in ideational content and explicitation status. Nor does it assume correspondence between the overall explicitation status of renderings and the explicitness of the TT as a whole from the perspective of the relevant register in the target language (TL). The model draws on systemic functional linguistics to develop procedures for a three-phase analysis of these different explicitation-related phenomena. The parameters of traceability, realisational congruency and delicacy are applied to determine explicitation status, seen as arising from choices made by the translator within the systemic potential of the TL. Explicitness is determined from the perspective of registerial instantiation by comparing frequencies of different types of rendering with those found in a comparable corpus of TL non-translations. A case study, in which the model is applied to an English-to-Arabic translation of manner of motion verbs in a literary genre, demonstrates how each phase yields new insights, from a different perspective, while providing input for comparative analysis of the choices available in the two language systems with regard to the linguistic feature of interest.
Keywords:
- explicitation,
- implicitation,
- systemic functional linguistics,
- manner of motion
Résumé
Cet article propose un modèle pour explorer les notions d’explicitation, d’implication et d’explicite dans les textes traduits. L’article souligne la nécessité de distinguer clairement entre l’explicitation et d’autres types de changements en traduction. En particulier, lorsqu’on compare le texte cible (TC) avec le texte source correspondant (TS), le modèle ne présume pas de correspondance entre les changements (et non-changements) dans le contenu référentiel et le statut d’explicitation. Il ne présume pas non plus une correspondance entre le statut d’explicitation des interprétations et la nature explicite du TC du point de vue des lecteurs du langage cible. Le modèle s’appuie sur la linguistique systémique fonctionnelle pour analyser en trois phases ces différents phénomènes liés à l’explicitation. Les paramètres de traçabilité, de congruence dans l’actualisation et de finesse sont appliqués pour déterminer le statut d’explicitation, vu comme découlant des choix faits par le traducteur dans le potentiel systémique de la langue cible (LC). La nature explicite est déterminée du point de vue de différents registres en comparant les fréquences de différents types d’interprétations avec celles trouvées dans un corpus comparable de textes originaux en LC. Une étude de cas appliquant le modèle à une traduction anglais-arabe de verbes de mouvement dans un genre littéraire montrera comment chaque phase révèle de nouveaux éléments, sous un angle différent, et fournit également des éléments pour une analyse comparative des choix disponibles dans le système linguistique de chaque langue en ce qui concerne le trait linguistique en question.
Mots-clés :
- explicitation,
- implication,
- linguistique systémique fonctionnelle,
- manière de mouvement
Resumen
Este trabajo propone un modelo para la investigación de la explicitación, la implicitación y la explicitud en textos traducidos. El trabajo destaca la necesidad de distinguir claramente entre explicitación y otro tipo de transformaciones en la traducción. Específicamente, cuando se comparan las traducciones en el texto meta (TM) con el texto fuente (TF) correspondiente, el modelo no presupone correspondencias entre la presencia (y la ausencia) de transformaciones en contenido ideativo y el estatus de explicitación. Tampoco presupone correspondencia entre el estatus general de explicitación de las traducciones y el carácter explícito del TM en su conjunto desde la perspectiva de los lectores en lengua meta (LM). El modelo se basa en la lingüística sistémico-funcional para desarrollar procedimientos para un análisis de tres fases de estos diferentes fenómenos relacionados a la explicitación. Se aplican los parámetros de rastreabilidad, congruencia de realización y refinamiento para determinar el estatus de explicitación, que se concibe como selecciones hechas por el traductor en el potencial sistémico de la LM. El carácter explícito se determina desde la perspectiva de la instanciación de registro mediante la comparación de frecuencias de diferentes tipos de traducciones con las encontradas en un corpus comparable de no traducciones en LM. Un estudio de caso que aplica el modelo a una traducción del inglés al árabe de verbos de modo de movimiento en un género literario demuestra cómo cada fase aporta nuevas percepciones, desde una perspectiva diferente, a la vez que ofrece datos para el análisis comparativo de las selecciones disponibles en los dos sistemas lingüísticos en relación con el rasgo lingüístico de interés.
Palabras clave:
- explicitación,
- implicitación,
- lingüística sistémico-funcional,
- modo de movimiento
Appendices
Bibliography
- Dawood, Mohamed (2002): الدلالة والحركة (Aldalalat walharaka) [Semantics and motion]. Cairo: Dar Ghareeb.
- Firbas, Jan (1995): Retrievability span in functional sentence perspective. Brno Studies in English. 21(1):17-45.
- Halliday, Michael (1971): Linguistic function & literary style: An inquiry into the language of William Golding’s The Inheritors.In: Seymour Chatman, ed. Literary Style: A Symposium. Oxford: Oxford University Press, 330-368.
- Halliday, Michael (1978): Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
- Halliday, Michael (1992): Language theory and translation practice. Rivista internazionale di tecnica della traduzione. 0:15-25.
- Halliday, Michael and Matthiessen, Christian (1999): Construing Experience through Meaning: A Language-Based Approach to Cognition. London/New York: Cassell.
- Halliday, Michael and Matthiessen, Christian (2014): Halliday’s Introduction to Functional Grammar. London/New York: Routledge.
- Levin, Beth and RappaportHovav, Malka (1992): The lexical semantics of verbs of motion: The perspective from unaccusativity. In: Iggy Roca, ed. Thematic Structure: Its Role in Grammar. Berlin: Walter de Gruyter, 247-269.
- Matthiessen, Christian (1991): Lexico(grammatical) choice in text generation. In: Cécile Paris, William Swartout, and William Mann, eds. Natural Language Generation in Artificial Intelligence and Computational Linguistics. Boston: Kluwer, 249-292.
- Othman, Waleed (2019): An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in Translation: Two case studies of English-Arabic translation. Doctoral dissertation, unpublished. Birmingham: University of Birmingham.
- Papai, Vilma (2004): Explicitation: A universal of translation text? In: Anna Mauranen and Pekka Kujamaki, eds. Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 143-64.
- Pym, Anthony (2010): Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.
- Sinclair, John (1999): A way with common words. In: Hilde Hasselgard and Signe Oksefjell, eds. Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson. Amsterdam: Rodopi, 157-179.
- Slobin, Dan (2004): The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. In: Ruth Berman and Sven Stromqvist, eds. Relating Events in Narrative: Typological and Contextual Perspectives in Translation. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, 219-257.
- Slobin, Dan (2005): Relating narrative events in translation. In: Dorit Ravid and Hava Shyldkrot, eds. Perspectives on Language and Language Development: Essays in Honor of Ruth A. Berman. Dordrecht: Kluwer, 115-129.
- Talmy, Leonard (2000): Toward a Cognitive Semantics. Vol. 1. Cambridge: MIT Press.
- Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean (1958): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
- Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean (1958/1995): Comparative Stylistics of French and English. (Translated from French by Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.