Abstracts
Resumen
El presente estudio de las traducciones españolas de Les Ruines ou méditations sur les révolutions et les empires de Volney se enmarca en el ámbito de la recepción de su obra en Francia. El autor retocó en gran medida su texto generando de este modo numerosas variantes textuales y distintas versiones y ediciones. Estos diversos estadios de su escritura reflejan además la evolución de su pensamiento y los profundos cambios históricos de su tiempo, rico en acontecimientos políticos relevantes. Les Ruines se fraguan durante el proceso revolucionario de 1789, se revisan durante el Directorio, se corrigen antes del Imperio y cristalizan en una profunda reflexión sobre la historia del Antiguo Régimen y sobre las premisas del Estado del nuevo siglo. Nuestro trabajo sobre la recepción de Volney se inscribe en la complejidad editorial de las primeras ediciones de estas obras y se interesa por sus consecuencias en las traducciones españolas, concretamente en la traducción de 1819 (Londres), basada principalmente, en este caso, en la edición francesa de 1817 (París) revisada y corregida por el autor.
Palabras clave:
- literatura francesa,
- Volney,
- recepción,
- traducción,
- España
Résumé
L’étude de la réception en Espagne de Volney s’avère inséparable de l’accueil de son oeuvre en France, notamment dans le cas des Ruines ou méditations sur les révolutions et les empires, objet de cette enquête. Les innombrables retouches de l’auteur ont supposé maintes variantes dans le texte et multiplié les éditions. Ces divers stades de l’écriture attestent de la pensée de l’homme et des profonds changements historiques de son temps, riche en événements politiques significatifs. Les Ruines, issues des forges révolutionnaires, révisées pendant le Directoire, corrigées au crépuscule de l’Empire, cristallisent une vaste réflexion sur l’histoire de l’Ancien Régime et sur les prémisses de l’État du « siècle nouveau ». Notre approche de la réception de Volney s’inscrit dans cette mouvance éditoriale des premières éditions des Ruines et de la Loi Naturelle et s’intéresse aux retombées correspondantes sur les traductions espagnoles, concrètement celle de 1819 (Londres), basée principalement sur l’édition française de 1817 (Paris) revue et corrigée par l’auteur.
Mots-clés :
- littérature française,
- Volney,
- réception,
- traduction,
- Espagne
Abstract
This study of the Spanish translations of Les Ruines ou méditations sur les révolutions et les empires by Volney is framed in the context of his work’s reception in France. The author made many alterations to his text, thereby generating numerous text variants and different versions and editions. Those diverse writing stages also attest to the evolution of his thinking and the profound historical changes of his time, rich in major political events. Les Ruines, forged in the 1789 revolutionary process, revised during the Directory and corrected in the twilight of the Empire, is a concise and far-reaching reflection on the history of the Ancien Régime and the premises of the State in the new century. Our work on the reception of Volney considers the editorial complexity of the first editions of Ruines and Loi naturelle and is interested in the respective repercussions in the Spanish translations, specifically that of 1819 (London), mainly based, in this case, on the 1817 French edition (Paris), revised and corrected by the author.
Keywords:
- French literature,
- Volney,
- reception,
- translation,
- Spain
Appendices
Bibliografía
- Augé, Marc (2003): Le temps en ruines. París: Galilée.
- Benjamin, Walter (1942/2000): Sur le concept d’histoire. In: Walter Benjamin. Oeuvres. (Traducido del alemán por Maurice de Gandillac, Rainer Rochlitz et Pierre Rusch) Vol. 3. Folio. París: Gallimard, 427-443.
- Benrekassa, Georges (1989): Poétique et politique de la régénération. Les ruines de Volney et le moment révolutionnaire. Bulletin bibliographique de France. 34(2-3):149-157.
- Durnerin, James (2004): Las Ruinas de Palmira, en la traducción del abate Marchena. Anales de Filología Francesa. 12:95-106.
- Ehrard, Jean (1991): Volney ou la Révolution mélancolique. In: Simone Bernard-Griffiths et Stéphane Michaud, eds. Révolutions, résurrections et avènements. Mélanges offerts à Paul Viallaneix. París: SEDES, 7-16.
- Ehrard, Jean (1996): L’Histoire revisitée par la révolution: Condorcet et Volney. Mélanges de l’École française de Rome. Italie et Méditerranée. 108(2):445-456.
- Gaulmier, Jean (1968): Chateaubriand et Volney. Annales de Bretagne. 75(3):570-578.
- Gaulmier, Jean (1951/1980): L’idéologue Volney 1757-1820. Contribution à l’Histoire de l’Orientalisme en France. Ginebra: Slatkine.
- Gil Ayuso, Faustino (1932): Las Ruinas de Palmira: una edición francesa hecha en Madrid en 1797. Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo. 9(36):428-438.
- Ginsberg, Robert (2004): The Aesthetics of Ruins. Ámsterdam: Rodopi.
- Higueruela del Pino, Leandro (1980): Los libros prohibidos durante el trienio liberal (1820-1823). Boletín Millares Carlo. 2:455-456.
- Koselleck, Reinhart (1979/1990): Le Futur passé. Contribution à la sémantique historique des temps historiques. (Traducido del alemán por Jochen Hoock et Marie-Claire Hoock) París: Éditions EHESS.
- Lafarga, Francisco (2009): José Marchena y Ruíz de Cueto. In: Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, eds. Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos, 754-756.
- Lefranc, Jean (1993): Volney: du mythe des ruines à la réalité des révolutions. In: Bernard Bourgeois et Jacques d’Hondt, eds. La philosophie et la révolution française. (Colloque de la Société française de philosohie, París, 31 de mayo y 1-2 de junio de 1989). París: Vrin, 188-194.
- Mortier, Roland (1974): La poétique des ruines en France: ses origines, ses variations de la Renaissance à Victor Hugo. Ginebra: Librairie Droz.
- Onfray, Michel (2010): Métaphysique des ruines: la peinture de Monsu Desidero. París: Librairie générale française.
- Palau y Dulcet, Antonio (1976): Manual del librero hispanoamericano. Vol. 27. Barcelona: Librería Anticuaria de A. Palau.
- Ramírez Gómez, Carmen (1999): De juicios y advertencias de traductores españoles de letras francesas del siglo XVIII. Feijoo, Lista, Marchena, Maury, Moratín. In: Francisco Lafarga, ed. La traducción en España (1750-1830): lengua, literatura, cultura. Barcelona: Universidad de Lleida, 55-66.
- Romero Recio, Mirella (2008): Traductions libérales d’histoire ancienne, un espace de liberté dans la pensée absolutiste hégémonique. Anabases. 7:35-55.
- Smith, Edgard F. (ca. 1920): Priestley inAmerica 1794-1804. Filadelphia: P. Blakiston’s Son & Co.
- Starobinski, Jean (1973): 1789, les emblèmes de laRaison. París: Flammarion.