Abstracts
Résumé
Depuis peu, la traductologie, qui s’intéresse traditionnellement au verbal, s’est tournée vers les études sur la multimodalité, afin d’y emprunter les méthodologies et les cadres d’analyse propres à poser les bases de la recherche sur la traduction des textes multimodaux, tels que les films, les sites Internet ou les bandes dessinées. Les outils d’analyse ainsi que les concepts développés dans le champ de la multimodalité ont été importés en traductologie, avec toutefois peu de réflexion approfondie sur les principes sur lesquels sont fondés ces instruments ou sur la signification pour la traductologie de l’adoption de ces principes. En conséquence, les discussions théoriques en traduction restent avant tout concentrées sur le verbal, toutes les autres ressources sémiotiques étant réduites à un rôle contextualisant. Le présent article comble une lacune en entreprenant d’étudier ce qu’implique la multimodalité pour la traductologie. Les concepts clés d’une perspective sociosémiotique sur la communication multimodale sont réexaminés pour proposer une redéfinition de texte, de co-texte et de contexte, et pour introduire la notion de connaissance sémiotique, indispensable à l’interprétation du sens à tous les niveaux. S’ensuivent alors une discussion sur les conséquences de cette nouvelle perspective en traductologie ainsi qu’une révision de quelques-uns des concepts de base de ce domaine, à l’origine de plusieurs questions méritant, selon nous, d’être au centre de la discipline. Notre conclusion offre l’ébauche d’une nouvelle approche théorique et méthodologique intégrée.
Mots-clés :
- traductologie,
- multimodalité,
- sociosémiotique,
- construction du sens
Abstract
Translation Studies, traditionally focused on the verbal, has recently turned to the field of Multimodal Studies for adequate methodologies and analytical frameworks that can ground research on the translation of multimodal texts such as films, websites or comics. Analytical tools and concepts developed within the area of multimodality have been imported into Translation Studies, yet with little in-depth reflection on the principles upon which those tools have been built or on what accepting those principles means for Translation Studies. As a result, translation theories remain mostly focused on the verbal while limiting the discussion of all other semiotic resources to a contextualising role. In this article we give the first steps in a well overdue examination of the implication of multimodality for Translation Studies. We review key principles of a Social Semiotic perspective onto multimodal communication, proposing a redefinition of text, co-text, and context, and introducing the notion of semiotic knowledge, required to interpret meaning at all levels. We then discuss the implications of this new perspective for Translation Studies and revisit some of the basic concepts of Translation Studies raising several questions we believe should be at the centre of the discipline. We end by offering the sketch of a new integrated theoretical and methodological approach.
Keywords:
- translation studies,
- multimodality,
- social semiotics,
- meaning-making
Resumen
De un tiempo a esta parte, se ha suscitado un fuerte interés por los estudios de multimodalidad en traductología (donde predomina el énfasis sobre lo verbal) con el fin de identificar metodologías y marcos analíticos adecuados para el examen de la traducción de textos multimodales, tales como películas, sitios web o cómics. No obstante, el trasvase de conceptos y herramientas adolece, a nuestro modo de ver, de una falta de reflexión. En consecuencia, las teorías de la traducción siguen centradas principalmente en lo verbal mientras el papel de todos los demás recursos semióticos adopta una posición meramente contextualizadora. En el presente artículo damos los primeros pasos para revertir esta situación. Y así, primero revisamos los principios clave de una perspectiva semiótica social sobre la comunicación multimodal, proponiendo una redefinición de los conceptos de texto, co-texto y contexto e introduciendo la noción de conocimiento semiótico, imprescindible para interpretar el significado en todos sus planos. Acto seguido, reflexionamos sobre las implicaciones de esta nueva perspectiva y repasamos algunas de las nociones traductológicas básicas, poniendo el foco en algunas cuestiones que creemos deberían situarse en el centro de la disciplina. Concluimos esta contribución ofreciendo el esbozo de un nuevo enfoque integrado de teoría y metodología.
Palabras clave:
- traductología,
- multimodalidad,
- semiótica social,
- construcción del significado
Appendices
Bibliographie
- Adami, Elisabetta (2017) : Multimodality. In : Ofelia García, Nelson Flores et Massimiliano Spotti, dir. Oxford Handbook of Language and Society. Oxford : Oxford University Press.
- Agar, Michael (1995) : Language Shock : Understanding the Culture of Conversation. New York : William Morrow.
