Abstracts
Resumen
Se realizó un estudio bibliométrico a partir de la información pertinente disponible en BITRA (base de datos multilingüe de acceso libre con más de 70 000 referencias bibliográficas en el campo) para delimitar la evolución y el estado de la cuestión de la investigación en traducción sobre Hispanoamérica publicada en revistas no hispanoamericanas. Se aplican técnicas de conteo de publicaciones (Grbić y Pöllabauer 2008c; Li 2015; Martínez-Gómez 2015) a un corpus de 611 artículos publicados en 193 revistas y se examinan diferentes indicadores de productividad. Los resultados revelan un aumento del interés por la región hispanoamericana, de la productividad y de la coautoría principćalmente a partir de los años noventa. También se observa el predominio de los temas literarios, estudios de caso y asuntos históricos, la preferencia por el inglés, el español y las revistas especializadas, y el posicionamiento de los Estados Unidos y España como principales centros de publicación.
Palabras clave:
- Hispanoamérica,
- estudios de traducción,
- bibliometría,
- revistas,
- artículos
Résumé
En s’appuyant sur les informations pertinentes dans BITRA (base de données multilingue à accès libre qui comprend plus de 70 000 références bibliographiques dans le domaine), une étude bibliométrique a été réalisée pour définir l’évolution et l’état de la question de la recherche traductologique sur l’Amérique hispanique publié dans des revues non hispaniques. Des techniques pour le comptage des publications (Grbić y Pöllabauer 2008c ; Li 2015 ; Martínez-Gómez 2015) ont été appliquées sur un corpus de 611 articles publiés dans 193 revues non hispano-américaines pour examiner différents indicateurs de production. Les résultats révèlent une augmentation de l’intérêt sur l’Amérique hispanique, des taux de productivité et de la fréquence des publications en collaboration principalement à partir des années 1990, aussi bien que la prédominance des thèmes littéraires, des études de cas et des questions historiques, le favoritisme de l’anglais, de l’espagnol et des revues spécialisées, et le positionnement des États-Unis et de l’Espagne comme principaux centres de publication.
Mots-clés :
- Amérique hispanique,
- études de traduction,
- bibliométrie,
- revues,
- articles
Abstract
Drawing upon relevant information from BITRA (an open access multilingual database with more than 70 000 bibliographic references in the field), a bibliometric study was conducted to depict the evolution and the state of the art of translation studies on Hispanic America published in journals outside the region. Publication count methods (Grbić y Pöllabauer 2008c; Li 2015; Martínez-Gómez 2015) were applied over a corpus of 611 articles published in 193 non-Hispanic American journals to examine different productivity indicators. The results reveal an increase of the interest over Hispanic America, of productivity rates and of co-authorship frequency mainly from the 1990s on. Results also point to the predominance of literary themes, case studies and historical issues, the favoring of English, Spanish and specialized journals when it comes to publishing, and the positioning of the United States and Spain as the main publication hubs.
Keywords:
- Hispanic America,
- translation studies,
- bibliometrics,
- journals,
- articles
Appendices
Bibliografía
- Albaladejo Martínez, Juan Antonio (2008): La traducción del espacio novelesco de Fernando Contreras Castro y su transferencia a la realidad alemana. Letras. 43:177-192.
- Alonso Araguás, Icíar y Baigorri Jalón, Jesús (2004): Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas. TTR. 17(1):129-153.
- Alonso Araguás, Icíar y Baigorri Jalón, Jesús (2007): Lenguas indígenas y mediación lingüística en las reducciones jesuíticas del Paraguay (S. XVII). mediAzioni. 4:12p. Consultado el 3 de noviembre de 2018, http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no4-anno2007/44-articolino3-anno2007/85-lenguas-indigenas-y-mediacion-lingueistica-en-las-reducciones-jesuiticas-del-paraguay-s-xvii.html.
