Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 65, Number 1, April 2020 New Contexts in Discourse Analysis for Translation and Interpretation Guest-edited by María Calzada Pérez and Jeremy Munday
Table of contents (26 articles)
Introduction
Reflections on discourse analysis
-
Traduire dans un monde de signes non traduits : l’incidence de la multimodalité en traductologie
Sara Ramos Pinto and Elisabetta Adami
pp. 9–28
AbstractFR:
Depuis peu, la traductologie, qui s’intéresse traditionnellement au verbal, s’est tournée vers les études sur la multimodalité, afin d’y emprunter les méthodologies et les cadres d’analyse propres à poser les bases de la recherche sur la traduction des textes multimodaux, tels que les films, les sites Internet ou les bandes dessinées. Les outils d’analyse ainsi que les concepts développés dans le champ de la multimodalité ont été importés en traductologie, avec toutefois peu de réflexion approfondie sur les principes sur lesquels sont fondés ces instruments ou sur la signification pour la traductologie de l’adoption de ces principes. En conséquence, les discussions théoriques en traduction restent avant tout concentrées sur le verbal, toutes les autres ressources sémiotiques étant réduites à un rôle contextualisant. Le présent article comble une lacune en entreprenant d’étudier ce qu’implique la multimodalité pour la traductologie. Les concepts clés d’une perspective sociosémiotique sur la communication multimodale sont réexaminés pour proposer une redéfinition de texte, de co-texte et de contexte, et pour introduire la notion de connaissance sémiotique, indispensable à l’interprétation du sens à tous les niveaux. S’ensuivent alors une discussion sur les conséquences de cette nouvelle perspective en traductologie ainsi qu’une révision de quelques-uns des concepts de base de ce domaine, à l’origine de plusieurs questions méritant, selon nous, d’être au centre de la discipline. Notre conclusion offre l’ébauche d’une nouvelle approche théorique et méthodologique intégrée.
EN:
Translation Studies, traditionally focused on the verbal, has recently turned to the field of Multimodal Studies for adequate methodologies and analytical frameworks that can ground research on the translation of multimodal texts such as films, websites or comics. Analytical tools and concepts developed within the area of multimodality have been imported into Translation Studies, yet with little in-depth reflection on the principles upon which those tools have been built or on what accepting those principles means for Translation Studies. As a result, translation theories remain mostly focused on the verbal while limiting the discussion of all other semiotic resources to a contextualising role. In this article we give the first steps in a well overdue examination of the implication of multimodality for Translation Studies. We review key principles of a Social Semiotic perspective onto multimodal communication, proposing a redefinition of text, co-text, and context, and introducing the notion of semiotic knowledge, required to interpret meaning at all levels. We then discuss the implications of this new perspective for Translation Studies and revisit some of the basic concepts of Translation Studies raising several questions we believe should be at the centre of the discipline. We end by offering the sketch of a new integrated theoretical and methodological approach.
ES:
De un tiempo a esta parte, se ha suscitado un fuerte interés por los estudios de multimodalidad en traductología (donde predomina el énfasis sobre lo verbal) con el fin de identificar metodologías y marcos analíticos adecuados para el examen de la traducción de textos multimodales, tales como películas, sitios web o cómics. No obstante, el trasvase de conceptos y herramientas adolece, a nuestro modo de ver, de una falta de reflexión. En consecuencia, las teorías de la traducción siguen centradas principalmente en lo verbal mientras el papel de todos los demás recursos semióticos adopta una posición meramente contextualizadora. En el presente artículo damos los primeros pasos para revertir esta situación. Y así, primero revisamos los principios clave de una perspectiva semiótica social sobre la comunicación multimodal, proponiendo una redefinición de los conceptos de texto, co-texto y contexto e introduciendo la noción de conocimiento semiótico, imprescindible para interpretar el significado en todos sus planos. Acto seguido, reflexionamos sobre las implicaciones de esta nueva perspectiva y repasamos algunas de las nociones traductológicas básicas, poniendo el foco en algunas cuestiones que creemos deberían situarse en el centro de la disciplina. Concluimos esta contribución ofreciendo el esbozo de un nuevo enfoque integrado de teoría y metodología.
-
Comparing across languages in corpus and discourse analysis: some issues and approaches
Charlotte Taylor and Dario del Fante
pp. 29–50
AbstractEN:
Corpus-assisted discourse studies is, by its nature, interdisciplinary. However, this need to reach across borders becomes even more salient when we study discourses across languages, and this represents a natural intersection with translation studies. The aim of this paper is to reflect on the issue of comparison in cross-linguistic corpus-assisted discourse studies, positing a series of key questions including: How do we compare across or within corpora containing different languages? How do we identify meaningful language units for comparison in this context? How do we know that we are comparing like with like? Using a series of case studies, we start by addressing how we can approach comparison at the lexical level. We then move on to consider methods which allow us to abstract above the lexical level using three case studies which illustrate the use of semantic fields, discourse frames and rhetorical features. By presenting some issues and partial solutions regarding comparison across and within multilingual corpora, we hope to initiate a productive discussion in which we will also be able to collectively enrich and inform this set of resources.
