Abstracts
Abstract
The idea that there is something scholars can call “translation policy” has existed since the very early days of the field. As studies continue to spring forward, new perspectives continue to help our understanding of how translation policy evolves. Generally speaking, these studies tend to look closely at the role that the authorities play in shaping translation policy. Such an approach has led to useful insights, and for the foreseeable future, it will probably continue to provide enriching perspectives. But oftentimes, translation policy takes shape in official domains as a response to factors outside the domains themselves. In other words, there are insights to be gleaned by looking beyond the official domains. For example, interesting perspectives may come from looking at broader historical and demographic determinants that help shape translation policy. In that spirit, this paper will consider translation policy in two different settings: Gwynedd (Wales) and Cameron (Texas). It will compare and contrast these two regions in terms of history and demography, where some surprising parallels can be found. Then the article will describe translation policies in both places, where some stark contrasts become immediately apparent. Then this paper will analyze these differences in terms of how the minority language is viewed in these regions.
Keywords:
- translation policy,
- Wales,
- Texas,
- language access,
- language rights
Résumé
L’idée qu’il y a quelque chose que les chercheurs appellent « politique de traduction » existe depuis les tout débuts de ce domaine. Au fur et à mesure que les études avancent, de nouvelles perspectives continuent de contribuer à notre compréhension de l’évolution de la politique de traduction. D’une manière générale, ces études ont tendance à examiner de près le rôle que jouent les autorités dans la définition de la politique de traduction. Une telle approche a permis de dégager des perspectives utiles et, dans un avenir prévisible, elle continuera probablement d’offrir des perspectives enrichissantes. Mais souvent, la politique de traduction prend forme dans les domaines officiels en réponse à des facteurs extérieurs aux domaines eux-mêmes. En d’autres termes, il conviendrait de regarder au-delà des domaines officiels. Par exemple, il peut être intéressant d’examiner des déterminants historiques et démographiques plus larges qui contribuent à façonner la politique de traduction. Dans cet esprit, cet article examine la politique de traduction dans deux contextes différents : Gwynedd (Pays de Galles) et Cameron (Texas). Il compare et oppose ces deux régions en termes d’histoire et de démographie, et des parallèles surprenants sont trouvés. Ensuite, l’article décrit les politiques de traduction respectives, et rend apparents certains contrastes marqués. Il analyse également ces différences en termes de perception de la langue minoritaire dans ces régions.
Mots-clés :
- politiques de traduction,
- pays de Galles,
- Texas,
- accès linguistique,
- droits linguistiques
Resumen
La idea de que existe algo que los académicos pueden llamar «política de traducción» está presente desde los primeros días del campo, y en la medida que van surgiendo estudios al respecto, las nuevas perspectivas siguen haciendo evolucionar nuestro entendimiento en torno a lo que es la política de traducción. Por lo general estos estudios suelen prestar mucha atención al papel desempeñado por las autoridades a la hora de darle forma a la política de traducción. Este acercamiento ha resultado en perspectivas interesantes, y en lo previsible es probable que sigua brindando perspectivas enriquecedoras. Sin embargo, conviene recordar que la política de traducción en los dominios oficiales cobra forma en respuesta a factores externos a estos dominios en sí. Es decir, hay perspectivas que obtener al mirar más allá de los dominios oficiales. Por ejemplo, se puede derivar perspectivas de interés al considerar los determinantes históricos y demográficos más amplios que aportan a la formación de la política de traducción. En ese espíritu, el presente trabajo considerará la política de traducción en dos entornos distintos: Gwynedd (Gales) y Cameron (Texas). Comparará y contrastará estas dos regiones en términos de historia y demografía, donde se pueden hallar paralelos sorprendentes. Después el artículo describirá las políticas de traducción de ambas localidades, donde unos contrastes bien marcados se hacen de inmediato evidentes. Luego, este trabajo analizará dichas diferencias desde la perspectiva de cómo se ve al idioma minoritario en cada una de estas dos regiones.