- Alonso Araguás, Icíar, Baigorri Jalón, Jesús y Payàs, Gertrudis (2008): Nahuatlatos y familias de intérpretes en el México colonial. 1611 – Revista de Historia de la Traducción. 2:6 p. Consultado el 20 de enero de 2018, https://ddd.uab.cat/pub/1611/19882963n2/19882963n2a7/alonso-baigorri-payas.htm#.
- Alonso Araguás, Icíar, Páez Rodríguez, Alba y Samaniego Sastre, Mario (2015): Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar. Salamanca: Editorial de la Universidad de Salamanca.
- Arencibia Rodríguez, Lourdes Beatriz (1997): Un campo intocado: un capítulo sobre las traducciones literarias del siglo XIX en Cuba. Revolución y cultura. 97(5):4-8.
- Arencibia Rodríguez, Lourdes Beatriz (1998a): Un traductor llamado José Martí: una valoración necesaria. Temas. 15:96-108.
- Arencibia Rodríguez, Lourdes Beatriz (1998b): ¿Por qué Martí? Anónimos, Boletín del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes. 2(4):11-16.
- Arencibia Rodríguez, Lourdes Beatriz (2002): ¿Por qué la traducción y por qué Martí?: Una valoración necesaria. Patria, Cuadernos de la Cátedra Martiana. 1(1):55-68.
- Arencibia Rodríguez, Lourdes Beatriz (2003): El Imperial Colegio Santa Cruz de Tlatelolco: La primera escuela de traductores / intérpretes en el siglo XVI en Hispanoamérica. Revista de la Facultad de Lenguas Modernas. 6.
- Arencibia Rodríguez, Lourdes Beatriz (2005): La interpretación en la América pre-hispánica ‘¿Fue acaso una ficción o hay que archivar el caso por falta de evidencias?’ In: María Luisa Romana García, ed. Actas del II Congreso Internacional AIETI - Formación, Investigación y Profesión. (II Congreso Internacional AIETI - Formación, Investigación y Profesión, Madrid, 9-11 de febrero de 2005). Madrid: Universidad Pontificia de Comillas, 408-414.
- Arencibia Rodríguez, Lourdes Beatriz (2008a): Globalización e interculturalidad: los retos del traductor y del intérprete en América Latina. Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. 11.
- Arencibia Rodríguez, Lourdes Beatriz (2008b): Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. 11.
- Arencibia Rodríguez, Lourdes Beatriz (2009a): El Poe que se ha leído en Cuba. En el bicentenario del nacimiento de Edgar Allan Poe. Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. 12.
- Arencibia Rodríguez, Lourdes Beatriz (2009b): Julio Cortázar, traductor de Poe. Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. 12.
- Arencibia Rodríguez, Lourdes Beatriz (2010): Heredia y De Heredia: el otro en el espejo. Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. 13.
- Arencibia Rodríguez, Lourdes Beatriz y Hernández Valdés, Emilio (2008): Medio siglo de traducción y edición de las literaturas anglo y franco caribeñas en Cuba. Editorial Electrónica Cubaliteraria. Consultado el 10 de enero de 2018, http://www.cubaliteraria.com/articulo.php?idarticulo=8095&idseccion=55.
- Bastin, Georges (1996): Bases para una historia de la traducción en Venezuela. Livius. 8:9-25.
- Bastin, Georges (1998): Latin American Tradition. In: Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, 505-512.
- Bastin, Georges (2003): Por una historia de la traducción en Hispanoamérica. Íkala. 8(14):193-217.
- Bastin, Georges (2004): Traducción y emancipación: el caso de la Carmañola. Boletín de la Academia Nacional de la Historia de Venezuela. 345:199-209.
- Bastin, Georges (2007): La traduction des catéchismes et la conquête spirituelle dans la Province du Venezuela. TTR. 20(1):215-243.
- Bastin, Georges (2008): La traducción y la conformación de la identidad latinoamericana. TRANS. 12:11-14.
- Bastin, Georges (2009): Francisco de Miranda, intercultural forerunner. In: John Milton y Paul Bandia, ed. Agents of Translation. Ámsterdam: John Benjamins, 19-42.