FR:
L’analyse du discours assistée par corpus est toujours, par définition, interdisciplinaire. Cela est particulièrement vrai lorsque l’on travaille sur la communication entre différentes langues assez lointaines les unes des autres ; on pénètre alors dans le domaine de la traductologie. L’objectif principal de cet article est d’offrir une réflexion à propos de la comparaison dans le contexte de corpus multilingues. Il en découle une série de questions clés comme celles-ci : comment aborder la comparaison entre corpus de langues différentes ou au sein d’un corpus multilingue ? Comment repérer les unités linguistiques significatives pour la comparaison dans ces contextes ? Comment savoir que l’on est en train de générer une comparaison d’éléments comparables ? Au moyen d’une série d’études de cas, notre réflexion commence par le plan lexical pour ensuite passer au plan sémantique, aux cadres du discours et aux traits rhétoriques. Grâce à ces questions et solutions toujours partielles, nous espérons entamer un débat productif qui alimentera cet ensemble de ressources.
ES:
El análisis de discurso asistido por corpus es siempre, y por naturaleza propia, interdisciplinario. Sin embargo, esta característica se hace especialmente evidente cuando nos acercamos a la comunicación a través de lenguas diversas, no siempre coincidentes con la original; al hacerlo, entramos de lleno en el ámbito de los estudios de traducción. El objetivo principal de este trabajo es reflexionar sobre la comparación propiciada por corpus multilingües, planteando una serie de preguntas clave, entre las que destacamos las siguientes: ¿cómo propiciamos comparaciones entre corpus de lenguas diversas o en el seno de estos?; ¿cómo identificamos unidades lingüísticas significativas para la comparación en estos contextos?; ¿cómo sabemos que estamos generando comparaciones de componentes equiparables? Utilizando una serie de estudios de casos, nuestra reflexión comienza en el plano léxico para, luego, adentrarnos en el estudio de los campos semánticos, los marcos del discurso y los rasgos retóricos. Con este artículo, de preguntas y soluciones siempre parciales, esperamos iniciar un debate productivo con el que enriquecer colectivamente este conjunto de recursos.
New contexts
-
Volunteer translators as ‘committed individuals’ or ‘providers of free labor’? The discursive construction of ‘volunteer translators’ in a commercial online learning platform translation controversy
Ji-Hae Kang and Jung-Wook Hong
pp. 51–72
AbstractEN:
This study explores the ways in which volunteer translation in a commercial context is discursively constructed. It focuses on volunteer translation at Coursera, one of the world’s largest MOOC providers, and its volunteer translator community, launched in 2014 to offer online learning in multiple languages. This move to mobilize volunteer translators by Coursera, a for-profit company, became controversial as different parties voiced distinct opinions regarding a commercial company’s recruitment of volunteer translators. Using the Critical Discourse Analysis (CDA) framework and drawing on the notion of digital labor, this paper argues that volunteer translation is described by Coursera mostly in terms of a mission and a learner-initiated and community-building activity. This contrasts with the view of many social critics who tend to emphasize profit-making strategies, labor exploitation, and the degradation of the translation profession in their discursive construction of volunteer translation. This study shows that Coursera’s foregrounding of a moral rationale and of philanthropic and non-profit discourses blurs the boundary between for-profit and non-profit contexts and does the ideological work of naturalizing translation without financial compensation in the context of a commercial company.
FR:
Cette étude explore la manière dont les discours sur la traduction bénévole se construisent par une entreprise commerciale. Elle s’intéresse au projet de la traduction bénévole chez Coursera, l’une des plus grandes plateformes MOOC. Lancé en 2014, ce projet a pour but de faire traduire bénévolement des cours de Coursera en plusieurs langues. S’agissant d’une entreprise à but lucratif, cette initiative a créé une vive polémique et les avis divergent sur la question de savoir si une entreprise commerciale peut mobiliser à des fins lucratives des traducteurs bénévoles. S’appuyant sur le cadre de l’analyse critique du discours (CDA) et sur la notion de « travail numérique », cette étude soutient que la traduction bénévole est présentée, par Coursera, principalement en termes de mission, d’activité débutée à l’initiative de ses utilisateurs afin de renforcer un sentiment d’appartenance communautaire. Pourtant, certains critiquent cette initiative, en signalant le modèle économique de l’entreprise, les stratégies de rentabilité, l’exploitation de main-d’oeuvre et la dégradation de la profession de traducteur. L’étude démontre que le discours de Coursera, insistant sur l’aspect moral et philanthropique du projet, brouille la frontière entre lucratif et non-lucratif, puis naturalise la traduction par un travail idéologique, sans aucune compensation financière pour les traducteurs.
ES:
Este estudio indaga en la forma en que se construye, discursivamente y en un contexto comercial, la noción del voluntariado de traducción. En concreto nos centramos aquí en el caso de Coursera, uno de los mayores proveedores de cursos abiertos, masivos y en línea del mundo. La movilización de traductores voluntarios a partir de 2014 por parte de Coursera, una empresa con fines de lucro, se convirtió en una cuestión no exenta de polémica. Utilizando el marco del análisis crítico del discurso (ACD) y basándose en la noción de «trabajo digital», este artículo muestra cómo Coursera describe el voluntariado en tanto que misión iniciada por el estudiante y mediante la que se favorece la construcción identitaria de la comunidad. Esto contrasta con el punto de vista de muchos sectores críticos que lo retratan como un modelo de negocio mundial, con estrategias para la obtención de beneficios, la explotación laboral y la degradación de la profesión. Nuestro estudio sostiene que el hecho de que Coursera ponga en primer plano una lógica moral y haga uso de discursos filantrópicos difumina la frontera entre los contextos con y sin ánimo de lucro, lo cual fomenta el que se naturalice la traducción sin compensación financiera en el contexto de una empresa comercial.
