Abstracts
Abstract
In the context of a quasi-experimental study on acquisition of cultural competence by trainee translators in the case of German-Spanish translation, a declarative knowledge questionnaire on German culture was designed and validated. This instrument, which consists of 30 items covering four cultural fields, was designed to gather data on the subjects’ declarative knowledge of German culture before performing a translation task. This paper presents the design and validation of the questionnaire, which was based on verification of content validity, criterion validity and face validity. Teachers of German as a second foreign language in the Bachelor’s degree in Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona, students of German as a first and second foreign language in the same degree programme, and citizens of the Federal Republic of Germany participated in the validation of the instrument. This resulted in a validated questionnaire that may be useful for other researchers and teachers. Despite its utility, the instrument has some limitations: it does not enable replication of the study with other samples without calibrating it, it is not stable over long periods of time and it only measures cultural knowledge at a nation-state level.
Keywords:
- cultural knowledge,
- declarative knowledge about German culture,
- instrument validation,
- translator’s cultural competence
Résumé
Dans le cadre d’une recherche quasi expérimentale sur l’acquisition de la compétence culturelle du traducteur dans la combinaison allemand-espagnol, un questionnaire de connaissances sur la culture allemande a été élaboré et validé. Cet outil, composé de 30 items provenant de quatre domaines culturels, avait pour but de collecter des données sur les connaissances déclaratives sur la culture allemande des sujets avant d’effectuer une tâche de traduction. L’objectif de cet article est de présenter la conception et la validation du questionnaire, basé sur la vérification de la validité du contenu, la validité de critère et la validité apparente. Des professeurs d’allemand comme deuxième langue étrangère de licence de traduction et d’interprétation de l’Universitat Autònoma de Barcelona, des étudiants d’allemand comme première et deuxième langue étrangère de la même licence et des citoyens de la République fédérale d’Allemagne ont participé à la validation. Le résultat obtenu a été un questionnaire validé qui peut être utile à d’autres chercheurs et enseignants. En dépit de son utilité, l’outil a certaines limitations : il ne permet pas de reproduire l’étude avec d’autres échantillons sans l’étalonner, n’est pas stable sur de longues périodes de temps et ne mesure que les connaissances culturelles au niveau État-nation.
Mots-clés :
- connaissances culturelles,
- connaissances déclaratives sur la culture allemande,
- validation des outils,
- compétence culturelle du traducteur
Resumen
En el marco de una investigación cuasiexperimental sobre la adquisición de la competencia cultural del traductor en la traducción alemán-español, se diseñó y validó un cuestionario de conocimientos declarativos sobre cultura alemana. Este instrumento se compone de 30 ítems que cubren cuatro ámbitos culturales y fue concebido para recoger datos sobre los conocimientos declarativos sobre cultura alemana de los sujetos antes de que realizaran una tarea de traducción. El objetivo de este artículo es presentar el diseño y el proceso de validación del cuestionario, que se basó en la verificación de la validez del contenido, la validez del criterio y la validez aparente. En su validación participaron profesores de alemán como segunda lengua extranjera del Grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona, estudiantes de alemán como primera y como segunda lengua extranjera del mismo grado y ciudadanos de la República Federal de Alemania. Este proceso permitió obtener un cuestionario validado que puede ser de utilidad para otros investigadores y docentes de traducción. A pesar de su utilidad, el instrumento tiene ciertas limitaciones: la replicación del estudio no puede realizarse sin la calibración previa del instrumento para la nueva muestra, no es estable en largos períodos de tiempo y solamente mide conocimientos culturales a nivel estado-nación.
Palabras clave:
- conocimientos culturales,
- conocimientos declarativos sobre cultura alemana,
- validación de instrumentos,
- competencia cultural del traductor
Appendices
Bibliography
- Babbie, Earl (1990): Survey research methods. Belmont: Wadsworth Publishing Company.
- Bahumaid, Showqi (2010): Investigating cultural competence in English-Arabic translator training programs. Meta. 55(3):569-588.
- Bell, Roger T. (1991): Translation and Translating. London: Longman.
- Berenguer, Laura (1998): La adquisición de la competencia cultural en los estudios de traducción. Quaderns: Revista de traducció. 2:119-129.
- Cao, Deborah (1996): Towards a model of translation proficiency. Target. 8(2):325-340.
- Clouet, Richard (2008): Intercultural language learning: cultural mediation within the curriculum of translation and interpreting studies. Ibérica. (16):147-167.
