Abstracts
Abstract
The present paper proposes a synergic approach between systemic functional linguistics (SFL) and corpus linguistics (CL) in order to explore (original and translated) individuation (and its associated concepts of realisation and instantiation). After a brief introduction (Section 1) and presentation of SFL-related notions (Section 2), the paper discusses the methodological path that is followed in describing the representation of one case of individuation in the European Parliament, that of Spanish Social-Democrat Sánchez Presedo (Section 3). In a largely qualitative use of CL, the paper examines the profile of the speaker’s individuation, stemming from his published/instantiated original interventions in EP proceedings (Section 4). It then identifies the similarities and differences between this published profile and its translated re-instantiation (Section 5), ultimately drawing conclusions after an analytical venture (Section 6).
Keywords:
- systemic functional linguistics,
- individuation,
- corpus-assisted methods,
- instantiation,
- European Parliament
Résumé
Cet article propose une approche synergique entre la linguistique systémique fonctionnelle (SFL en anglais) et la linguistique de corpus (CL en anglais) afin d’étudier l’individualisation (originale et traduite) et les concepts associés comme la réalisation et l’instanciation. Après une brève introduction (partie 1) et la présentation des notions associées à la SFL (partie 2), l’article expose la méthodologie qui permet de décrire un cas d’individualisation au Parlement européen, celui du député social-démocrate espagnol Sánchez Presedo (partie 3). À partir d’un usage principalement qualitatif de la CL, la partie 4 examine le profil d’individualisation du député dans ses interventions publiées/instanciées dans les actes du Parlement européen. Ensuite sont repérées les similitudes et les différences entre le profil publié et sa réinstanciation traduite (partie 5), avant de conclure brièvement sur le travail d’analyse (partie 6).
Mots-clés :
- linguistique systémique fonctionnelle,
- individualisation,
- méthodes sur corpus,
- instanciation,
- Parlement européen
Resumen
El presente artículo propone un enfoque sinérgico entre la lingüística sistémica funcional (SFL, en sus siglas en inglés) y la lingüística de corpus (CL, en sus siglas en inglés) con el fin de explorar la individuación (original y traducida) (y sus conceptos asociados de realización e instanciación). Tras una breve introducción (Apartado 1) y la presentación de las nociones relacionadas con la SFL (Apartado 2), se presenta la metodología para describir un caso de individuación en el Parlamento Europeo, la del socialdemócrata español Sánchez Presedo (Apartado 3). En un uso mayoritariamente cualitativo de la CL, el trabajo examina el perfil de individuación del ponente, a partir de sus intervenciones originales publicadas/instanciadas en las actas del PE (Apartado 4). Luego se identifican las similitudes y diferencias entre este perfil publicado y su reinstanciación traducida (Apartado 5), cerrándose el trabajo con unas breves conclusiones de la labor analítica (Apartado 6).
Palabras clave:
- lingüística sistémica functional,
- individuación,
- métodos basados en corpus,
- instanciación,
- Parlamento europeo
Appendices
Bibliography
- Baker, Mona (1992): In Other Words: A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge.
- Baker, Mona (1993): Corpus linguistics and translation studies — Implications and applications. In: Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 233-250.
- Baker, Paul (2006): Using Corpora in Discourse Analysis. London: Continuum.
- Baker, Paul (2010): Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
- Baker, Paul and McEnery, Tony (2015): Corpora and Discourse Studies. Integrating Discourse and Corpora. London: Palgrave.
- Bednarek, Monika (2010): Corpus linguistics and systemic functional linguistics: Interpersonal meaning identity and bonding in popular culture. In: Monika Bednarek and James R. Martin, eds. New Discourse on Language: Functional Perspectives on Multimodality, Identity and Affiliation. London: Continuum, 237-266.
- Gatti, Lorenzo, Guerini, Marco, and Turchi, Marco (2016): Sentiwords: Deriving a High Precision and High Coverage Lexicon for Sentiment Analysis. IEEE Transactions on Affective Computing. 7(4):409-421.
