Abstracts
Résumé
Malgré ses limitations, le dictionnaire bilingue reste l’outil privilégié des étudiants lorsqu’ils effectuent une tâche de traduction vers leur langue maternelle. Ils le consultent principalement pour comprendre un mot ou une expression, en vérifier le sens et chercher un équivalent adéquat, mais ne tirent pas toujours entièrement profit des différents éléments de microstructure, tels que les exemples d’usage. Si les fonctions sémantiques, grammaticales ou même stylistiques de l’exemple sont bien connues, ses fonctions de traduction sont aujourd’hui encore assez peu mises en évidence. Or, elles s’avèrent particulièrement utiles pour les jeunes traducteurs. Dans cet article, nous communiquons les résultats de l’analyse d’exemples issus de trois dictionnaires bilingues allemand-français, reposant sur l’examen des divergences que présentent les exemples lexicographiques et leur traduction. L’objectif poursuivi était de mieux cerner quel type d’exemple est le plus utile à l’apprenti traducteur. Pour atteindre cet objectif, nous avons exploré deux pistes principales. D’une part, nous avons cherché à repérer les difficultés de linguistique contrastive illustrées par les exemples lexicographiques et leur traduction, ainsi qu’à déterminer quelles solutions les dictionnaires apportaient à l’utilisateur. D’autre part, l’utilité d’un dictionnaire étant directement liée à la qualité des traductions fournies, nous nous sommes penchée sur certaines traductions discutables afin de suggérer des pistes d’amélioration pour un dictionnaire à destination des jeunes traducteurs.
Mots-clés :
- métalexicographie,
- dictionnaire bilingue,
- exemple,
- linguistique contrastive,
- traduction
Abstract
Despite its limitations, the bilingual dictionary remains students’ favourite tool when confronted with a translation task into their mother tongue. They refer to it mostly to understand a word or an expression, to check its meaning and to find an adequate equivalent, however, they do not always take full advantage of the different microstructural elements, such as usage examples. While the semantic, grammatical or stylistic functions of the example are well-known, their translational functions are still rarely valued and acknowledged. Yet they have proven very useful to novice translators. In this article, I shall analyse examples taken from three German-French bilingual dictionaries. The analysis is based on the divergences between the lexicographical examples and their translations. The aim was to investigate which type of example turns out to be the most useful to novice translators. To reach this objective, I pursue two main lines of reflection. On the one hand, I seek to identify the contrastive linguistic issues raised by the lexicographical examples and their translations, and to determine which solutions the dictionaries offered to the users. On the other hand, as a bilingual dictionary’s usefulness is directly related to the quality of the translations provided, I examine certain questionable translations in order to suggest possible ways to improve dictionaries intended for novice translators.
Keywords:
- metalexicography,
- bilingual dictionary,
- example,
- contrastive linguistics,
- translation
Resumen
A pesar de sus limitaciones, el diccionario bilingüe sigue siendo la herramienta privilegiada de los estudiantes a la hora de realizar una tarea de traducción a su lengua materna. Lo consultan principalmente para entender una palabra o una expresión, para comprobar su significado y para buscar un equivalente adecuado, pero no siempre sacan provecho de los distintos elementos de microestructura, como los ejemplos de uso. Si bien las funciones semánticas, gramaticales e incluso estilísticas del ejemplo se han descrito con mucha frecuencia, sus funciones de traducción han permanecido bastante desconocidas hasta la actualidad. Sin embargo, resultan particularmente útiles para los jóvenes traductores. En este artículo, comunicamos los resultados del análisis de ejemplos extraídos de tres diccionarios bilingües alemán-francés, de acuerdo con un examen de las divergencias que presentan los ejemplos lexicográficos y su traducción. El objetivo es entender mejor qué tipo de ejemplo es de mayor utilidad para el aprendiz de traductor. Para alcanzar dicho objetivo hemos explorado dos ejes de reflexión principales. Por una parte, hemos intentado identificar los aspectos de la lingüística contrastiva ilustrados por los ejemplos lexicográficos y su traducción, así como determinar qué soluciones les proponen los diccionarios a los usuarios. Por otra parte, como la utilidad de un diccionario está estrechamente ligada a la calidad de sus traducciones, hemos observado algunas traducciones discutibles para hacer sugerencias con el propósito de mejorar la calidad de los diccionarios dedicados a jóvenes traductores.
