Abstracts
Résumé
L’innovation, comprise dans le sens large comme l’introduction de changements significatifs ayant pour but l’amélioration de la performance d’une organisation, a toujours été un défi méthodologique et social pour ceux qui voulaient la mesurer. Dans la discipline traductologique, un manque d’études panoramiques et exhaustives sur l’innovation dans les entreprises de traduction se laisse observer, malgré l’intérêt croissant des traductologues pour ces entités. Dans cet article, nous exposons les résultats d’une étude exploratoire (inductive, qualitative, descriptive) réalisée sur le territoire français en 2015. Dans notre approche, ce sont les personnes – les responsables des PME de traduction – qui constituent la source des données. Dans le cadre d’entretiens, elles ont partagé leurs opinions sur des éléments qui renforcent la possibilité d’émergence des innovations, sur les innovations proprement dites, et sur les formes créatives des services et de l’organisation du travail implantées dans leurs entreprises. Il ressort de ces milieux une conception traditionnelle de l’innovation, conçue presque uniquement comme un phénomène technologique, d’autres formes d’innovation n’étant pratiquement pas prises en compte. Le manque de formation initiale en entrepreneuriat, en gestion d’entreprise et en innovation est probablement l’une des causes.
Mots-clés :
- innovation,
- créativité,
- entreprise de traduction,
- service de traduction,
- enquête
Abstract
The measurement of innovation—viewed in a broad sense as an introduction of significant changes to improve company or societal performance—has always been a methodological challenge. Even if Translation Studies scholars pay ever more attention to translation enterprises we notice a lack of large-scale and exhaustive studies on innovation in these market-oriented entities. In the paper we outline the most relevant results obtained from an exploratory, qualitative, inductive study carried out in 2015 in France. By applying a subject-based approach to measure innovation issues and conducting interviews with heads of translation enterprises we gathered data on their opinions on factors which enhance the emergence of innovations, on innovation itself, and on their creative solutions implemented in new services and work organisation. It seems that in these translation SME the traditional conception of innovation, understood almost solely as technological improvement, remains dominant, and that all other forms of innovation offered by service activity are still underestimated. Arguably, translators’ lack of initial training in entrepreneurship, management and innovation could be one of the main causes.
Keywords:
- innovation,
- creativity,
- translation enterprise,
- translation service,
- survey
Resumen
La innovación, definida de manera amplia como introducción de cambios significativos para mejorar la actividad de una organización, ha sido siempre un gran desafío metodológico y social para los que intentaban medirla. En la traductología se observa una importante laguna de estudios en torno a la innovación desarrollada por las empresas de traducción, aunque los traductólogos cada vez más muestran su interés por estas entidades. En el artículo se exponen resultados obtenidos en un estudio exploratorio llevado a cabo en 2015 en Francia. La estrategia metodológica empleada fue inductiva, cualitativa, descriptiva. Las entrevistas realizadas durante una encuesta con las responsables de varias PME de traducción sirvieron como fuente de datos para medir los aspectos relacionados con la innovación. Las responsables expresaron su opinión acerca de los factores que refuerzan el surgimiento de las innovaciones, acerca de las innovaciones propiamente dichas y de las distintas formas creativas que se habían implementado en los nuevos servicios y en la organización del trabajo de la empresa. Parece ser que en este sector de servicios lingüísticos predomina la concepción tradicional de ver la innovación casi exclusivamente como un fenómeno tecnológico, y que las demás formas de innovar no quedan suficientemente explotadas. Probablemente, la falta de formación inicial de los traductores en temas de emprendimiento, gestión empresarial e innovación sería una de las causas a tener en cuenta.
Palabras clave:
- innovación,
- creatividad,
- empresa de traducción,
- servicio de traducción,
- encuesta
Appendices
Bibliographie
- Abdallah, Kristiina (2012) : Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics. Thèse de doctorat. Joensuu : University of Eastern Finland.
- Alonso Lion, Víctor (2014) : New Challenges in Interactive Media Localization Projects. In : Carmen Mangiron, Pilar Orero et Minako O’Hagan, dir. Fun for All. Translation and Accessibility Practices in Video Games. Berne : Peter Lang, 269-285.
- Bessant, John et Tidd, Joe (2007) : Innovation and Entrepreneurship. Chichester : John Wiley & Sons.
- Carl, Michael, Bangalore, Srinivas et Schaeffer, Moritz, dir. (2016) : New Directions in Empirical Translation Process Research. Exploring the CRITT TPR-DB. Cham : Springer.
- Christensen, Tina P. et Schjøldager, Anne (2016) : Computer-aided translation tools- the uptake and use by Danish translation service providers. JoSTrans. 25:89-105.
- Cravo, Ana et Neves, Josélia (2007) : Action Research in Translation Studies. JoSTrans. 7:97-107.
- Dam, Helle V. et Zethsen, Karen K. (2009) : Who said low status ? A study of factors affecting the perception of translator status. JoSTrans. 12:2-36.
- Durand, Jean-Pierre (2004) : La Chaîne invisible. Travailler aujourd’hui : flux tendu et servitude volontaire. Paris : Seuil.
- Ehrensberger-Dow, Maureen (2014) : Challenges of translation process research at the workplace. In : Ricardo Muñoz Martí, dir. Minding Translation / Con la traducción en la mente. MonTI. NS(1):355-383.
- Ehrensberger-Dow, Maureen et Massey, Gary (2014) : Cognitive ergonomic issues in professional translation. In : John W. Schwieter et Aline Ferreira, dir. The Development of Translation Competence : Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 58-86.
