Abstracts
Abstract
This paper explores the manipulation of translation for propagandistic purposes in the Gulf crisis, which has led to the economic blockade of Qatar since June 2017. It focuses on Al-Ittihad, an Arabic daily newspaper owned by the United Arab Emirates. The data under analysis is extracted from a hard news daily section that Al-Ittihad has dedicated to Qatar since the outbreak of the crisis. Combining Narrative Theory with the Appraisal Framework provides an insightful account of the ideologically motivated manipulation and weaponization of news translation. Going beyond the reductive claim of domestication in News translation studies, this dual theoretical approach allows for further articulation of the socio-political context with translation strategies, by combining macro- and micro-analysis. This approach also uncovers the workings of propaganda in Al-Ittihad’s translational news reporting. From the transediting of foreign attributions to the intersemiotic design of the newspaper’s layout, translational news reporting involves embedding personal and shared narratives into the micro- and macro-levels of the hard news section to construe a negative evaluation of Qatar. Behind a façade of detachment and neutrality, hard news reports and the translation on which they rely feed into the propagandistic discourse of hawkish parties.
Keywords:
- manipulation,
- translation,
- narrative theory,
- appraisal approach,
- Gulf crisis
Résumé
Cet article explore la manipulation de la traduction à des fins de propagande dans la crise du Golfe qui a conduit à l’embargo économique sur le Qatar depuis juin 2017. Il se concentre sur Al-Ittihad, un quotidien en langue arabe, détenu par les Émirats arabes unis. Les données proviennent de la section d’actualités hard news consacrée quotidiennement au Qatar depuis le début de la crise. Combinant la théorie des récits et l’approche de l’évaluation (AppraisalFramework), il apporte des éclairages sur l’usage de la traduction journalistique comme une arme idéologique. Dépassant l’argument réducteur de la « domestication », cette double approche théorique permet de mieux articuler contexte sociopolitique et stratégies de traduction, en rapprochant les niveaux micro et macro d’analyse, et de dévoiler les rouages de la propagande dans l’actualité traductionnelle d’Al-Ittihad. De la transédition des attributions à des sources étrangères à la conception intersémiotique de la mise en page du journal, l’approche traductionnelle des nouvelles incruste des récits personnels et collectifs aux niveaux micro et macro de la section d’actualité sur le Qatar et en construit une évaluation négative. Derrière une façade de détachement et de neutralité, les actualités hard news et la traduction dont elles dépendent alimentent le discours de propagande des va-t-en-guerre.
Mots-clés :
- manipulation,
- traduction,
- théorie des récits,
- approche de l’évaluation,
- crise du Golfe
Resumen
Este artículo estudia la manipulación de la traducción con fines propagandísticos en la crisis del Golfo que ha conducido al embargo económico contra Catar desde junio de 2017. Se centra en Al-Ittihad, un diario en lengua árabe que poseen los Emiratos Árabes Unidos. Los datos provienen de la sección de noticias serias (hard news) dedicada a diario a Catar desde el principio de la crisis. Al combinar la teoría de las narrativas con la de la valoración, arroja luz sobre el uso de la traducción periodística como arma ideológica. Yendo más allá del argumento reductor de la domesticación, este doble enfoque teórico permite articular mejor el contexto sociopolítico con las estrategias de traducción al aproximar los niveles micro y macro de análisis y así desvelar los engranajes de la propaganda en la manera de traducir las noticias en Al-Ittihad. Desde la transedición de las atribuciones a fuentes extranjeras hasta la concepción intersemiótica del diseño gráfico del diario, la manera de traducir las noticias incrusta narrativas personales y colectivas en los niveles micro y macro de la sección de noticias sobre Catar, construyendo una evaluación negativa del país. Tras una fachada de desapasionamiento y de neutralidad, el discurso propagandístico de los belicistas se ve alimentado por las noticias serias y la traducción sobre las que se construyen.
Palabras clave:
- manipulación,
- traducción,
- teoría de las narrativas,
- teoría de la valoración,
- crisis del Golfo
Appendices
Bibliography
- Baker, Mona (2006a): Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community. The Massachusetts Review. 47(3):462-484.
- Baker, Mona (2006b): Translation and Conflict. London/New York: Routledge.
- Baker, Mona (2007): Reframing Conflict in Translation. Social Semiotics. 17(2):151-169.
- Baker, Mona (2008): Ethics of Renarration. CULTUS. 1(1):10-33.
- Baker, Mona (2010): Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames. Critical Studies on Terrorism. 3(3):347-364.
