Abstracts
Abstract
The aim of this paper is to present PACTE’s measurement of and results for the variable “efficacy of the Translation Process” in its experiment on Translation Competence Acquisition (TCA). This is one of the variables that provide information about the acquisition of the strategic sub-competence. We define this variable as the relationship between the time taken to complete a translation task, its distribution in stages, and solution acceptability. We consider translation process efficacy to be based on an optimal relationship between solution acceptability and time, i.e. achieving maximum acceptability in minimum time. In that respect, our initial premise was that finding acceptable solutions should take less time as the TCA process advances.
Our aim as regards this variable was to investigate whether, as Translation Competence is acquired, differences occur in terms of: (1) the time taken to carry out a translation task; (2) the distribution of the time spent on a translation task between stages; (3) the relationship between the time spent on a translation task and solution acceptability.
Keywords:
- translation competence acquisition,
- efficacy of the translation process,
- translation acceptability,
- time taken,
- experimental research
Résumé
Le but de cet article est de présenter les procédés de mesure et les résultats de la variable « efficacité du processus de la traduction », une des variables d’étude de la recherche expérimentale de PACTE sur l’Acquisition de la compétence de traduction (ACT). Cette variable est l’une de celles qui fournissent des informations sur l’acquisition de la sous-compétence stratégique. Nous la définissons comme la relation entre le temps investi pour effectuer une tâche de traduction, sa distribution en phases et l’acceptabilité des solutions obtenues. Nous considérons que l’efficacité du processus de traduction est basée sur une relation optimale entre l’acceptabilité de la solution et le temps investi, c’est-à-dire l’obtention d’un maximum d’acceptabilité dans un minimum de temps. C’est pourquoi nous sommes partis de la prémisse que, au fur et à mesure que l’ACT progresse, on devrait trouver des solutions acceptables plus rapidement.
Notre objectif avec cette variable est d’étudier si des changements se produisent au cours de l’acquisition de la compétence en traduction par rapport à : (1) le temps investi pour effectuer une tâche de traduction ; (2) la distribution en phases du temps investi ; (3) la relation entre le temps investi et l’acceptabilité de la solution.
Mots-clés :
- acquisition de la compétence de traduction,
- efficacité du processus de traduction,
- acceptabilité de la traduction,
- temps employé,
- recherche expérimentale
Resumen
El objetivo de este artículo es presentar los procedimientos de medición y los resultados de la variable «eficacia del proceso traductor», variable de estudio de la investigación experimental del grupo PACTE sobre la Adquisición de la competencia traductora (ACT). Se trata de una de las variables que proporcionan información sobre la adquisición de la subcompetencia estratégica. Definimos esa variable como la relación entre el tiempo invertido para efectuar una tarea de traducción, su distribución en fases y la aceptabilidad de las soluciones obtenidas. Consideramos que la eficacia del proceso traductor se basa en el establecimiento de una relación óptima entre la aceptabilidad de la solución y el tiempo invertido, es decir obtener el máximo de aceptabilidad en el mínimo tiempo. En este sentido, partimos de la premisa de que a medida que avanza la ACT se deberían encontrar soluciones aceptables más rápidamente.
Nuestro objetivo con esta variable es estudiar si, a medida que se adquiere la competencia traductora, se producen cambios en cuanto a: (1) el tiempo invertido para efectuar una tarea de traducción; (2) la distribución en fases del tiempo invertido; (3) la relación entre el tiempo invertido y la aceptabilidad de la solución.
Palabras clave:
- adquisición de la competencia traductora,
- eficacia del proceso traductor,
- aceptabilidad de la traducción,
- tiempo empleado,
- investigación experimental
Appendices
Bibliography
- Alves, Fabio and Gonçalves, José Luiz (2007): Modelling Translator’s Competence: Relevance and Expertise under Scrutiny. In: Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, eds. Translation Studies: doubts and directions. Selected Papers from the IV Congress of the European Society for Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 41-55.