-
Manipulation of translation in hard news reporting on the Gulf crisis: combining narrative and appraisal
Julie Boéri and Ashraf Fattah
pp. 73–99
AbstractEN:
This paper explores the manipulation of translation for propagandistic purposes in the Gulf crisis, which has led to the economic blockade of Qatar since June 2017. It focuses on Al-Ittihad, an Arabic daily newspaper owned by the United Arab Emirates. The data under analysis is extracted from a hard news daily section that Al-Ittihad has dedicated to Qatar since the outbreak of the crisis. Combining Narrative Theory with the Appraisal Framework provides an insightful account of the ideologically motivated manipulation and weaponization of news translation. Going beyond the reductive claim of domestication in News translation studies, this dual theoretical approach allows for further articulation of the socio-political context with translation strategies, by combining macro- and micro-analysis. This approach also uncovers the workings of propaganda in Al-Ittihad’s translational news reporting. From the transediting of foreign attributions to the intersemiotic design of the newspaper’s layout, translational news reporting involves embedding personal and shared narratives into the micro- and macro-levels of the hard news section to construe a negative evaluation of Qatar. Behind a façade of detachment and neutrality, hard news reports and the translation on which they rely feed into the propagandistic discourse of hawkish parties.
FR:
Cet article explore la manipulation de la traduction à des fins de propagande dans la crise du Golfe qui a conduit à l’embargo économique sur le Qatar depuis juin 2017. Il se concentre sur Al-Ittihad, un quotidien en langue arabe, détenu par les Émirats arabes unis. Les données proviennent de la section d’actualités hard news consacrée quotidiennement au Qatar depuis le début de la crise. Combinant la théorie des récits et l’approche de l’évaluation (AppraisalFramework), il apporte des éclairages sur l’usage de la traduction journalistique comme une arme idéologique. Dépassant l’argument réducteur de la « domestication », cette double approche théorique permet de mieux articuler contexte sociopolitique et stratégies de traduction, en rapprochant les niveaux micro et macro d’analyse, et de dévoiler les rouages de la propagande dans l’actualité traductionnelle d’Al-Ittihad. De la transédition des attributions à des sources étrangères à la conception intersémiotique de la mise en page du journal, l’approche traductionnelle des nouvelles incruste des récits personnels et collectifs aux niveaux micro et macro de la section d’actualité sur le Qatar et en construit une évaluation négative. Derrière une façade de détachement et de neutralité, les actualités hard news et la traduction dont elles dépendent alimentent le discours de propagande des va-t-en-guerre.
ES:
Este artículo estudia la manipulación de la traducción con fines propagandísticos en la crisis del Golfo que ha conducido al embargo económico contra Catar desde junio de 2017. Se centra en Al-Ittihad, un diario en lengua árabe que poseen los Emiratos Árabes Unidos. Los datos provienen de la sección de noticias serias (hard news) dedicada a diario a Catar desde el principio de la crisis. Al combinar la teoría de las narrativas con la de la valoración, arroja luz sobre el uso de la traducción periodística como arma ideológica. Yendo más allá del argumento reductor de la domesticación, este doble enfoque teórico permite articular mejor el contexto sociopolítico con las estrategias de traducción al aproximar los niveles micro y macro de análisis y así desvelar los engranajes de la propaganda en la manera de traducir las noticias en Al-Ittihad. Desde la transedición de las atribuciones a fuentes extranjeras hasta la concepción intersemiótica del diseño gráfico del diario, la manera de traducir las noticias incrusta narrativas personales y colectivas en los niveles micro y macro de la sección de noticias sobre Catar, construyendo una evaluación negativa del país. Tras una fachada de desapasionamiento y de neutralidad, el discurso propagandístico de los belicistas se ve alimentado por las noticias serias y la traducción sobre las que se construyen.
-
Taking mediated stance via news headline transediting: a case study of the China-U.S. trade conflict in 2018
Binjian Qin and Meifang Zhang
pp. 100–122
AbstractEN:
This article studies mediated stance in the transedited news headlines on the 2018 China-U.S. trade conflict. It draws on Appraisal theory developed by Martin and White (2005) to examine the transeditor’s stance via an analysis of 66 English news headlines and 50 Chinese headlines. The English texts were collected from the American mainstream media, while the Chinese texts were chosen from China’s major presses. The result of the analysis shows that when news headlines are transedited from English to Chinese, stance mediation normally sounds negative towards the U.S. and positive towards China. The investigations also found that the selected Chinese presses predominantly showed heteroglossic patterns in the mediated stance they took while the English media tended to use monoglossic ones. It is argued that possible reasons for such stance deviation may include ideological tendencies of the media, different readerships and their expectations of the American and Chinese media, and the different socio-cultural beliefs between the two countries.