- Gambier, Yves (1986) : Théorie et pratique : une fausse alternative. Pour un concept dynamique de la traduction. Meta. 31(2):161-172.
- Gambier, Yves (2005) : Pertinence sociale de la traductologie ? Meta. 50(4):8.
- Galán-Mañas, Anabel (2013) : L’apprentissage par projets dans la formation de traducteurs. Une expérience pour professionnaliser l’étudiant. Babel. 59(1):41-56.
- Galán-Mañas, Anabel (2017) : Programa para la mejora de la empleabilidad de los egresados en traducción e interpretación. Un estudio de caso. Conexão Letras. 12(17):153-171.
- Gieure, Clara et Buendía-Martínez, Inmaculada (2016) : Determinants of translation-firm survival : A fuzzy set analysis. Journal of Business Research. 69:5377-5382.
- Golden, Sean, Hurtado Albir, Amparo et Piqué, Ramon (1992) : La traducció i la interpretació a Catalunya. Noves SL. 17:14-17.
- Gouadec, Daniel, dir. (1976) : La traduction et l’entreprise. Meta. 21(1).
- Gouadec, Daniel (2002) : Profession : Traducteur. Paris : La Maison du Dictionnaire.
- Gouadec, Daniel (2007) : Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Hermans, Johan et Lambert, José (1998) : From Translation Markets to Language Management : The Implications of Translation Services. Target. 10(1):113-132.
- Jakobson, Roman (1959) : On linguistic aspects of translation. In : Reuben A. Brower, dir. On Translation. Cambridge : Harvard University Press.
- Kou, Xueting (2017) : Modelos de calidad de traducción de empresas y de profesionales en la República Popular de China. Thèse de doctorat, non publiée. Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona.
- Kuznik, Anna (2010) : El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona. Thèse de doctorat. Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona.
- Kuznik, Anna (2012) : El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona. Saarbrücken : Akademikerverlag/Editorial Académica Española.
- Kuznik, Anna (2014) : Translation as a Paradigmatic Universal, Post-Industrial, Knowledge-Based and Innovative Service. In : Maria Piotrowska et Sergiy Tyupa, dir. Challenges in Translation Pedagogy. inTRAlinea. Numéro special. 13 p. Consulté le 12 février 2018, http://www.intralinea.org/specials/article/2098.
- Kuznik, Anna (2015b) : Prácticas, in-service training y transferencia del conocimiento. Formación de traductores e investigación en traducción, en contacto con la realidad del mercado. In : José Jorge Amigo Extremera, dir. Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la AIETI. (VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 janvier 2013). Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 566-586.
- Kuznik, Anna (2016) : La traduction comme travail : perspectives croisées en ergonomie, sociologie et traductologie. ILCEA. 27:16 p. Consulté le 12 février 2018, http://ilcea.revues.org/4036.
- Kuznik, Anna (2018) : Cadre théorique sémiotique et brève étude exploratoire dans le secteur des services de traduction. In : Florence Lautel-Ribstein et Carmen Pineira-Tresmontant, dir. Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction. Des mots aux actes. 7:493-508.
- Kuznik, Anna (sous presse) : L’organisation des services dans les PME de traduction françaises. In : Élisabeth Lavault-Olléon et Maria Mizima, dir. Traduction et technologie : regards croisés sur de nouvelles pratiques. Des mots aux actes. 8.
- Kuznik, Anna (soumis[a]) : Les conceptualisations contemporaines de l’activité de traduction élaborées par les responsables des entreprises de traduction françaises. Między Oryginałem a Przekładem.
- Kuznik, Anna (soumis[b]) : Comment les responsables de PME de traduction françaises parlent-elles de leurs services de traduction ? Résultats d’une analyse quantitative exploratoire. Hermes.
- Kuznik, Anna et Verd, Joan Miquel (2010) : Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and its Components. Hermes. 44 :25-43.
- Kuznik, Anna, Verd, Joan Miquel et Olalla-Soler, Cristian (2016) : Mixed methods, mixed tools. The use of computer software for integrated qualitative and quantitative analysis. Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science. 3(1):76-109.
- Kwieciński, Leszek, Młodzińska-Granek, Agnieszka, Rośkiewicz, Wojciech et al. (2015) : Przedsiębiorczość akademicka wywodząca się z nauk humanistycznych i społecznych w Niemczech i Polsce. Analiza porównawcza [L’entrepreneuriat académique ressortant des sciences humaines et sociales en Allemagne et en Pologne. Une analyse comparative]. Leipzig/Vratislavie : Fraunhofer/Uniwersytet Wrocławski.
- Lavault-Olléon, Élisabeth (2011) : L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie. ILCEA. 14:17 p. Consulté le 12 février 2018, http://ilcea.revues.org/1078.
- Pedersen, Daniel (2017) : Managing Transcreation Projects. Translation Spaces. 6(1) :44-61.
- Presas Corbella, Marisa, Cid-Leal, Pilar et Torres-Hostench, Olga (2016) : Machine translation implementation among language service providers in Spain : a mixed methods study. Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science. 3(1):126-144.
- Risku, Hanna (2014) : Translation process research as interaction research : From mental to socio-cognitive processes. In : Ricardo Muñoz Martí, dir. Minding Translation / Con la traducción en la mente.MonTI. NS(1):331-353.
- Risku, Hanna, Rogl, Regina et Pein-Weber, Christina (2016) : Mutual Dependencies : Centrality in Translation Networks. JoSTrans. 25:1-22.
- Sütiste, Elin et Torop, Peeter (2007) : Processual boundaries of translation : Semiotics and translation studies. Semiotica. 163(1):187-207.