- Agar, Michael (2006) : Culture : can you take it anywhere ? International Journal of Qualitative Methods. 5(2):1-12.
- Baker, Mona et Pérez-González, Luis (2011) : Translation and Interpreting. In : James Simpson, dir. Routledge Handbook of Applied Linguistics. Londres/New York : Routledge, 39-52.
- Bassnett, Susan et Lefevere, André, dir. (1990) : Translation, History and Culture. Londres : Pinter.
- Bassnett, Susan et Lefevere, André (1998) : Constructing Cultures. Clevedon : Multilingual Matters.
- Bezemer, Jeff et Kress, Gunther (2008) : Writing in Multimodal Texts : A Social Semiotic Account of Designs for Learning. Written Communication. 25 :166-195.
- Bortolussi, Marisa et Dixon, Peter (2003) : Psychonarratology : Foundations for the Empirical Study of Literary Response. Cambridge : Cambridge University Press.
- Bourdieu, Pierre (1979/1986) : Distinction : A Social Critique of the Judgement of Taste. (Translated from French by Richard Nice) Londres/New York : Routledge.
- Cameron, Lynne et Larsen-Freeman, Diane (2007) : Complex Systems and Applied Linguistics. Oxford : Oxford University Press.
- Canagarajah, Suresh, dir. (2017) : The Routledge Handbook of Migration and Language. Londres/New York : Routledge.
- Cardo, Peter (2008) : A Critique of Hall’s Contexting Model : A Meta-Analysis of Literature on Intercultural Business and Technical Communication. Journal of Business and Technical Communication. 22(4):399-428.
- Cattrysse, Patrick (1992) : Film (adaptation) as translation : some methodological proposal. Target. 4(1):53-70.
- Chesterman, Andrew (2005) : Consilience in Translation Studies. Revista Canaria de Estudios Ingleses. 51 :19-32.
- Chesterman, Andrew (2007) : Bridge concepts in translation sociology. In : Michaela Wolf et Alexandra Fukari, dir. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 171-183.
- Chiaro, Delia (2014) : The eyes and ears of the beholder ? Translation, humour, and perception. In : Dror Abend-David, dir. Media and Translation : An Interdisciplinary Approach. New York/Londres : Bloomsbury, 197-220.
- Eco, Umberto (1972) : La Struttura Assente [La structure absente]. Milan : Bompiani.
- Esslink, Bert (2000) : A Practical Guide to Localisation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Forceville, Charles et Urios-Aparisi, Eduardo (2009) : Multimodal Metaphor. Berlin : Mouton De Gruyter.
- Gambier, Yves (2006/2013) : Moves towards multimodality and language representation in movies. In : Elena Montagna, dir. Reading and Intersemiosis in Multimedia. Pavie/Como : Ibis, 1-10.
- Gambier, Yves (2003) : Screen Transadaptation : Assessment and reception. The Translator. 9(2):171-189.
- Gambier, Yves (2009) : Challenges in Research in Audiovisual Translation. In : Anthony Pym et Alexander Perekrestenko, dir. Translation Research Projects. Vol. 2. Tarragone : Intercultural Studies Group, 17-25.
- Gambier, Yves et Ramos Pinto, Sara, dir. (2016) : Audiovisual Translation : Theoretical and Methodological Challenges. Target. 28(2).
- García, Ofelia (2009) : Bilingual Education in the 21st Century : A Global Perspective. Oxford : Wiley-Blackwell.
- García, Ofelia et Wei, Li (2014) : Translanguaging : Language, Bilingualism and Education. New York : Palgrave Macmillan.
- Gee, James Paul (2005) : Semiotic social spaces and affinity spaces : from The Age of Mythology to today’s schools. In : David Barton et Karin Tusting, dir. Beyond Communities of Practice : Language, Power and Social Context. Cambridge : Cambridge University Press, 214-232.
- Gibson, James (1979) : The Ecological Approach to Visual Perception. Boston : Houghton Mifflin.
- Goodchild, Samantha et Weidl, Miriam (2018) : Translanguaging practices in the Casamance, Senegal. Similar but different : two case studies. In : Ari Sherris et Elisabetta Adami, dir. Making Signs, Translanguaging Ethnographies : Exploring Urban, Rural, and Educational Spaces. Clevedon : Multilingual Matters, 123-141.
- Greimas, Algirdas Julien (1984) : Sémiotique figurative et sémiotique plastique. Documents. Paris : Actes Sémiotiques.