- Bastin, Georges (2010): La primera traducción impresa en Venezuela. In: Juan Lanero Fernández y José Luis Chamosa, ed. Lengua, traducción, recepción en honor de Julio César Santoyo. León: Universidad de León, 79-92.
- Bastin, Georges y Castrillón, Elvia (2004): La ‘Carta dirigida a los españoles americanos’, una carta que recorrió muchos caminos. Hermeneus. 6:276-290.
- Bastin, Georges y Díaz, Adriana (2004): Las tribulaciones de la Carmañola (y de la Marsellesa) en América Latina. TRANS. 8:29-40.
- Bastin, Georges y Echeverri, Álvaro (2004): Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine. Meta. 49(3):562-575.
- Bastin, Georges, Echeverri, Álvaro y Campo Ángela (2004): La traducción en América Latina: propia y apropiada. Estudios, Revista de Investigaciones Literarias y Culturales. 24:69-94.
- Bastin, Georges y Iturriza, María Gabriela (2008): La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822). TRANS. 12:81-94.
- Bastin, Georges, Navarro, Aura y Iturriza, María Gabriela (2010): La prensa independentista venezolana (1808-1822) desde la traducción. In: Gastón Lillo y Leandro Urbina, eds. De Independencias y Revoluciones. Avatares de la modernidad en América Latina. Santiago de Chile: LOM Ediciones, 193-213.
- Franco Aixelá, Javier (2012): A critical overview of the Translation Studies journals published in Spain. In: Isabel García Izquierdo y Esther Monzó Nebot, eds. Iberian Studies on Translation and Interpreting. Berna: Peter Lang, 339-361.
- Franco Aixelá, Javier y Rovira-Esteva, Sara (2019): A bibliometric overview of Translation Studies research in Spanish-speaking countries. In: Roberto A. Valdeón y África Vidal, eds. The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. Londres/Nueva York: Routledge.
- Gapper Morrow, Sherry Elaine (2008): El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. In: Fernando Navarro Domínguez, Miguel Ángel Vega Cernuda, Juan Antonio Albaladejo Martinezet al., eds. La traducción: balance del pasado y retos del futuro. Alicante: Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante/Aguaclara, 409-420.
- García Albero, Javier (2008): La recepción de Mamita Yunai de Carlos Luis Fallas en Italia y Francia; entre la proximidad lingüística y la divergencia cultural. Letras. 43:193-205.
- Grbić, Nadja (2008): Gebärdensprachdolmetschen im deutschsprachigen Raum. Szientometrische Befunde [Interpretación de lenguaje de señas en países de habla alemana. Hallazgos esientométricos]. In: Barbara Ahrens, Lothar Černý, Monika Krein-Kühleet al., eds. Translationswissenschaftliches Kolloquium I. Beiträge zur Übersetzungs-und Dolmetschwissenschaft (Köln-Germersheim) [Primero coloquio de estudios de traducción. Contribuciones a los estudios de traducción e interpretación (Köln-Germersheim)]. Frankfurt am Main/Berlín/Berna/Bruselas/Nueva York/Oxford/Viena: Peter Lang, 145-166.
- Grbić, Nadja y Pöllabauer, Sonja (2008a): Counting what counts. Research on community interpreting in German-speaking countries – A scientometric study. Target. 20:297-332.
- Grbić, Nadja y Pöllabauer, Sonja (2008b): An author-centred scientometric analysis of Daniel Gile’s oeuvre. In: Gyde Hansen, Andrew Chesterman y Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Efforts and models in interpreting and translation research. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 3-24.
- Grbić, Nadja y Pöllabauer, Sonja (2008c): To count or not to count: Scientometrics as a methodological tool for investigating research on translation and interpreting. Translation and Interpreting Studies. 3:87-146.
- Grupo Alfaqueque (2010): Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
- Lafarga Maduell, Francisco y Pegenaute Rodríguez, Luis, eds. (2012a): Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica. Autores, traducciones y traductores. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.
