Abstracts
Résumé
À l’aide de l’étude traductologique d’un corpus de segments sources en français, traduits vers le turc, le but du présent travail est d’analyser, dans une optique interprétative, la correspondance des anaphores pronominales et nominales en français et leur traduction en turc. Au moyen des notions de procédés et stratégies de traduction, il a été possible de percevoir la fragilité sémantique suscitée par la traduction des anaphores pronominales et la nécessité d’habileté pour leur traduction aussi bien que les aspects traductionnels présentés par les anaphores nominales, tout en soulignant celles de nature pragmatique. Les résultats font valoir le rôle des anaphores pronominales qui n’imitent pas aveuglément les structures grammaticales sources traduites vers le turc, et qui sont en harmonie sémantique avec le texte source. Par ailleurs, les anaphores nominales, bien que leur traduction soit plus proche de leurs équivalents cibles, demandent un savoir-faire de la part du traducteur, qui ne soit pas mécanique, mais interprétatif sur le plan de son art communicationnel.
Mots-clés :
- anaphore pronominale,
- anaphore nominale,
- procédé de traduction,
- stratégie de traduction,
- français-turc
Abstract
Using the translational study of a corpus including segments in French, expressed into Turkish, the aim of this article is to analyze for an interpretative purpose, the correspondence of pronominal/nominal anaphors in French with their translation into Turkish. Through notions as translation tools and translation strategies, it has been possible to perceive the semantic fragility provoked by the translation of the pronominal anaphors and the need of skill for their translation between the two languages as well as the translation aspects presented by the translation of the nominal anaphors while underlining those of a pragmatic nature. The results emphasize the role of the target pronominal anaphors which do not blindly imitate the source grammatical structures and which are in semantic harmony with the source text. Moreover, nominal anaphors, although their translation is more similar to their equivalents in Turkish, require the know-how of the translator, in a way which is not mechanical but interpretative in terms of his communicational art.
Keywords:
- pronominal anaphor,
- nominal anaphor,
- translation process,
- translation strategy,
- French-Turkish
Resumen
Con ayuda del estudio traductológico de un corpus de segmentos fuentes en francés, traducido hacia el turco, el objetivo del presente trabajo es analizar en la óptica interpretativa, la correspondencia de las anáforas pronominales/nominales en francés con su traducción en turco. Por medio de los conceptos de métodos y estrategias de traducción, fue posible percibir la fragilidad semántica generada por la traducción de las anáforas pronominales y la necesidad de habilidad para su traducción entre las dos lenguas así como los aspectos de traducción presentados por las anáforas nominales destacando al mismo tiempo el de naturaleza pragmática. Los resultados hacen valer el papel de las anáforas pronominales que no imitan dado que se tradujo ceguera, hacia el turco, las estructuras gramaticales fuentes y que está en armonía semántica con el texto fuente. Por otra parte, las anáforas nominales, aunque su traducción se vinculó más cerca de sus equivalentes objetivos, piden unos conocimientos técnicos por parte del traductor que no sea mecánico pero interpretativo en cuanto a su arte comunicacional.
Palabras clave:
- anáfora pronominal,
- anáfora nominal,
- método de traducción,
- estrategia de traducción,
- francés-turco
Appendices
Bibliographie
- Akyalçın, Necmi et Gürcü, Hacer (2017) : Orhan Pamuk ve Fakir Bayburt’un iki romanında deyim, atasözü ve ikilemeler bakımından söz varlığı [Existence du trésor langagier sur le plan des anaphores, proverbes et locutions dans les romans d’Orhan Pamuk et Fakir Bayburt]. Journal of Awareness. 2(1):55-68.
- Alan, Sebahat (2005) : Fransızca öğrenen Türklerin yaptıkları biçimbilimsel ve sözdizimsel yanlışların çözümlenmesi [Analyse des erreurs morphologiques et syntaxiques des Turcs apprenant le français]. Thèse de doctorat, non publiée. Ankara : Ankara Universitési Sosyal Bilimler Enstitüsü.
