Abstracts
Abstract
The aim of this article is to contribute to the establishment of a sub-field of translation studies, namely a sub-field devoted to the research of intralingual translation. The article’s contribution to this project is both theoretical and empirical. In the theoretical part of the article, an already existing, five-partite typology of intralingual translation is reviewed and on certain points refined. The empirical part is taken up by three case studies, each representing a particular subcategory of intralingual translation. The first study investigates translation between two geographical dialects (American and British English), the second examines the rewriting of a specialized, pharmaceutical product summary into a register aimed at lay readers, and the third investigates the modernization of one of Shakespeare’s plays. A primary concern of the case studies is to chart the range and nature of the translation strategies employed in the transformation of source texts into intralingual target texts. Translation strategies are conceptualized as shifts in the article, and well-known concepts from translation studies are applied in the analyses. The analytical results reflect clear differences, but also certain striking similarities between the types of shifts manifested in the individual cases.
Keywords:
- intralingual translation,
- typology,
- dialects,
- registers,
- translation strategies
Résumé
L’objectif de cet article est de contribuer à l’établissement de la traduction intralinguale comme sous-domaine de la recherche traductologique. L’article apporte une contribution à la fois théorique et empirique à ce projet. La partie théorique se compose d’une revue de la typologie pentapartite actuellement appliquée en traduction intralinguale, ainsi que d’un raffinement de certains de ses critères. La partie empirique comprend trois études de cas, chacune recouvrant l’une des catégories spécifiques à la traduction intralinguale. La première étude se penche sur la traduction entre deux dialectes géographiques (anglais américain et anglais britannique), la deuxième étude examine la retranscription d’un résumé de produit pharmaceutique dans un registre destiné aux non-experts, tandis que la troisième étude est consacrée à l’investigation de la version modernisée d’une des pièces de Shakespeare. Les études de cas s’appliquent à recenser la nature et la portée des stratégies de traduction employées dans la transformation des textes source en textes cible intralinguaux. Dans l’article, les stratégies de traduction sont conceptualisées comme des shifts, alors même que des concepts traductologiques reconnus sont appliqués tout au long des analyses. Les résultats analytiques reflètent de nettes différences, mais aussi des similitudes frappantes entre types de shifts se manifestant dans chaque cas individuel.
Mots-clés :
- traduction intralinguale,
- typologie,
- dialectes,
- registres,
- stratégies de traduction
Resumen
Con este artículo se pretende contribuir con la creación de un subcampo de los estudios de traducción, dedicado a la investigación de la traducción intralingüística. El objetivo es a la vez teórico y empírico. En la parte teórica se revisan y se perfeccionan cinco tipologías existentes de traducción intralingüística. La parte empírica se compone de tres estudios de casos, cada uno representando una subcategoría particular de traducción intralingüística. El primero estudia la traducción entre dos dialectos geográficos (inglés americano e inglés británico), el segundo examina la reescritura de una nota relativa a un producto farmacéutico en un registro destinado a un público no especialista y el tercero analiza la modernización de una obra de Shakespeare. El objetivo principal de estos tres estudios de caso consiste en inventariar la naturaleza y el alcance de las estrategias de traducción adoptadas para transformar los textos originales en textos meta intralingüísticos. En el artículo, las estrategias de traducción se conceptualizan como shifts y los análisis se basan en conceptos muy conocidos de los estudios de traducción. Los resultados revelan claras diferencias, pero igualmente notables semejanzas entre los tipos de shift que aparecen en cada caso.
Palabras clave:
- traducción intralingüística,
- tipología,
- dialectos,
- registros,
- estrategias de traducción
Appendices
Bibliography
- Albachten, Özlem Berk (2013): Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: The Turkish Case. Perspectives. 21(2):257-271.
- Albachten, Özlem Berk (2014): Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey. In: Sandra Bermann and Catherine Porter, eds. A Companion to Translation Studies. Oxford: John Wiley & Sons, 571-585.
- Bakker, Matthijs, Koster, Cees, and Van Leuven-Szwart, Kitty (2009): Shifts of translation. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. Abingdon: Routledge, 269-274.
- Catford, John Cunnison (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
- Charrow, Veda (1988): Readability vs. Comprehensibility: A Case Study in Improving a Real Document. In: Alice Davison and Georgia M. Green, eds. Linguistic Complexity and Text Comprehension: Readability Issues Reconsidered. Hillsdale/London: Lawrence Erlbaum Associates, 85-114.
- Chesterman, Andrew (1997): Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Chuang, Ying-Ting (2006): Studying Subtitle Translation from a Multi-Modal Approach. Babel 52(4):372-383.
- Coulmas, Florian (1999): The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems. Oxford: Blackwell Publishing.
- Crystal, David (2002): To Modernize Or Not to Modernize – there is no Question. Around the Globe. 21:15-17.
- De Linde, Zoë and Kay, Neil (1999): The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome.
- Dean, Paul (2016): Insubstantial Pageants. New Criterion. 34(10):13-16.
- Delabastita, Dirk (2017): ‘He Shall Signify from Time to Time.’ Romeo and Juliet in Modern English. Perspectives. 25(2):189-25.