- Lafarga Maduell, Francisco y Pegenaute Rodríguez, Luis, eds. (2012b): Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.
- Lafarga Maduell, Francisco y Pegenaute Rodríguez, Luis, eds. (2012c): Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas. Madrid: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
- Lafarga Maduell, Francisco y Pegenaute Rodríguez, Luis, eds. (2013): Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid: Iberoamericana/Vervuert.
- Li, Xiangdong (2015): International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study. Perspectives. 23(2):183-204.
- Martínez-Gómez, Aida (2015): Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting. Perspectives. 23(2):205-222.
- Payás Puigarnau, Gertrudis y Zavala, José Manuel, eds. (2012): La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra. Cruce de miradas desde España y América. Temuco: Editorial UC Temuco.
- Rodríguez Chávez, Iván (2002/2003): Importancia de la traducción literaria en el Perú. Hieronymus Complutensis. 43(9/10):193-205.
- Rovira-Esteva, Sara y Orero Clavero, Pilar (2011): A contrastive analysis of the main benchmarking tools for research assessment in translation and interpreting: the Spanish approach. Perspectives. 19(3):233-251.
- Rovira-Esteva, Sara y Orero Clavero, Pilar (2012): Evaluating quality and excellence in translation studies research: Publish or perish, the Spanish way. Babel. 58(3):254-288.
- Rovira-Esteva, Sara, Orero Clavero, Pilar y Aixalá Javier Franco (2015): Bibliometric and bibliographical research in Translation Studies. Perspectives. 23(2):159-160.
- Sanz, Ileana, Morejón, Nancy y Arencibia, Lourdes (2014): Foro: Cuba traduce el Caribe. Tusaaji. 3:88-100.
- Tang, Fang (2010): A bibliometric analysis of empirical interpreting studies in China: Based on data of experimental research papers. Foreign Language World. 2:39-46.
- Valero Cuadra, Pino (2008): La traducción alemana de Marcos Ramírez, de Carlos Luis Fallas. Letras. 43:157-175.
- Vargas Gómez, Francisco Javier (2009): Un pájaro azul en Costa Rica: la función de la traducción de L’Oiseau bleu en la Costa Rica de 1912. Letras. 45:201-217.
- Vargas Gómez, Francisco Javier (2010): Érase una vez en Costa Rica: Breve historia de la breve historia de la traducción de la literatura costarricense. Grupo de Investigación HISTRAD. Consultado el 1 de marzo de 2017, https://web.ua.es/es/histrad/documentos/traducciones-al-espanol/erase-una-vez-en-costa-rica-francisco-vargas.pdf.
- Vargas Gómez, Francisco Javier (2017): Los estudios de traducción en Hispanoamérica: un estudio bibliométrico de la producción publicada en revistas con filiación hispanoamericana. Mutatis Mutandis. 10(2):5-45.
- Vega Cernuda, Miguel Ángel (2008a): La historia de la traducción como tarea de investigación de las letras costarricenses. Letras. 43:125-142.
- Vega Cernuda, Miguel Ángel (2008b): Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas. Letras. 43:143-156.
- Vega Cernuda, Miguel Ángel y Pulido, Marta (2013): La historia de la traducción y de la teoría de la traducción en el contexto de los estudios de la traducción. MonTI. 5:9-38.
- Wang, Binhua (2016): A bibliometrical analysis of interpreting studies in China: Based on a database of articles published in the CSSCI/CORE journals in recent years. Babel. 61(1):62-77.
- Wang, Binhua y Mu, Lei (2009): Interpreter training and research in mainland China: Recent developments. Interpreting: International Journal of Interpreting Theory and Practice. 11:267-283.
- Xu, Ziyun y Pekelis, Leonid (2015): Chinese Interpreting Studies: a data-driven analysis of a dynamic field of enquiry. PeerJ. 3. Consultado el 7 de marzo de 2017, https://peerj.com/articles/1249/.