- DeVellis, Robert F. (1991): Scale development. Theory and applications. Newbury Park: SAGE Publications.
- Gutiérrez Bregón, Silvia (2016): La competencia intercultural en la profesión del traductor: aproximación desde la formación de traductores y presentación de un estudio de caso. Trans. Revista de traductología. (20):57-74.
- Hansen, Gyde (1997): Success in translation. Perspectives. 5(2):201-210.
- Hurtado Albir, Amparo (1996): La enseñanza de la traducción directa ‘general.’ Objetivos de aprendizaje y metodología. In: Amparo Hurtado Albir, ed. La enseñanza de la traducción. Castellón de la Plana: Universidad Jaume I, 31-55.
- Hurtado Albir, Amparo and Olalla-Soler, Christian (2016): Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer. 10(3):318-342.
- Katan, David (1999): Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
- Katan, David (2008): University training, competencies and the death of the translator. Problems in professionalizing translation and in the translation profession. In: Maria Teresa Musacchio and Geneviève Henrot, eds. Tradurre: formazione e professione [Translating: training and profession]. Padua: CLEUP, 113-140.
- Katan, David (2009): Translator training and intercultural competence. In: Stefania Cavagnoli and Elena Di Giovanni, eds. La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici [Research on interlinguistic communication. Theoretical and methodological models]. Milan: Franco Angeli, 282-301.
- Kelly, Dorothy (2002): Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes. (1):9-20.
- Kelly, Dorothy (2005): A Handbook for translator trainers. Manchester: St. Jerome.
- Kelly, Dorothy and Soriano, Inmaculada (2007): La adquisición de la competencia cultural en los programas universitarios de formación de traductores: el papel de la movilidad estudiantil. Тетради Переводчика. (26):208-111.
- Kiraly, Donald C. (1995): Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent: The Kent State University Press.
- Koskinen, Kaisa (2015): Training Translators for a Superdiverse World. Translator’s Intercultural Competence and Translation as Affective Work. Russian journal of linguistics. (4):175-184.
- Litwin, Mark S. (1995): How to measure survey reliability and validity. Thousand Oaks: SAGE Publications.
- Molina, Lucía (2001): Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Doctoral thesis, unpublished. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Muñiz, José, Fidalgo, Ángel M., García-Cueto, Eduardo, et al. (2005): Análisis de los ítems. Madrid: La Muralla.
- Neubert, Albrecht (2000): Competence in language, in languages, and in translation. In: Christina Schäffner and Beverly Adab, eds. Developing translation competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 3-18.
- Nord, Christiane (1988): Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und Didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse [Text analysis and translation. Theoretical foundations, methods, and didactic applications of translation-relevant text analysis]. Heidelberg: J. Gross Verlag.
- Olalla-Soler, Christian (2017a): La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español. Doctoral dissertation, unpublished. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Olalla-Soler, Christian (2017b): Un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia cultural en la formación de traductores. Resultados de un estudio piloto. Meta. 62(2):435-460.
- Olalla-Soler, Christian (2019): Applying internalised source-culture knowledge to solve cultural translation problems. A quasi-experimental study on the translator’s acquisition of cultural competence. Across Languages and Cultures. 20(2): 253-273.
- Olk, Harald M. (2003): Cultural knowledge in translation. ELT journal. 57(2):167-174.
- Olk, Harald M. (2009): Translation, cultural knowledge, and intercultural competence. Journal of intercultural communication. 20. Consulted 13 April 2019, http://www.immi.se/intercultural/.
- PACTE (2003): Building a translation competence model. In: Fabio Alves, ed. Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 43-66.
- Rossi, Peter H., Wright, James D., and Anderson, Andy B., eds. (1983): Handbook of survey research. Orlando/London: Academic Press.
- Shreve, Gregory M. (2006): The deliberate practice: Translation and expertise. Journal of translation studies. 9(1):27-42.
- Witte, Heidrun (2000): Die Kulturkompetenz des Translators [The cultural competence of the translator]. Tübingen: Stauffenberg Verlag.
- Witte, Heidrun (2005): Traducir entre culturas. La competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor. Sendebar. (16):27-58.
- Yarosh, Maria (2012): Translator intercultural competence: The concept and means to measure the competence development. Doctoral dissertation, unpublished. Deusto: University of Deusto.
- Yarosh, Maria and Muies, Larry (2011): Developing translator’s intercultural competence: a cognitive approach. Redit. (6):38-56.