- Baumann, Gerd, Gillespie, Marie, and Sreberny, Annabelle (2011): Transcultural Journalism and the Politics of Translation: Interrogating the BBCWorld Service. Journalism. 12(2):135-142.
- Bazzi, Samia (2014): Foreign Metaphors and Arabic Translation: An Empirical Study in Journalistic Translation Practice. Journal of Language and Politics. 13(1):120-151.
- Bednarek, Monika (2006): Evaluation in Media Discourse: Analysis of a Newspaper Corpus. London: Bloomsbury.
- Bennett, W. Lance and Edelman, Murray (1985): Toward a New Political Narrative. Journal of Communication. 35(4):156-171.
- Bielsa, Esperança (2016): News Translation: Global or Cosmopolitan Connections? Media, Culture and Society. 38(2):196-211.
- Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan (2009): Translation in Global News. London/New York: Routledge.
- Boéri, Julie (2008): A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting. TheTranslator. 14(1):21-50.
- Boéri, Julie (2009): Babels, the Social Forum and the Conference Interpreting Community: Overlapping and Competing Narratives on Activism and Interpreting in the Era of Globalisation. Doctoral dissertation, unpublished. Manchester: University of Manchester.
- Boéri, Julie (2010): Emerging Narratives of Conference Interpreters’ Training: A Case Study of Ad Hoc Training in Babels and the Social Forum. Puentes. 9:61-70.
- Boéri, Julie (2014): Vers une approche communicationnelle de l’engagement: Les récits des traducteurs-interprètes du réseau Babels dans le mouvement altermondialiste. Revue française des sciences de l’information et de la communication. 5:20p. Consulted on 19 May, 2020, http://rfsic.revues.org/1172.
- Boéri, Julie (2015): Émergence d’une communauté virtuelle de pratique: Regards croisés sur les dispositifs et les récits. In: Sylvie Parrini-Alemanno, ed. Communication organisationnelle, management et numérique. Paris: L’Harmattan.
- Boyd-Barrett, Oliver (2016): Media Imperialism. Los Angeles: SAGE Publications.
- Bruner, Jerome (1991): The Narrative Construction of Reality. Critical Inquiry. 18(1):1-21.
- Chen, Ya-mei (2019): Quotation as a Key to the Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-Editing in the Taiwanese Press. TTR. 22(2):203-238.
- Conway, Kyle and Vaskivska, Tetiana (2010): Consuming News Translation: The New York Times Online and the ‘Kremlin Rules’ Experiment. Across Languages and Cultures. 11(12):233-253.
- Fattah, Ashraf (2018): The Editorialization of ‘Hard News’ Reports in the Gulf Crisis: A Case Study in the Politics of Translation. In: Rory Miller, ed. The Gulf Crisis: The View from Qatar. Doha: HBKU Press, 157-167.
- Fattah, Ashraf (2020): Ideological and Evaluative Shifts in Media Translation/Transediting. In: Sameh Hanna, Hanem El-Farahaty, and Abdel-Wahab Khalifa, eds. The Routledge Handbook of Arabic Translation. London/New York: Routledge, 115-145.
- Fattah, Ashraf and Yahiaoui, Rashid (2018): الترجمة والتحرير الإعلامي بين تغطية الوقائع وتصوير الواقع [Media translation and editing between covering events and representing reality]. Alif: Translation and the Production of Knowledge. 38:288-228.
- Halliday, Michael A. K. (2003): The Act of Meaning on Language and Linguistics. London: Continuum.
- Halliday, Michael A. K. and Matthiessen, Christian M. I. M. (1999): Construing Experience Through Meaning: A Language-Based Approach to Cognition. London/New York: Continuum.
- Harding, Sue-Ann (2011): Translation and the Circulation of Competing Narratives from the Wars in Chechnya: A Case Study from the 2004 Beslan Hostage Disaster. Meta. 56(1):42-62.
- Harding, Sue-Ann (2012): Beslan: Six Stories of the Siege. Manchester: Manchester University Press.
- Hart, Chris (2014): Discourse, Grammar and Ideology: Functional and Cognitive Perspectives. London: Bloomsbury.
- Hinchman, Lewis and Hinchman, Sandra, eds. (1997): Memory, Identity, Community: The Idea of Narrative in the Human Sciences. Albany: State University of New York Press.
- Iedema, Rick, Feez, Susan, White, Peter R. R., et al. (1994): Media Literacy. Sydney: Disadvantaged Schools Program, NSW Department of School Education.