- Andújar Moreno, Gemma (2013) : Texte et paratexte dans la traduction assermentée : une approche contrastive français-espagnol. Meta. 58(1):66-86.
- Ballard, Michel (2006) : A propos des procédés de traduction. In : Christine Raguet, dir. Traduire ou « Vouloir garder un peu de la poussière d’or ». Palimpsestes. Hors-série (2006):113-130.
- Berman, Antoine et Berner, Christian (1999) : Le penchant à traduire. La vraie traduction. In : Friedrich Schleiermacher. Des différentes méthodes du traduire : et autre texte. (Traduit de l’allemand par Antoine Berman et Christian Berner) Paris : Seuil, 11-26.
- Blanchet, Philippe (1995) : La pragmatique d’Austin à Goffman. Paris : Bertrand-Lacoste.
- Bordet, Geneviève (2014) : Quand traduire, c’est décider : ce que l’interprétation des régularités statistiques d’un corpus peut apporter à la traduction spécialisée. ASp. 66:103-119.
- Chesterman, Andrew (1997) : Memes of Translation : The spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Chuquet, Hélène et Paillard, Michel (1987) : Approches linguistiques des problèmes de traduction anglais-français. Paris : Ophrys.
- Clas, André (2003) : Compte rendu de Memes of Translation par Andrew Chesterman [2000, Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins]. Meta. 48(4):607-611.
- Corblin, Francis (1995) : Les formes de reprise dans le discours : Anaphores et chaînes de référence. Rennes : Presses universitaires de Rennes.
- Delisle, Jean (1980) : L’analyse du discours comme méthode de traduction : initiation à la traduction française de textes pragmatiques en anglais : théorie et pratique. Ottawa : Presses universitaires de l’Université Ottawa.
- Delisle, Jean (2003) : La traduction raisonnée. Ottawa : Presses universitaires de l’Université Ottawa.
- Delisle, Jean (2005) : L’enseignement pratique de la traduction. Ottawa : Presses universitaires de l’Université Ottawa.
- Eco, Umberto (2003) : Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione [Dire presque la même chose. Expériences de traduction]. Milan : RCS Libri S.p.A.
- Guidère, Mathieu (2008) : Introduction à la traductologie. Penser la traduction, hier, aujourd’hui, demain. Bruxelles : De Boeck Supérieur.
- Guidère, Mathieu (2010) : Introduction à la théorie analytique de la traduction et de l’interprétation. Babel. 56(4):299-312.
- Hiernard, Jean-Marc (2003) : Les règles d’or de la traduction. Paris : Ellipses Edition.
- Kleiber, Georges (1986) : Déictique, embrayeurs, « token-reflexives », symboles indexicaux, etc. comment les définir ? L’information grammaticale. 30:3-22.
- Kleiber, Georges (1989) : Référence, texte et embrayeurs. Semen : Revue sémiolinguistique des textes et discours. 4 : paragraphes 22-23. Consulté le 3 mars 2019, https://journals.openedition.org/semen/6813.
- Kleiber, Georges (1994). Anaphores et pronoms. Louvain-la-Neuve : Duculot.
- Kleiber, Georges (1990) : Marqueurs référentiels et processus interprétatifs : pour une approche plus sémantique. Cahiers de linguistique française. 11:241-258.
- Konmuş, Sevtap (2007) : Türkçe’de Franz Kafka ve Dönüşüm. Çeviribilimsel Karşılaştırmalı bir inceleme [Franz Kafka et la Métamorphose en turc. Une analyse comparative traductologique]. Mémoire de maîtrise, non publié. Ankara : Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
- Korkut, Ece (2008) : La pragmatique et l’implicite. Synergies Turquie. 1:153-159.