- Hall, Edward (1976) : Beyond Culture. New York : Anchor Books.
- Halliday, Michael A. K. (1978) : Language as Social Semiotic : The Social Interpretation of Language and Meaning. Londres : Arnold.
- Hodge, Robert et Kress, Gunther (1988) : Social Semiotics. Cambridge : Polity.
- Jakobson, Roman (1960) : Closing statement : Linguistics and poetics. In : Thomas Sebeok, dir. Style in Language. Cambridge : The MIT Press, 350-377.
- Jaworski, Adam et Thurlow, Crispin (2010) : Introducing semiotic landscape. In : Adam Jaworski et Crispin Thurlow, dir. Semiotic Landscapes : Language, Image, Space. Londres : Continuum, 1-41.
- Jiménez-Crespo, Miguel (2013) : Translation and Web Localisation. Londres/New York : Routledge.
- Kalyuga, Slava (2012) : Instructional Benefits of Spoken Words : A Review of Cognitive Load Factors. Educational Research Review. 7(2):145-159.
- Kovačič, Irena (1995) : Reception of subtitles. The non-existent ideal viewer. Translatio(FIT Newsletter). 14(3-4):376-383.
- Kress, Gunther (1993) : Against Arbitrariness : The social production of the sign as a foundational issue in critical discourse analysis. Discourse and Society. 4(2):169-191.
- Kress, Gunther (2010) : Multimodality. A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. Londres/New York : Routledge.
- Kress, Gunther et Van Leeuwen, Theo (1996) : Reading Images. The Grammar of Visual Design. Londres/New York : Routledge.
- Kress, Gunther et Van Leeuwen, Theo (2001) : Multimodal Discourse : The Modes and Media of Contemporary Communication. Londres : Arnold.
- Larsen-Freeman, Diane (2015) : Complexity Theory. In : Bill Vanpatten et Jessica Williams, dir. Theories of Second Language Acquisition. Londres/New York : Routledge, 227-244.
- Lefebvre, Henri (1984) : The Production of Space. Oxford : Blackwell.
- Leppihalme, Ritva (1997) : Culture Bumps : An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon : Multilingual Matters.
- O’Halloran, Kay et Smith, Bradley (2011) : Multimodal Studies. In : Kay O’Halloran et Bradley Smith, dir. Multimodal Studies : Exploring Issues and Domains. Londres/New York : Routledge, 1-13.
- Peirce, Charles Sanders (1931-35, 1958) : Collected Papers. Cambridge : The Belknap Press of Harvard University Press.
- Pérez-González, Luis (2014) : Multimodality in Translation and Interpreting Studies. In : Sandra Bermann et Catherine Porter, dir. A Companion to Translation Studies. Chichester : Wiley-Blackwell, 119-131.
- Ramos Pinto, Sara (2017) : Film, dialects and subtitles : An analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling. The Translator. 24(1):17-34.
- Remael, Aline (2001) : Some thoughts on the study of multimodal and Multimedia Translation. In : Yves Gambier et Henrik Gottlieb, dir. (Multi)Media Translation : Concepts, Practices and Research. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 13-22.
- Rymes, Betsy (2014) : Communicating Beyond Language : Everyday Encounters with Diversity. Londres/New York : Routledge.
- Snell-Hornby, Mary (2006) : The Turns of Translation Studies : New Paradigms or Shifting Viewpoints ? Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Sperber, Dan et Wilson, Deidre (1986) : Relevance. Communication and Cognition. Oxford : Blackwell.
- Stöckl, Helmut (2004) : In between modes : Language and image in printed media. In : Eija Ventola, Cassily Charles et Martin Kaltenbacher, dir. Perspectives on Multimodality. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 9-30.
- Tuominen, Tiina, Jiménez Hurtado, Catalina et Ketola, Anne (2018) : Why methods matter : Approaching multimodality in translation research. Linguistica Antverpiensia, New Series : Themes in Translation Studies. 17 :1-21.
- Van Leeuwen, Theo (2005) : Introducing Social Semiotics. Londres/New York : Routledge.
- Zanettin, Federico (2014) : Comics in Translation : An Overview. In : Federico Zanettin, dir. Comics in Translation. New York/Londres : Routledge, 1-32.
- Zitawi, Jehan (2014) : Disney comics in the Arab culture(s). A pragmatic perspective. In : Federico Zanettin, dir. Comics in Translation. New York/Londres : Routledge, 270-306.