FR:
Cet article étudie la position de médiation dans les gros titres de l’actualité sur le conflit commercial sino-américain de 2018. Il s’appuie sur la théorie de l’évaluation développée par Martin et White (2005) pour examiner la position du transéditeur à travers une analyse de 66 titres de nouvelles anglaises et 50 titres chinois. Les textes anglais ont été recueillis auprès des principaux médias américains, tandis que les textes chinois ont été choisis parmi les principales presses chinoises. Le résultat de l’analyse montre que lorsque les gros titres des nouvelles sont transférés de l’anglais vers le chinois, la médiation de position semble normalement négative envers les États-Unis et positive envers la Chine. Les enquêtes révèlent également que les presses chinoises sélectionnées adoptent principalement la position médiée selon des schémas hétéroglosses tandis que les médias anglais ont tendance à utiliser des monoglosses. On fait valoir que les raisons possibles d’une telle déviation de position s’avèrent notamment les tendances idéologiques des médias, les différents lecteurs et leurs attentes à l’égard des médias américains et chinois, et les différentes croyances socioculturelles entre les deux pays.
ES:
Este artículo estudia la postura mediada en los titulares de noticias transeditados sobre el conflicto comercial China-EE. UU. De 2018. Se basa en la teoría de la evaluación desarrollada por Martin y White (2005) para examinar la posición del transeditor a través de un análisis de 66 titulares de noticias en inglés y 50 titulares chinos. Los textos en inglés fueron recopilados de los principales medios de comunicación estadounidenses, mientras que los textos en chino fueron elegidos de las principales prensas de China. El resultado del análisis muestra que cuando los titulares de las noticias se transeditan del inglés al chino, la mediación de la postura normalmente suena negativa hacia Estados Unidos y positiva hacia China. Las investigaciones también encuentran que las prensas chinas seleccionadas adoptan predominantemente la postura mediada en patrones heteroglosos, mientras que los medios de comunicación en inglés tienden a usar monoglosios. Se argumenta que las posibles razones para tal desviación de postura pueden incluir tendencias ideológicas de los medios, diferentes lectores y sus expectativas de los medios estadounidenses y chinos, y las diferentes creencias socioculturales entre los dos países.
-
Traduction intersémiotique et contexte : des contrats en bande dessinée en tant que documents juridiques accessibles
Eliisa Pitkäsalo
pp. 123–141
AbstractFR:
Les documents juridiques sont traditionnellement rédigés sous forme verbale et formulés spécialement pour et par des avocats dans le dessein de protéger leurs clients en cas de litige. Cela dit, les parties signataires doivent elles aussi comprendre le contenu des documents. Si elles en sont incapables pour une raison ou une autre, le format verbal traditionnel d’un contrat de travail s’avère problématique. Afin de résoudre ce problème, Robert de Rooy, un avocat sud-africain, a conçu un contrat en bande dessinée, c’est-à-dire une version visuelle d’un contrat, pour l’un de ses clients. Dans mon article, j’examine la manière dont les contrats traditionnels peuvent être traduits en bandes dessinées qui conservent leur valeur à titre de documents juridiquement contraignants. L’objectif principal est d’étudier la manière dont a été traduit sous forme visuelle un contrat de travail traditionnel, en mettant l’accent sur les questions de contexte. L’analyse montrera de quelle manière les contenus principaux du droit du travail sont transférés dans un contrat en bande dessinée tout en respectant les conventions du langage visuel de la bande dessinée, ce qui permet de produire un document juridique clair, compréhensible, sans ambiguïté – et donc accessible – qui aide les parties signataires à comprendre leurs droits et obligations en tant qu’employeurs et employés.
EN:
Traditionally, legal documents are verbally drafted and formulated especially for and by lawyers to protect their clients in the case of a dispute. However, the signing parties should understand the contents of the documents as well. If they, for example, are unable to do that for some reason, the traditional verbal format of an employment contract becomes problematic. In order to solve the problem, Robert de Rooy, a South African lawyer, developed a comic contract, a visualised format of a contract for a client of his. In my article, I examine how traditional contracts can be translated into comics without losing their value as legally binding documents. The main aim is to discuss, how a traditional employment contract has been translated into visuals, focusing on the issues of the context(s). The analysis will indicate how the main contents of the labour law are transferred into a comic contract following the conventions of the visual language of comics. This leads to a clear, understandable and unambiguous—thus accessible—legal document, which helps the signing parties to understand their rights and duties as employers and employees.
ES:
Por regla general, los abogados redactan verbalmente documentos jurídicos a fin de proteger a sus clientes. En estas situaciones, resulta especialmente importante que las partes firmantes entiendan el contenido de los documentos y si, por alguna razón, los ciudadanos no pueden hacerlo, el formato verbal tradicional se torna problemático. Ante esta perspectiva, el abogado sudafricano Robert de Rooy ideó el contrato-cómic, que es el objeto de estudio de este artículo, en donde se examina cómo pueden traducirse a cómics los contratos tradicionales sin perder su valor de documentos legalmente vinculantes. El objetivo principal del presente trabajo, por tanto, consiste en examinar cómo se ha traducido a imágenes un contrato de trabajo tradicional, poniendo el foco en las cuestiones del contexto o contextos. Se muestra aquí, en definitiva, que el nuevo formato permite la composición de un documento jurídico claro, comprensible e inequívoco–por lo tanto accesible–, que ayuda a las partes firmantes a comprender sus derechos y deberes como empleadores y empleados.