- Denton, John (2007): “…Waterlogged Somewhere in Mid-Atlantic.” Why American Readers Need Intralingual Translation but Don’t often Get It. TTR. 20(2):243-270.
- Eastwood, Alexander (2011): A Fantastic Failure: Displaced Nationalism and the Intralingual Translation of Harry Potter. Papers of the Bibliographical Society of Canada/Cahiers de la Société bibliographique du Canada. 49(2):167-188.
- Eco, Umberto (2003): Mouse Or Rat?: Translation as Negotiation. London: Orion books.
- Göpferich, Susanne (2004): Wie man aus Eiern Marmelade macht: Von der Translationswissenschaft zur Transferwissenschaft [How to make marmelade from eggs: from translation studies to transfer studies]. In: Susanne Göpferich and Jan Engberg, eds. Qualität fachsprachlicher Kommunikation [Quality in LSP communication]. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 3-30.
- Göpferich, Susanne (2007): Translation Studies and Transfer Studies. In: Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, eds. Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 27-39.
- Gottlieb, Henrik (2007): Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics. In: Sandra Nauert and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Challenges of Multidimensional Translation: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra. (MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken, 2-6 May 2005). Consulted on 15 April, 2017, http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf.
- Gottlieb, Henrik (2008): Multidimensional Translation. In: Anne Schjoldager, ed. Understanding Translation. Aarhus: Academica, 39-65.
- Gottlieb, Henrik (2018): Semiotics and Translation. In: Kirsten Malmkjaer, ed. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Abingdon: Routledge, 45-63.
- Halliday, Michael A. K. (1978): Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
- Halliday, Michael A. K. (1989): Spoken and Written Language. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
- Heap, David (2006): Dialect Chains. In: Keith Brown, ed. Encyclopedia of Language and Linguistics. 2nd ed. Oxford: Elsevier, 528-530.
- Hill-Madsen, Aage (2014): Derivation and Transformation: Strategies in Lay-oriented Intralingual Translation. PhD thesis, unpublished. Aarhus: Aarhus University.
- Hill-Madsen, Aage (2015a): Lexical Strategies in Intralingual Translation between Registers. HERMES. 54:85-105.
- Hill-Madsen, Aage (2015b): The ‘unpacking’ of grammatical metaphor as an intralingual translation strategy: From de-metaphorization to clausal paraphrase. In: Karin Maksymski, Silke Gutermuth, and Silvia Hansen-Schirra, eds. Translation and Comprehensibility. Berlin: Frank & Timme, 195-226.
- Jakobson, Roman (1959): On Linguistic Aspects of Translation. In: Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 232-239.
- Jekat, Susanne Johanna (2014): Respeaking: Syntaktische Aspekte des Transfers [Respeaking: syntactic aspects of transfer]. In: Susanne J. Jekat, Heike Elisabeth Jüngst, Klaus Schubert,et al., eds. Sprache barrierefrei gestalten: Perspektive aus der angewandten Lingvistik [Language without barriers: perspectives from applied linguistics]. Berlin: Frank & Timme, 87-108.
- Karas, Hilla (2016): Intralingual Intertemporal Translation as a Relevant Category in Translation Studies. Target. 28(3):445-466.
- Klaudy, Kinga (2008): Explicitation. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. Routledge: Abingdon, 104-108.
- Korning Zethsen, Karen and Hill-Madsen, Aage (2016): Intralingual Translation and Its Place Within Translation Studies - A Theoretical Discussion. Meta. 61(3):692-708.
- Lambourne, Andrew (2006): Subtitle Respeaking: A New Skill for a New Age. InTRAlinea. 8. Consulted 8 February 2018, http://www.intralinea.org/specials/article/Subtitle_respeaking.
- Maass, Christiane, Rink, Isabel, and Zehrer, Christiane (2014): Leichte Sprache in der Sprache- und Übersetzungswissenschaft [Easily understandable language in linguistics and translation studies]. In: Susanne J. Jekat, Heike Elisabeth Jüngst, Klaus Schubert,et al., eds. Sprache barrierefrei gestalten: Perspektive aus der angewandten Lingvistik [Language without barriers: perspectives from applied linguistics]. Berlin: Frank & Timme, 53-86.
- Matthiessen, Christian M. I. M. (1995): Lexicogrammatical Cartography: English systems. Tokyo: International Language Sciences.
- Mossop, Brian (1998): What is a Translating Translator Doing? Target. 10(2):231-266.
- Mossop, Brian (2016): ’Intralingual Translation’: A Desirable Concept? Across Languages and Cultures. 17(1):1-24.
- Nagel, Silke, Henkel Susanne, Hinderer Katharina, et al. (2009): Audiovisuelle Übersetzung [Audiovisual translation]. Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Nel, Philip (2002): You Say ‘Jelly,’ I Say ‘Jell-O’? Harry Potter and the Transfiguration of Language. In: Lana A. Whited, ed. The Ivory Tower and Harry Potter: Perspectives on a Literary Phenomenon. Columbia: University of Missouri Press, 261-301.