Palabras clave:
- políticas de traducción,
- Gales,
- Texas,
- acceso lingüístico,
- derechos lingüísticos
Appendices
Bibliography
- Balestra, Alejandra, Martínez, Glenn, and Moyna, Irene, eds. (2008): Recovering the U.S. Hispanic Linguistic Heritage: Sociohistorical Approaches to Spanish in the United States. Houston: Arte Público Press.
- Beckner, Clay, Ellis, Nick C., Blythe, Richard, et al. (2009): Language Is a Complex Adaptive System: Position Paper. Language Learning. 59(Suppl.1):1-226.
- Blanton, Carlos Kevin (2004): The Strange Career of Bilingual Education in Texas, 1836-1981. College Station: Texas A&M University Press.
- Carlin, Patrick (2014): Doing as They Are Told? Subregional Language Policies in the Basque Country, Catalonia and Wales. In: Alistair Cole and Jean-Baptiste Paul Harguindéguy, eds. The Politics of Ethnolinguistic Mobilization in Europe: Language Matters. Abingdon/New York: Routledge, 67-86.
- Chesterman, Andrew (2009): The Name and Nature of Translator Studies. Hermes. 42:13-22.
- Clark, Jonathan Charles Douglas (1989): English History’s Forgotten Context: Scotland, Ireland, Wales. The Historical Journal. 32(1):211-228.
- Córdoba Serrano, María-Sierra and Diaz Fouces, Oscar (2018): Building a Field: Translation Policies and Minority Languages. International Journal of the Sociology of Language. 251:i-v.
- Dávila-Montes, José, González Núñez, Gabriel, and Guajardo, Francisco (forthcoming): On Not Taming the Wild Tongue: Challenges and Approaches to Institutional Translation in a University Serving a Historically Minoritized Population. TTR.
- De Schutter, Helder (2017): Translational Justice: Between Equality and Privation. In: Gabriel González Núñez and Reine Maylearts. Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. Abingdon-on-Thames/New York: Routledge, 15-31.
- Diaz Fouces, Oscar (1996): Tradució i Language Planning. In: Pilar Orero, ed. Actes del III Congrés Internacional sobre Tradució. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 627-636.
- Diaz Fouces, Oscar (2001): Cal planificar la mediació lingüística? L’exemple de Catalunya. Revista de Llengua i Dret. 36:121-156.
- Diaz Fouces, Oscar (2002): La planificació de la mediació lingüística. In: Oscar Diaz Fouces, Marta García González and Joan Costa Carreras, eds. Traducció i dinàmica sociolingüística. Barcelona: Llibres de l’índex, 85-110.
- Dunbar, Robert (2007): Diversity in Addressing Diversity: Canadian and British Legislative Approaches to Linguistic Minorities, and their International Legal Context. In: Colin H. Williams, ed. Language and Governance. Cardiff: University of Wales Press, 104-158.
- Dunbar, Robert (2003): Legislating for Language: Facing the Challenges in Scotland and Wales. In: Dónall Ó Riagáin, ed. Language and Law in Northern Ireland. Belfast: Queen’s University Belfast, 138-163.
- González Núñez, Gabriel (2015): Translating for Minorities in Wales: A Look at Translation Policies. In: Sattar Izwaini, ed. Papers in Translation Studies. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 70-93.
- González Núñez, Gabriel (2016a): On Translation Policy. Target. 28(1):87-109.
- González Núñez, Gabriel (2016b): Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United Kingdom. Amsterdam/New York: John Benjamins.
- González Núñez, Gabriel (2017): Law and Translation at the U.S.-Mexico Border: Translation Policy in a Diglossic Setting. In: Gabriel González Núñez and Reine Maylaerts, eds. Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. Abingdon/New York: Routledge, 152-170.
- González Núñez, Gabriel and Meylaerts, Reine, eds. (2017): Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. Abingdon/New York: Routledge.