Fine methods
-
A corpus-assisted SFL approach to individuation in the European Parliament: the case of Sánchez Presedo’s original and translated repertoires
María Calzada-Pérez
pp. 142–167
AbstractEN:
The present paper proposes a synergic approach between systemic functional linguistics (SFL) and corpus linguistics (CL) in order to explore (original and translated) individuation (and its associated concepts of realisation and instantiation). After a brief introduction (Section 1) and presentation of SFL-related notions (Section 2), the paper discusses the methodological path that is followed in describing the representation of one case of individuation in the European Parliament, that of Spanish Social-Democrat Sánchez Presedo (Section 3). In a largely qualitative use of CL, the paper examines the profile of the speaker’s individuation, stemming from his published/instantiated original interventions in EP proceedings (Section 4). It then identifies the similarities and differences between this published profile and its translated re-instantiation (Section 5), ultimately drawing conclusions after an analytical venture (Section 6).
FR:
Cet article propose une approche synergique entre la linguistique systémique fonctionnelle (SFL en anglais) et la linguistique de corpus (CL en anglais) afin d’étudier l’individualisation (originale et traduite) et les concepts associés comme la réalisation et l’instanciation. Après une brève introduction (partie 1) et la présentation des notions associées à la SFL (partie 2), l’article expose la méthodologie qui permet de décrire un cas d’individualisation au Parlement européen, celui du député social-démocrate espagnol Sánchez Presedo (partie 3). À partir d’un usage principalement qualitatif de la CL, la partie 4 examine le profil d’individualisation du député dans ses interventions publiées/instanciées dans les actes du Parlement européen. Ensuite sont repérées les similitudes et les différences entre le profil publié et sa réinstanciation traduite (partie 5), avant de conclure brièvement sur le travail d’analyse (partie 6).
ES:
El presente artículo propone un enfoque sinérgico entre la lingüística sistémica funcional (SFL, en sus siglas en inglés) y la lingüística de corpus (CL, en sus siglas en inglés) con el fin de explorar la individuación (original y traducida) (y sus conceptos asociados de realización e instanciación). Tras una breve introducción (Apartado 1) y la presentación de las nociones relacionadas con la SFL (Apartado 2), se presenta la metodología para describir un caso de individuación en el Parlamento Europeo, la del socialdemócrata español Sánchez Presedo (Apartado 3). En un uso mayoritariamente cualitativo de la CL, el trabajo examina el perfil de individuación del ponente, a partir de sus intervenciones originales publicadas/instanciadas en las actas del PE (Apartado 4). Luego se identifican las similitudes y diferencias entre este perfil publicado y su reinstanciación traducida (Apartado 5), cerrándose el trabajo con unas breves conclusiones de la labor analítica (Apartado 6).
-
Shifts of agency in translation: a case study of the Chinese translation of Wild Swans
Long Li
pp. 168–192
AbstractEN:
This paper calls for a reconsideration of transitivity as a useful analytical tool in descriptive translation studies, especially for the investigation of the translation of agency. Transitivity is the ensemble of lexico-grammatical resources that “represent reality in language” (Eggins 2001/2005: 206). Such choices in translation have been usefully explored by a number of translation scholars with a strong orientation towards Systemic Functional Linguistics (SFL), although there has not been much recent scholarly interest within the wider community of translation studies (TS), perhaps due to the perceived complexity of SFL’s analytical framework. This paper returns to transitivity analysis for its continued relevance to TS, especially for those interested in uncovering the way agency, ideology, characterization and narrative are manifested in text. This paper incorporates new linguistic methodologies of analysing transitivity in combination with additional linguistic systems of voice, theme, and modality because this combination allows for a more holistic view of transitivity. Focusing on the translation of Mao’s agency at the beginning of the Cultural Revolution in Chang’s politically volatile autobiography, Wild Swans, it has found dramatic shifts in the characterization of Mao in the Chinese translation by Pu Zhang, published in Taiwan, which alters the overall narrative. This paper proposes a categorization of equivalences and shifts of linguistic agency based on a text-based analysis, thus contributing to a more systematic categorisation of the translation of agency.
FR:
Le présent article plaide en faveur d’une reconsidération de la transitivité en tant qu’outil d’analyse dans la traductologie descriptive, notamment dans la recherche sur la traduction de l’agentivité. La transitivité regroupe l’ensemble des ressources lexico-grammaticales représentant la réalité dans la langue (Eggins 2001/2005 : 206). Ces choix de traduction ont été étudiés productivement par certains chercheurs en traduction fortement influencés par la linguistique systémique fonctionnelle (LSF). Toutefois, le sujet n’a pas jusqu’à maintenant suscité beaucoup d’intérêt chez les traductologues en général, peut-être en raison de l’apparente complexité du cadre analytique de la LSF. Le présent article se consacre à l’analyse de la transitivité en raison de sa pertinence pour la traductologie, notamment pour ceux qui souhaitent étudier comment l’agentivité, l’idéologie, la caractérisation et les récits se manifestent dans les textes. Il s’appuie sur de nouvelles méthodologies linguistiques d’analyse de la transitivité ainsi que sur des systèmes linguistiques complémentaires de la voix, du thème et de la modalité, car cette combinaison offre une vision plus holistique de la transitivité. L’étude, qui se concentre sur la traduction de l’agentivité de Mao au début de la Révolution culturelle dans l’autobiographie politiquement controversée de Jung Chang, Wild Swans, a révélé des changements draconiens dans la caractérisation de Mao dans la traduction chinoise de Pu Zhang, publiée à Taiwan, qui modifient le récit global. Le présent article propose une catégorisation des équivalences et des changements de l’agentivité linguistique sur la base d’une analyse textuelle, contribuant à une catégorisation plus systématique de la traduction de l’agentivité.