- Halliday, Michael A. K. (1985/1994): An Introduction to Functional Grammar. 2nd ed. London: E. Arnold.
- Hansen-Schirra, Silvia, Neumann, Stellaand, and Steiner, Erich (2007): Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus. Languages in Contrast: International Journal for Contrastive Linguistics. 7:241-265.
- Hansen-Schirra, Silvia, Neumann, Stella, and Steiner, Erich (2012): Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German. Berlin: de Gruyter.
- Hatim, Basil and Mason, Ian (1990): Discourse and the Translator. London: Longman.
- House, Juliane (1977): A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: TBL-Verlag Narr.
- Hunston, Susan (2013): Systemic functional linguistics, corpus linguistics, and the ideology of science. Text & Talk. 33(4-5):617-640.
- Hyland, Ken and Paltridge, Brian (2013): Bloomsbury Companion to Discourse Analysis. London: Bloomsbury.
- Kruger, Alet, Wallmach, Kim, and Munday, Jeremy (2011): Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. London: Continuum.
- Laviosa, Sara (2002): Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
- Martin, James Robert (2006): Genre, ideology and intertextuality: A systemic functional perspective. Linguistics and the Human Sciences. 2:275-298.
- Martin, James Robert (2008): Tenderness: Realisation and Instantiation in a Botswanan Town. In: Nina Nørgaard, ed. Systemic Functional Linguistic in Use. Odense: University of Southern Denmark, 30-62.
- Martin, James R. (2010): Semantic variation. Modelling realisation, instantiation and individuation in social semiosis. In: Monika Bednarek and James R. Martin, eds. New Discourse on Language: Functional Perspectives on Multimodality, Identity and Affiliation. London: Continuum, 1-34.
- Martin, James R. and Rose, David (2003): Working with Discourse: Meaning beyond the Clause. London: Continuum.
- Martin, James R. and White, Peter R. R. (2005): The Language of Evaluation: Appraisal in English. New York: Palgrave Macmillan.
- Matthiessen, Christian (2014): Choice in translation: metafunctional considerations. In: Kerstin Anna Kunz, Elke Teich, Silvia Hanson-Schirra,et al., eds. Caught in the Middle – Language Use and Translation. Saarbrücken: Universaar, 271-333.
- Mikhailov, Mikhail and Cooper, Robert (2016): Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A Guide for Research. London/New York: Routledge.
- Munday, Jeremy and Zhang, Meifang (2017): Discourse Analysis in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Olohan, Maeve (2004): Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge.
- Partington, Alan, Duguid, Alison, and Taylor, Charlotte (2013): Patterns and Meanings in Discourse: Theory and Practice in Corpus-Assisted Discourse Studies (CADS). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Steiner, Erich (2001): Translations English-German: Investigating the relative importance of systemic contrasts and of the text type “translation.” SPRIKreports. 7:1-49.
- Taylor, Charlotte and Marchi, Anna (2018): Corpus Approaches to Discourse: A Critical Review. London/New York: Routledge.
- Teich, Elke (2013): Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: de Gruyter.
- Vondřička, Pavel (2014): Aligning parallel texts with InterText. In: Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, et al., eds. Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’14). (LREC 2014: 9th edition of the Language Resources and Evaluation Conference, Reykjavik, 26-31 May 2014). Reykjavik: European Language Resources Association, 1875-1879.
- Yan, Hengbin and Webster, Jonathan (2013): A corpus-based approach to linguistic function. In: Siaw-Fong Chung, Jing-Shin, and Liang-Chih Yu, eds. Proceedings of the 27th Pacific Asia Conference on Language, Information, and Computation (PACLIC 27). (PACLIC 27: The 27th Pacific Asia Conference on Language, Information, and Computation, Taipei, 21-24 November 2013). Taipei: Department of English, National Chengchi University, 215-221.
- Zanettin, Federico (2013): Corpus methods for descriptive translation studies. Procedia – Social and Behavioral Sciences. 95:20-32.