- Jaber, Fadi (2016): Representing, Narrating, and Translating the Syrian Humanitarian Disaster in The Guardian and The New York Times. Global Media Journal – Canadian Edition. 9(2):65-81.
- Jones, Marc Owen (2019): Propaganda, Fake News, and Fake Trends: The Weaponization of Twitter Bots in the Gulf Crisis. International Journal of Communication 13:1389-1415.
- Lukin, Annabelle (2018): War and Its Ideologies: A Social-Semiotic Theory and Description. Singapore: Springer.
- Luo, Yongzhou (2014): News Translation as a Site of Framing Chinese Identity: The Case of Yeeyan Sport. Ethnicities. 15(6):829-847.
- Martin, James R. and White, Peter R. R. (2005): The Language of Evaluation: Appraisal in English. London/New York: Palgrave Macmillan.
- Munday, Jeremy (2012a): Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London/New York: Routledge.
- Munday, Jeremy (2012b): New Directions in Discourse Analysis for Translation: A Study of Decision-Making in Crowdsourced Subtitles of Obama’s 2012 State of the Union Speech. Language and Intercultural Communication. 12(4):321-334.
- Palmer, Jerry (2007): Interpreting and Translation for Western Media in Iraq. In: Myriam Salama-Carr, ed. Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam/New York: Rodopi, 13-28.
- Pan, Li (2014): Investigating Institutional Practice in News Translation: An Empirical Study of a Chinese Agency Translating Discourse on China. Perspectives. 22(4):547-565.
- Schäffner, Christina (2012): Rethinking Transediting. Meta. 57(4):866-883.
- Sidiropoulou, Maria (2004): Linguistic Identities through Translation. Amsterdam/New York: Rodopi.
- Somers, Margaret (1997): Deconstructing and Reconstructing Class Formation Theory: Narrativity, Relational Analaysis, and Social Theory. In: John Hall, ed. Reworking Class. New York: Cornell University Press, 73-106.
- Somers, Margaret and Gibson, Gloria (1994): Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity. In: Craig J. Calhoun, ed. Social Theory and the Politics of Identity. Oxford: Blackwell, 37-99.
- Stetting, Karen (1989): Transediting. A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen,et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. (Fourth Nordic Conference for English Studies, Helsingør, 11-13 May 1989). Copenhagen: University of Copenhagen, 371-382.
- Tajvidi, Gholam-Reza and Arjani, S. Hossein (2017): Appraisal Theory in Translation Studies: An Introduction and Review of Studies of Evaluation in Translation. Research in Applied Linguistics. 8(2):3-30.
- Thiranagama, Sharika (2011): Ethnic Entanglements: The BBC Tamil and Sinhala Services amidst the Civil War in Sri Lanka. Journalism. 12(2):153-169.
- Tian, Dexin and Chao, Chin-Chung (2012): Testing News Trustworthiness in an Online Public Sphere: A Case Study of The Economist’s News Report Covering the Riots in Xinjiang, China. Journal of Communication. 5:455-474.
- Valdeón, Roberto A. (2005): The ‘Translated’ Spanish Service of the BBC. Across Languages and Cultures. 6(2):195-220.
- Valdeón, Roberto A. (2006): The CNNenEspañol News. Perspectives. 13(4):255-267.
- Valdeón, Roberto A. (2007): Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN En Español’s (Translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks. In: Myriam Salama-Carr, ed. Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam/New York: Rodopi, 99-118.
- Valdeón, Roberto A. (2015): Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More. Perspectives. 23(4):634-662.
- White, Peter R. R. (2006): Evaluative Semantics and Ideological Positioning in Journalistic Discourse. In: Inger Lassen, Jeanne Strunk, and Torben Vestergaard, eds. Mediating Ideology in Text and Image: Ten Critical Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 37-67.
- White, Peter R. R. (2009): Media Power and the Rhetorical Potential of the ‘Hard News’ Report – Attitudinal Mechanisms in Journalistic Discourse. Käännösteoria, ammattikielet ja monikielisyys. 36:30-49.
- White, Peter R. R. (2012): Exploring the Axiological Workings of ‘Reporter Voice’ News Stories: Attribution and Attitudinal Positioning. Discourse, Context & Media. 1(2):57-67.
- White, Peter R. R. and Thomson, Elizabeth A. (2008): The News Story as Rhetoric: Linguistic Approaches to the Analysis of Journalistic Discourse. In: Peter R. R. White and Elizabeth A. Thomson, eds. Communicating Conflict: Multilingual Case Studies of the News Media. London/New York: Continuum, 1-24.