ES:
El presente artículo propone replantear la transitividad como una herramienta de análisis útil en los estudios descriptivos de traducción, en particular para investigar la traducción de la agencia. La transitividad es el conjunto de recursos léxico-gramáticos que «representan la realidad en el lenguaje» (Eggins 2001/2005: 206). En materia de traducción, esas opciones han sido exploradas de manera fructífera por varios estudiosos de la traducción con una fuerte orientación hacia la Lingüística Sistémico-Funcional (SFL, por sus siglas en inglés); si bien recientemente no ha habido mucho interés académico en la comunidad de Estudios de Traducción en general, tal vez debido a la aparente complejidad del marco analítico de la SFL. El presente artículo retoma el análisis de la transitividad por su pertinencia para los Estudios de Traducción, especialmente para los interesados en descubrir cómo se manifiestan en el texto la agencia, la ideología, la caracterización y la narrativa. Este artículo incorpora nuevas metodologías de investigación lingüística para el análisis de la transitividad en combinación con los sistemas lingüísticos adicionales voz, tema y modalidad, ya que esta combinación permite una visión más holística de la transitividad. Centrado en la traducción de la agencia de Mao al comienzo de la Revolución Cultural en la autobiografía políticamente volátil de Chang, Wild Swans, el análisis muestra cambios significativos en la caracterización de Mao en la traducción china de Pu Zhang, publicada en Taiwán, lo que altera la narrativa general. El artículo propone una categorización de los cambios y de las equivalencias de agencia lingüística en base a un análisis textual, y contribuye a una categorización más sistemática de la traducción de la agencia.
-
An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in translation
Waleed Othman
pp. 193–210
AbstractEN:
This paper proposes a model for investigating explicitation, implicitation, and explicitness in translated texts. The paper highlights the need to distinguish clearly between explicitation and other kinds of translation shifts. Specifically, when comparing target text (TT) renderings with the corresponding source text (ST), the model does not assume correspondence between shifts (and non-shifts) in ideational content and explicitation status. Nor does it assume correspondence between the overall explicitation status of renderings and the explicitness of the TT as a whole from the perspective of the relevant register in the target language (TL). The model draws on systemic functional linguistics to develop procedures for a three-phase analysis of these different explicitation-related phenomena. The parameters of traceability, realisational congruency and delicacy are applied to determine explicitation status, seen as arising from choices made by the translator within the systemic potential of the TL. Explicitness is determined from the perspective of registerial instantiation by comparing frequencies of different types of rendering with those found in a comparable corpus of TL non-translations. A case study, in which the model is applied to an English-to-Arabic translation of manner of motion verbs in a literary genre, demonstrates how each phase yields new insights, from a different perspective, while providing input for comparative analysis of the choices available in the two language systems with regard to the linguistic feature of interest.
FR:
Cet article propose un modèle pour explorer les notions d’explicitation, d’implication et d’explicite dans les textes traduits. L’article souligne la nécessité de distinguer clairement entre l’explicitation et d’autres types de changements en traduction. En particulier, lorsqu’on compare le texte cible (TC) avec le texte source correspondant (TS), le modèle ne présume pas de correspondance entre les changements (et non-changements) dans le contenu référentiel et le statut d’explicitation. Il ne présume pas non plus une correspondance entre le statut d’explicitation des interprétations et la nature explicite du TC du point de vue des lecteurs du langage cible. Le modèle s’appuie sur la linguistique systémique fonctionnelle pour analyser en trois phases ces différents phénomènes liés à l’explicitation. Les paramètres de traçabilité, de congruence dans l’actualisation et de finesse sont appliqués pour déterminer le statut d’explicitation, vu comme découlant des choix faits par le traducteur dans le potentiel systémique de la langue cible (LC). La nature explicite est déterminée du point de vue de différents registres en comparant les fréquences de différents types d’interprétations avec celles trouvées dans un corpus comparable de textes originaux en LC. Une étude de cas appliquant le modèle à une traduction anglais-arabe de verbes de mouvement dans un genre littéraire montrera comment chaque phase révèle de nouveaux éléments, sous un angle différent, et fournit également des éléments pour une analyse comparative des choix disponibles dans le système linguistique de chaque langue en ce qui concerne le trait linguistique en question.
ES:
Este trabajo propone un modelo para la investigación de la explicitación, la implicitación y la explicitud en textos traducidos. El trabajo destaca la necesidad de distinguir claramente entre explicitación y otro tipo de transformaciones en la traducción. Específicamente, cuando se comparan las traducciones en el texto meta (TM) con el texto fuente (TF) correspondiente, el modelo no presupone correspondencias entre la presencia (y la ausencia) de transformaciones en contenido ideativo y el estatus de explicitación. Tampoco presupone correspondencia entre el estatus general de explicitación de las traducciones y el carácter explícito del TM en su conjunto desde la perspectiva de los lectores en lengua meta (LM). El modelo se basa en la lingüística sistémico-funcional para desarrollar procedimientos para un análisis de tres fases de estos diferentes fenómenos relacionados a la explicitación. Se aplican los parámetros de rastreabilidad, congruencia de realización y refinamiento para determinar el estatus de explicitación, que se concibe como selecciones hechas por el traductor en el potencial sistémico de la LM. El carácter explícito se determina desde la perspectiva de la instanciación de registro mediante la comparación de frecuencias de diferentes tipos de traducciones con las encontradas en un corpus comparable de no traducciones en LM. Un estudio de caso que aplica el modelo a una traducción del inglés al árabe de verbos de modo de movimiento en un género literario demuestra cómo cada fase aporta nuevas percepciones, desde una perspectiva diferente, a la vez que ofrece datos para el análisis comparativo de las selecciones disponibles en los dos sistemas lingüísticos en relación con el rasgo lingüístico de interés.