- Köse, Bayram (2011) : Fransızcadan Türkçeye çeviride kendi zamiri [Le pronom « kendi » dans la traduction français-turc]. In : I. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim kurultayı, Bildirikitabı [Actes du premier congrès international sur la traductologie et la terminologie]. (I. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurultayı [Premier congrès international sur la traductologie et la terminologie], Kırıkkale, 20-21 octobre 2011). Kırıkkale : Université Kırıkkale, 283-293.
- Krings, Hans-Peter (1986) : Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernen [Ce qui se passe dans l’esprit des traducteurs. Une étude empirique sur la structure du processus de traduction dans l’apprentissage du français avancé]. Tubingue : Narr.
- Künzli, Alexandre (2003) : Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois. Thèse de doctorat, non publiée. Stockholm : Akademitryck.
- Ladmiral, Jean-René (1979) : Traduire : Théorèmes pour la traduction. Paris : Payot.
- Ladmiral, Jean-René (1979/1994) : Traduire : Théorèmes pour la traduction. 2e éd. Paris : Gallimard.
- Larose, Robert (1989) : Théories contemporaines de la traduction. Québec : Presses de l’Université du Québec.
- Lederer, Marianne (1994) : La traduction aujourd’hui. Paris : Hachette.
- Özçelik, Nurten (2008) : Causes des difficultés de l’écrit en français chez les étudiants turcs. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi. 28(3):99-123.
- Perdicoyanni-Paléologou, Hélène (2001) : Le concept d’anaphore, de cataphore et de déixis en linguistique française. Revue québécoise de linguistique. 29(2):55-77.
- Poncharal, Bruno (2010) : La traduction de l’anaphore dans la prose de pensée. Palimpsestes. 23:41-62.
- Ricoeur, Paul (1965) : De l’interprétation. Paris : Seuil.
- Ricoeur, Paul (2004) : Sur la traduction. Paris : Bayard.
- Schleiermacher, Antoine (1813/1999) : Des différentes méthodes du traduire : et autre texte. (Traduit de l’allemand par Antoine Berman et Christian Berner). Paris : Seuil.
- Seleskovitch, Danica et Lederer, Marianne (2001) : Interpréter pour traduire. Paris : Didier Érudition (Klincksieck).
- Şimşek, Rasim (1987) : Örneklerle Türkçe Sözdizimi. Tümceler-Belirtme Öbekleri- Çözümleme [Exemples de la syntaxe du turc et phrases, groupes de description et analyse] Trabzon : Kuzey Matbaacılık.
- Szlamowicz, Jean (2011) : L’écart et l’entre-deux : traduire la culture. Sillages critiques. 12:21 p. Consulté le 23 novembre 2018, https://journals.openedition.org/sillagescritiques/2314.
- Van Hoof, Henri (1989) : Traduire l’anglais. Théorie et pratique. Louvain-la-Neuve : Duculot.
- Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean (1958/1966) : Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris : Didier.
- Vreck, Françoise (1992) : ABC de la version anglaise. Paris : Longman France.
- Widlund-Fantini, Anne-Marie (2007) : Danica Seleskovitch interprète et témoin du XXe siècle. Paris : Broché
- Wolfram, Walt (2006) : Variation in language : overview. In : Keith Brown, dir. Encyclopedia of languages and linguistics. 2e éd. Oxford : Elsevier, 333-340.
- Yılancıoğlu, Seza (2005) : Türk romanının oluşumunda çevirinin ekinsel etkileri [Les effets culturels de la traduction dans la formation du roman turc]. In : Ali Osman Öztürk, Nevide Akpınar-Dellal et Umut Balcı, dir. IV. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu Bildirileri [Actes du 4e symposium international sur la langue, la littérature et les dictons]. (Uluslararası IV. Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu [4e symposium international sur la langue, la littérature et les dictons], Çanakkale, 17-19 juin 2005). Çanakkale : Ç.O.M.Ü. Yayınları, 287-296.