Palabras clave:
- metalexicografía,
- diccionario bilingüe,
- ejemplo,
- lingüística contrastiva,
- traducción
Appendices
Bibliographie
- Atkins, B. T. Sue et Rundell, Michael (2008) : The translation stage. In : B. T. Sue Atkins et Michael Rundell. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford : Oxford University Press, 465-483.
- Blanco, Xavier (1995) : El ejemplo en el diccionario bilingüe. Tipología y funciones del ejemplo en el marco de la lexicografía bilingüe general contemporánea francés-español, español-francés. Thèse de doctorat, non publiée. Barcelone : Universitat Autónoma de Barcelona.
- Blanco, Xavier (1997) : Lexicographie bilingue (français-espagnol) et traduction : l’exemple. Meta. 42(1):133-141.
- Blumenthal, Peter (1997) : Sprachvergleich Deutsch-Französisch [Étude comparée des langues allemande et française]. Tubingue : Max Niemeyer.
- Grundy, Valérie (1996) : L’utilisation d’un corpus dans la fabrication des dictionnaires bilingues. In : Henri Béjoint et Philippe Thoiron, dir. Les dictionnaires bilingues. Louvain-la-Neuve : Duculot, 127-149.
- Humblé, Philippe (2001) : Dictionaries and Language Learners. Francfort-sur-le-Main : Haag und Herchen.
- Humblé, Philippe (2010) : Dictionnaires et traductologie : le paradoxe d’une lointaine proximité. Meta. 55(2):329-337.
- Jacobsen, Jans Rosenkilde, Manley, James et Pedersen, Viggo Hjørnager (1991) : Examples in the bilingual dictionary. In : Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand, et al., dir. Wörterbucher / Dictionaries / Dictionnaires. Berlin/New York : de Gruyter, 2782-2789.
- Kosem, Iztok (2016) : Interrogating a corpus. In : Philip Durkin, dir. The Oxford Handbook of Lexicography. Oxford : Oxford University Press, 76-93.
- Kromann, Hans-Peder (1987) : Neue Orientierung der zweisprachigen Wörterbücher. Zur funktionalen zweisprachigen Lexikographie [Nouvelle orientation des dictionnaires bilingues. De la lexicographie bilingue fonctionnelle]. In : Mary Snell-Hornby et Esther Pöhl, dir. Translation and Lexicography. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 55-65.
- Mackintosh, Kristen (1998) : An Empirical Study of Dictionary Use in L2-L1 Translation. In : B. T. Sue Atkins, dir. Using dictionaries : studies of dictionary use by language learners and translators. Tubingue : Max Niemeyer, 123-149.
- Malblanc, Alfred (1944/1968) : Stylistique comparée du français et de l’allemand. Paris : Didier.
- Martin, Robert (1989) : L’exemple lexicographique dans le dictionnaire monolingue. In : Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand et al., dir. Wörterbücher/Dictionaries/Dictionnaires. Berlin/New York : de Gruyter, 599-607.
- Rettig, Wolfgang (1985) : Die zweisprachige Lexikographie Französich-Deutsch, Deutsch-Französisch. Stand, Probleme, Aufgaben [La lexicographie bilingue français-allemand, allemand-français. État de la question, problèmes, tâches futures]. Lexicographica. 1:83-125.
- Starren, Peter et Thelen, Marcel (1990) : General Dictionaries and Students of Translation : A Report on the Use of Dictionaries in the Translation Process. In : Tamás Magay et Judit Zigany, dir. Papers from the Third International EURALEX Congress. Budapest : Akademiai Kiado, 447-458.
- Svensén, Bo (1993) : Practical lexicography. Principles and Methods of Dictionary-Making. Oxford/New York : Oxford University Press.
- Tognini-Bonelli, Elena (2001) : Corpus Linguistics at Work. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Toope, Michael (1996) : Examples in the Bilingual Dictionary. Mémoire de mai^trise, non publié. Ottawa : Université d’Ottawa.
- Vandooren, Françoise (1993) : Divergences de traduction et architectures de transfert. In : Pierre Bouillon et André Clas, dir. La traductique. Montréal : Presses de l’Université de Montréal, 77-90.
- Varantola, Krista (1998) : Translators and their Use of Dictionaries : User Needs and User Habits. In : B. T. Sue Atkins, dir. Using dictionaries : studies of dictionary use by language learners and translators. Tubingue : Max Niemeyer, 179-192.