-
Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d’un corpus déjà existant
Claudio Bendazzoli, Michela Bertozzi and Mariachiara Russo
pp. 211–236
AbstractFR:
En règle générale, la linguistique de corpus repose sur des sources textuelles et vise l’analyse d’instances représentatives de la langue orale ou écrite. Toutefois, le rôle des ressources non verbales et multimodales y est crucial, car ces dernières contribuent considérablement aux processus de création de sens, tant dans le cas de la communication directe que dans celui de la communication médiée. Ce rôle est d’autant plus essentiel pour les études en interprétation, où les transcriptions des interactions médiées ne peuvent refléter qu’une partie des échanges communicationnels. Des projets comme EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) tentent donc d’inclure des ressources multimodales dans leur corpus (p. ex. les informations extralinguistiques, la vidéo et les enregistrements audios) et définissent de nouvelles bases pour les corpus d’interprétation conçus ultérieurement. Nous aborderons ici les développements de cet ordre et donnerons trois autres exemples de tels corpus : DIRSI (Directionality in Simultaneous Interpreting), EPTIC (European Parliament Translation and Interpreting Corpus), le corpus et la plateforme Anglintrad. Ces ressources linguistiques tirent de nouveaux avantages de la multimodalité et offrent des ressources textuelles et multimédias indépendantes ou alignées. Ces exemples montrent l’importance de conserver des formats et des structures souples lorsque l’on crée un corpus d’interprétations, de façon que les ressources ainsi constituées puissent faire progresser les études en interprétation au-delà d’un niveau strictement textuel.
EN:
Corpus linguistics generally relies on textual sources to analyse representative instances of language use, be it written or spoken. However, the fundamental role of nonverbal and multimodal resources has come to the fore as they contribute tremendously to meaning-making processes, in both direct and mediated communication. This is all the more relevant in Interpreting Studies, where transcripts of mediated interactions can only reveal a partial picture of the communicative exchange. That is why attempts have been made to include multimodal resources (for instance, extralinguistic information, video and audio recordings) in corpus projects such as the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC), which set the basis for further interpreting corpora. This paper focuses on such developments and illustrates three more interpreting corpora, namely the Directionality in Simultaneous Interpreting (DIRSI) Corpus, the European Parliament Translation and Interpreting Corpus (EPTIC), and the Anglintrad Corpus and platform. These linguistic resources take advantage of multimodality to a different extent, offering textual and multimedia materials either separately or aligned to each other. All these examples are evidence of how important it is to maintain flexible formats and structures when developing an interpreting corpus, so that existing resources can be the springboard for further progress in the study of interpreting beyond the textual level.
ES:
La lingüística del corpus se basa generalmente en fuentes textuales y está dirigida al análisis de instancias representativas del lenguaje oral o escrito. Sin embargo, el papel de los recursos no verbales y multimodales es crucial, ya que estos últimos contribuyen considerablemente al proceso de creación de significado, tanto en el caso de la comunicación directa como en el de la comunicación mediada. Este papel es aún más esencial para los estudios de interpretación, donde las transcripciones de interacciones mediadas solo pueden reflejar parte de los intercambios comunicativos. Por lo tanto, proyectos como EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) intentan incluir recursos multimodales en un corpus (por ejemplo, información extralingüística, grabaciones video y audio) y definen nuevas bases para los corpus de interpretación diseñados posteriormente. Analizaremos aquí su evolución en ese sentido y presentaremos tres ejemplos de tales corpus: el corpus DIRSI (Directionality in Simultaneous Interpreting), el corpus EPTIC (European Parliament Translation and Interpreting Corpus), y el corpus y la plataforma Anglintrad. Estos recursos lingüísticos obtienen nuevas ventajas de la multimodalidad y ofrecen recursos de texto y multimedia independientes o alineados. Estos ejemplos muestran la importancia de preservar formatos y estructuras flexibles al construir un corpus de interpretaciones, de modo que los recursos así creados permitan avanzar en los estudios de interpretación más allá de un nivel estrictamente textual.
-
Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos
Elisa Calvo and Marián Morón
pp. 237–257
AbstractES:
En los estudios de traducción e interpretación (ETI), el análisis del texto origen presenta enormes posibilidades (Nord 2005; De la Cova 2017; Szymyslik 2019). Para identificar elementos complejos en el texto para su análisis y sistematización, los ETI plantean interesantes conceptos abstractos y nocionalmente densos, pero que requieren de una operativización metodológica compleja y eminentemente cualitativa, por ejemplo: problema de traducción (Nord 1997/2001; De la Cova 2017; Hurtado 2017), dificultad (Dahl 2004; Dragsted 2004), o error (O’Brien 2012; Koby, Fields et al. 2014). Los estudios de corpus aplicados a la Traductología tienden a ser cuantitativos (corpus-based o corpus-driven, según Baker (2006)) o, excepcionalmente, mixtos, y permiten trabajar en un plano textual «manifiesto», reconocible por las herramientas. Sin embargo, los constructos complejos requieren metodologías con corpus esencialmente cualitativas, menos frecuentes por su complejidad. Este trabajo analiza la objetivación fundamentada de estos conceptos complejos para su estudio sistemático. Asimismo, presenta ejemplos de investigación cualitativa con corpus y analiza el potencial investigador de distintas herramientas en este contexto. La transferibilidad metodológica cualitativa centrada en constructos complejos y las metodologías adecuadas para estos contextos, desde la teoría fundamentada (Grounded Theory) y la categorización teórica bottom-up (Strauss y Corbin 1990; Robson 2002; Böhm 2000/2004; Silverman 2011; entre otros) son algunas de las principales conclusiones de este trabajo.