- Chesterman, Andrew (1997): Memes of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Dreyfus, Hubert L. and Dreyfus, Stuart E. (1986): Mind Over Machine. Oxford: Blackwell.
- Ehrensberger-Dow, Maureen and Massey, Gary (2013): Indicators of Translation Competence: Translators’ Self-Concepts and the Translation of Titles. Journal of Writing Research. 5(1):103-131.
- Göpferich, Susanne (2009): Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study ‘TransComp.’ In: Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mess, eds. Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 11-37.
- Gregorio Cano, Ana (2014): Estudio empírico-descriptivo del desarrollo de la competencia estratégica en la formación de traductores. Doctoral dissertation, unpublished. Granada: Universidad de Granada.
- Harris, Brian (1977): The Importance of Natural Translation. Working Papers on Bilingualism. 12:96-114.
- Harris, Brian (1980): How a Three-year-old Translates. In: Evangelos A. Afrendas, ed. Patterns of Bilingualism. Singapore: National University of Singapore Press, 370-393.
- Harris, Brian and Sherwood, Bianca (1978): Translating as an Innate Skill. In: David Gerver and Henry W. Sinaiko, eds. Language, Interpretation and Communication. Oxford: Plenum Press, 155-170.
- Hurtado Albir, Amparo, ed. (2017): Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Jakobsen, Arnt L. (2002): Translation drafting by professional translators and by translation students. In: Gyde Hansen, ed. Empirical Translation Studies: process and product. Copenhagen: Samfundslitteratur, 191-204.
- Kiraly, Don (2013): Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking outside the Box(es) in Translator Education. In: Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, and Karin Maksymski, eds. New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tubingen: Gunter Narr, 197-224.
- Kiraly, Don (2015): Occasioning translator competence: Moving beyond social constructivism toward a postmodern alternative to instructionism. Translation and Interpreting Studies. 10(1):8-32.
- Kuznik, Anna (2017): Characteristics of the sample. In: Amparo Hurtado Albir, ed. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 97-105.
- Lachat Leal, Cristina (2003): Estrategias y problemas de traducción. Doctoral dissertation, unpublished. Granada: Universidad de Granada.
- Massana, Gisela (2016): La adquisición de la competencia traductora portugués-español: un estudio en torno a los falsos amigos. Doctoral dissertation, unpublished. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Massey, Gary and Ehrensberger-Dow, Maureen (2011): Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies. Across Languages and Cultures. 12(2):193–211.
- Olalla-Soler, Christian (2017): La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español. Doctoral dissertation, unpublished. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
- PACTE (2000): Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project. In: Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, eds. Investigating Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 99-106.
- PACTE (2003): Building a Translation Competence Model. In: Fabio Alves, ed. Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 43-66.
- PACTE (2014): First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: The acquisition of declarative knowledge of translation. In: Ricardo Muñoz Martín, ed. Minding Translation / Con la traducción en mente. MonTI. SI(1):85-115.
- PACTE (2015): Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: the Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index. Translation Spaces. 4(1):29-35.
- PACTE (2017a): Efficacy of the translation process. In: Amparo Hurtado Albir, ed. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 211-218.
- PACTE (2017b): Acceptability. In: Amparo Hurtado Albir, ed. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 119-130.
- PACTE (2017c): Identification and Solution of Translation Problems. In: Amparo Hurtado Albir, ed. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 171-189.
- PACTE (2017d): Conclusions: Defining features of Translation Competence. In: Amparo Hurtado Albir, ed. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 281-302.
- Quinci, Carla (2014): Translators in the making: an empirical longitudinal study on translation competence and its development. Doctoral dissertation, unpublished. Trieste: Università degli studi di Trieste.
- Shreve, Gregory M. (1997): Cognition and the Evolution of Translation Competence. In: Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, et al., eds. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage, 120-136.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies—and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.