- Grin, François and Vaillancourt, François (1999): The Cost-Effectiveness Evaluation of Minority Language Policies: Case Studies on Wales, Ireland and the Basque Country. ECMI Monograph (2). Consulted on August 8, 2018, http://www.ecmi.de/publications/detail/2-the-cost-effectiveness-evaluation-of-minority-language-policies-case-studies-on-wales-ireland-and-the-basque-country-80/ Visited June 2018.
- Grin, François (2017): Translation and Language Policy in the Dynamics of Multilingualism. International Journal of the Sociology of Language. 243:155-181.
- Grin, François (2019): The MIME Vademecum: an Introduction. In: François Grin, ed. The MIME Vademecum: Mobility and Inclusion in Multilingual Europe. Grandson: MIME Project, 14-25.
- Hlavac, Jim, Gentile, Adolfo, Orlando, Marc, et al. (2018): Translation as a Sub-Set of Public and Social Policy and a Consequence of Multiculturalism: the Provision of Translation and Interpreting Services in Australia. International Journal of the Sociology of Language. 251:55-58.
- Jenkins, Geraint H. and Williams, Mari A. (2000): The Fortunes of the Welsh Language 1900-2000: Introduction. In: Geraint H. Jenkins and Mari A. Williams, eds. “Let’s Do Our Best for the Ancient Toungue”: The Welsh Language in the Twentieth Century. Cardiff: University of Wales Press, 1-27.
- Kaufmann, Judith (2012): The Darkened Glass of Bilingualism? Translation and Interpreting in Welsh Language Planning. Translation Studies. 5(3):327-344.
- Löffler, Marion (2000): The Welsh Language Movement in the First Half of the Twentieth Century: An Exercise in Quiet Revolutions. In: Geraint H. Jenkins and Mari A. Williams, eds. “Let’s Do Our Best for the Ancient Tongue”: The Welsh Language in the Twentieth Century. Cardiff: University of Wales Press, 181-215.
- Martínez, Glenn A. (2005): Políticas de subordinación lingüística en Tejas durante la época revolucionaria. Language Problems and Language Planning. 29(3):231-246.
- Martínez, Glenn (2008): Language Wars on the Texas Frontier. In: Alejandra Balestra, Glenn Martínez and María Irene Moyna, eds. Recovering the U.S. Hispanic Linguistic Heritage: Sociohistorical Approaches to Spanish in the United States. Houston: Arte Público Press, 139-161.
- Mejías, Hugo A., Anderson, Pamela L. and Carlson, Ralph. (2002): Attitudes toward Spanish Language Maintenance or Shift (LMLS) in the Lower Rio Grande Valley of South Texas. International Journal of the Sociology of Language. 158(1):121-140.
- Meylaerts, Reine (2011a): Translation Policy. In: Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/New York: John Benjamins, 163-168.
- Meylaerts, Reine (2011b): Translational Justice in a Multilingual World. Meta. 56(4):743-757.
- Meylaerts, Reine and González Núñez, Gabriel (2018): No Language Policy without Translation Policy. Language Problems and Language Planning. 42(2):196-219.
- Morris, Delyth (2000): The Welsh Language and Local Authority Planning in Gwynedd 1974-1995. In: Geraint H. Jenkins and Mari A. Williams, eds. “Let’s Do Our Best for the Ancient Tongue”: The Welsh Language in the Twentieth Century. Cardiff: University of Wales Press, 577-599.
- Ricento, Thomas, ed. (2005): An Introduction to Language Policy: Theory and Method. Hoboken: Wiley.
- San Miguel, Jr., Guadalupe (2004): Contested Policy: The Rise and Fall of Federal Bilingual Education in the United States, 1960-2001. Denton: University of North Texas Press.
- Spolsky, Bernard (2009): Language Management. Cambridge: Cambridge University Press.
- Spolsky, Bernard (2012): What Is Language Policy? In: Bernard Spolsky, ed. The Cambridge Handbook of Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press, 3-15.
- Tesseur, Wine (2014): Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism. Meta. 59(3):557-577
- Tesseur, Wine (2017): Incorporating Translation into Sociolinguistic Research: Translation Policy in an International Non-Governmental Organization. Journal of Sociolinguistics. 21(5):629-649.