DocumentationComptes rendus

Deconinck, Julie, Humblé, Philippe, Sepp, Arvi et al., dir. (2017) : Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy. Zurich : LIT Verlag, 271 p.[Record]

  • Kornebari B. Kumbe

…more information

  • Kornebari B. Kumbe
    Université de Montréal, Montréal, Canada

L’ouvrage Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy, publié sous la direction de Julie Deconinck, Philippe Humblé, Arvi Sepp et Hélène Stengers, constitue le numéro douze de la collection « Representation - Transformation » dirigée par Michaela Wolf. Le livre regroupe des perspectives théoriques et des idées pratiques sur la dimension culturelle en pédagogie de la traduction. Les auteurs proposent des analyses empiriques et didactiques aussi diverses qu’étendues sur la conception des cours ainsi que sur la docimologie en traduction. Ils partagent le postulat selon lequel les enseignants, dans un cours de traduction, doivent sensibilise r les étudiants à la négociation et la prise en compte des différences culturelles. L’ouvrage renferme une introduction, douze chapitres répartis en trois parties, les notices biographiques des auteurs et deux index. Rédigée par les quatre directeurs, tous enseignants de traduction à la Vrije Universiteit de Bruxelles en Belgique, l’introduction du livre présente les idées fondamentales qui sous-tendent les perspectives développées par les différents auteurs des douze chapitres. Ces enseignants-traductologues soutiennent le point de vue selon lequel toute traduction, quel que soit le genre ou le contexte, relève essentiellement et fondamentalement de la communication entre des cultures. Par conséquent, ils postulent que dans un cours de traduction, les étudiants doivent être sensibilisés au fait que tout texte à traduire est imprégné d’éléments culturels et que l’analyse de l’écart culturel entre la langue source et la langue cible constitue une condition nécessaire pour la réussite de toute activité de traduction. Ils notent que si une telle affirmation paraît évidente, les différentes approches employées pour enseigner la traduction des éléments culturels ne sont pas mises en évidence ou ces approches sont sous-présentées. C’est dans le but de combler cette lacune que les directeurs ont compilé un certain nombre de perspectives théoriques et d’expériences d’enseignement sur le sujet suivant : « comment aborder la dimension culturelle dans la pédagogie de la traduction » (p. 1 ; notre traduction). Ainsi, l’ouvrage fait état d’une diversité de perspectives théoriques provenant de différents paradigmes et disciplines et témoignant de plusieurs situations d’enseignement de la traduction et de la culture. La première partie, intitulée Theoretical Reflections on Translation Pedagogy and Transculturalism, est composée de quatre chapitres. Dans le premier chapitre qui porte le titre The Position of Translation Training : Another Success Story ?, José Lambert (Université de Louvain et Université fédérale de Ceará) jette la lumière sur la distinction entre l’institutionnalisation de la traduction et l’institutionnalisation de la traductologie, et estime que cette dernière représente un moment charnière dans l’histoire des universités et de l’univers des connaissances. Lambert soulève la problématique liée au concept de translation studies tel qu’il a été conçu par Holmes (1972). Il attire également l’attention sur les limites de l’expression translation studies, d’un point de vue terminologique, par rapport à la diversité des discours portant sur la traduction et juge que l’évolution disciplinaire nécessitera une interaction entre les différents modèles de la traductologie. Dans le chapitre deux, Towards a Culture-based Paradigm for Translator Training, Jan Walravens (Université Libre de Bruxelles) soutient l’idée selon laquelle la traduction est fondamentalement une activité interculturelle. Walravens affirme également que la traduction n’est jamais sans engagement et que la traduction est inévitablement visible puisque le traducteur est toujours engagé dans une sorte de discours politique. L’auteur propose que cette visibilité inévitable de la traduction soit présentée de manière claire dans les programmes de formation. En outre, Walravens examine la multidisciplinarité de la traductologie et des études interculturelles, puis il remarque que l’interdisciplinarité est à l’origine du chevauchement de plus en plus grand entre ces deux disciplines sur les plans …

Appendices