FR:
Dans le cadre des études de traduction et interprétation, l’analyse du texte source offre d’énormes possibilités (Nord 2005 ; De la Cova 2017 ; Szymyslik 2019). Pour repérer des éléments complexes aux fins d’analyse et de systématisation, ces recherches proposent d’intéressants concepts abstraits et denses d’un point de vue notionnel qui requièrent une mise en oeuvre méthodologique complexe et essentiellement qualitative. Par exemple : problème de traduction (Nord 1997/2001 ; De la Cova 2017 ; Hurtado 2017), difficulté (Dahl 2004 ; Dragsted 2004), ou erreur (O’Brien 2012 ; Koby, Fields et al. 2014). Pour leur part, les études de corpus appliquées à la traductologie sont davantage quantitatives (corpus-based ou corpus-driven, selon Baker (2006)) ou, exceptionnellement, mixtes et permettent de travailler sur un plan textuel « manifeste », reconnaissable par les outils. Toutefois, les concepts complexes réclament des méthodologies de corpus essentiellement qualitatives, lesquelles sont peu fréquentes du fait de leur complexité. Cet article analyse l’objectivation raisonnée de ces concepts complexes pour leur étude systématique. Ce travail présente des exemples de recherche qualitative à partir de corpus et expose le potentiel de divers outils pour la recherche. Il conclut à la transférabilité méthodologique qualitative centrée sur des concepts complexes et décrit les méthodologies appropriées pour ces contextes, notamment la théorie ancrée (Grounded Theory) et la catégorisation théorique bottom-up (Strauss et Corbin 1990 ; Robson 2002 ; Böhm 2000/2004 ; Silverman 2011 ; entre autres).
EN:
In translation and interpreting studies (TIS), source text analysis has enormous potential (Nord 2005; De la Cova 2017; Szymyslik 2019). To identify complex elements in a text, with a view to their analysis and systemization, TIS resorts to abstract, notionally dense concepts which, while interesting, nevertheless need to be operationalised methodologically in an eminently qualitative, complex manner. Examples of such concepts include translation problem (Nord 1997/2001; De la Cova 2017; Hurtado 2017), difficulty (Dahl 2004; Dragsted 2004), and error (O’Brien 2012; Koby, Fields et al. 2014). Translation-orientated corpus studies tend to be quantitative (corpus-based or corpus-driven, according to Baker (2006)) or, more rarely, hybrid studies which make it possible to work at a computer-friendly level of text analysis. Complex constructs, however, require essentially qualitative corpus methodologies, which are less frequently used precisely because of their complexity. This paper analyses the objectivation of complex concepts from a Grounded Theory perspective as a means of subjecting them to systematic study. It also presents some examples of qualitative research using corpora and explores the research potential of different tools in this regard. The conclusions drawn focus on methodological transferability based on a qualitative approach to complex concepts, and on the methods best suited to such contexts, like Grounded Theory and bottom-up categorisation (Strauss and Corbin 1990; Robson 2002; Böhm 2000/2004; Silverman 2011; etc.).
Documentation
Comptes rendus
-
Chesterman, Andrew (2017) : Reflections on Translation Theory : Selected papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 396 p.
-
Prieto Ramos, Fernando, ed. (2018): Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London/New York: Bloomsbury, 228 p.
-
Bada, Valérie, Letawe, Céline, Pagnoulle, Christine et Willson, Patricia, dir. (2018) : Impliciter, expliciter – L’intervention du traducteur. Liège : Presses universitaires de Liège, 273 p.
-
Baumgarten, Stefan and Cornellà-Detrell, Jordi (2018): Translation and Global Spaces of Power. Bristol/Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 248 p.
-
Russo, Mariachiara, Bendazzoli, Claudio, and Defrancq, Bart, eds. (2018): Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapore: Springer, 215 p.
-
Bowker, Lynne et Buitrago Ciro, Jairo (2019) : Machine Translation and Global Research : Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley : Emerald Publishing, 111 p.
-
Marais, Kobus (2019) : A (Bio)Semiotic Theory of Translation. The Emergence of Social-Cultural Reality. New York/Londres : Routledge, 208 p.
-
Dussol, Vincent et Şerban, Adriana, dir. (2018) : Poésie-Traduction-Cinéma/Poetry-Translation-Cinema. Limoges : Éditions Lambert-Lucas, 358 p.
-
Stone, Christopher and Leeson, Lorraine, eds. (2017): Interpreting and the Politics of Recognition. London/New York: Routledge, 162 p.
-
Meng, Ji and Oakes, Michael, eds. (2019): Advances in Empirical Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies. Cambridge: Cambridge University Press, 270 p.
-
Bassnett, Susan, ed. (2018): Translation and World Literature. London/New York: Routledge, 202 p.