- Newmark, Peter (1988): A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice-Hall.
- Newmark, Peter (1991): About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
- Petrilli, Susan (2003a): The Intersemiotic Character of Translation. In: Susan Petrilli, ed. Translation Translation. Amsterdam/New York: Rodopi, 41-51.
- Petrilli, Susan (2003b): Translation and Semiosis. Introduction. In: Susan Petrilli, ed. Translation Translation. Amsterdam/New York: Rodopi, 17-37.
- Pillière, Linda (2010): Conflicting Voices: An Analysis of Intralingual Translation from British English to American English. E-Rea. 8(1):1-10.
- Piorno, Pilar E. (2012): An example of genre shift in the medicinal product information genre system. Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies. 11:173-186.
- Ponzio, Augusto (2003): Preface. In: Susan Petrilli, ed. Translation Translation. Amsterdam/New York: Rodopi, 13-16.
- Remediaki, Ionna (2013): Intralingual Translation into Modern Greek. In: Georgios K. Giannakis, ed. Encyclopedia of Ancient Greek Language and Linguistices. Vol. 2. Leiden: Brill, 256-260.
- Robinson, Richard (2011): Definition. Oxford: Oxford University Press.
- Schubert, Klaus (2005): Translation studies: Broaden or deepen the perspective? In: Helle V. Dam, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Knowledge Systems and Translation. Berlin: Walter de Gruyter, 125-146.
- Schmid, Benjamin (2008): A duck in rabbit’s clothing: Integrating intralingual translation. In: Michelle Kaiser-Cooke, ed. Das Entenprinzip: Translation aus neuen Perspektiven [The duck principle: translation from new perspectives]. Bern: Peter Lang, 19-80.
- Schmid, Benjamin (2012): A bucket or a searchlight approach to defining translation? Fringe phenomena and their implications for the object of study. In: Isis Herrero and Todd Klaiman, eds. Versatility in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2011. (CETRA Summer School 2011, Leuven, 22 August to 2 September 2011). Consulted on 18 April 2017, https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/schmid.pdf.
- Seel, Olaf-Immanuel (2015): The Pragmatic-Functional Nature of Intralingual Translation and its Affinity to Top-Down-Procedures. Parallèles. 27(2):71-82.
- Stecconi, Ubaldo (2004): Interpretive Semiotics and Translation Theory: The Semiotic Conditions to Translation. Semiotica. 150(1):471-489.
- Stecconi, Ubaldo (2007): Five Reasons Why Semiotics is Good for Translation Studies. In: Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, eds. Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 15-26.
- Toury, Gideon (1986): Translation: A Cultural-Semiotic Perspective. In: Thomas A. Sebeok, ed. Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Vol. 2. Berlin: Mouton de Gruyter, 1111-1124.
- Trivedi, Harish (2007): Translating Culture Vs. Cultural Translation. In: Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar, eds. In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 277-287.
- Trudgill, Peter (2006): Language and Dialect: Linguistic Varieties. In: Keith Brown, ed. Encyclopedia of Language and Linguistics. 2nd ed. Oxford: Elsevier, 647.
- Tymoczko, Maria (2007): Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
- Van Leuven-Zwart, Kitty (1989): Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I. Target. 1(2):151-182.
- Van Leuven-Zwart, Kitty (1990): Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II. Target. 2(1):69-96.
- Van Vaerenbergh, Leona (2003): Fachinformation and Packungsbeilage: Fachübersetzung oder Mehrsprachiges Inter- und Intrakulturelles Technical Writing? [Technical information and package inserts: technical translation or multilingual inter- and intracultural technical writing?] In: Klaus Schubert, ed. Übersetzen und Dolmetschen: Modelle, Methoden, Technologie [Translation and interpreting: models, methods, technology]. Tübingen: Günter Narr Verlag, 207-224.
- Van Vaerenbergh, Leona (2007): Wissensvermittlung und Anweisungen im Beipackzettel. Zu Verständlichkeit und Textqualität in der Experten-Nichtexperten-Kommunikation [Knowledge transfer and instructions in package inserts. On comprehensibility and quality in communication between experts and non-experts]. In: Claudia Villiger and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Kommunikation in Bewegung: Multimedialer und multilingualer Wissenstransfer in der Experten-Laien-Kommunikation [Communication in motion: Multimedia and multilingual knowledge transfer in expert-lay communication]. Frankfurt am Main: Peter Lang, 167-185.
- Vermeer, Hans J. (2008): Translation today: Old and new problems. In: Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, eds. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 3-16.
- Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean (1958/1995): Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. (Translated from French by Marie-Josée Hamel and Juan C. Sager) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Zethsen, Karen Korning (2007): Beyond Translation Proper – Extending the Field of Translation Studies. TTR. 20(1):281-308.
- Zethsen, Karen Korning (2009): Intralingual Translation: An Attempt at Description. Meta. 54(4):795-812.
- Zethsen, Karen Korning (2018): Access is not the same as understanding. Why intralingual translation is crucial in a world of information overload. Across Languages and Cultures. 19(1):79-98.