Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 64, Number 1, April 2019
Table of contents (21 articles)
-
Erratum
-
Éditorial
-
Quels exemples (lexicographiques) pour le traducteur ?
Clémence Belleflamme
pp. 3–19
AbstractFR:
Malgré ses limitations, le dictionnaire bilingue reste l’outil privilégié des étudiants lorsqu’ils effectuent une tâche de traduction vers leur langue maternelle. Ils le consultent principalement pour comprendre un mot ou une expression, en vérifier le sens et chercher un équivalent adéquat, mais ne tirent pas toujours entièrement profit des différents éléments de microstructure, tels que les exemples d’usage. Si les fonctions sémantiques, grammaticales ou même stylistiques de l’exemple sont bien connues, ses fonctions de traduction sont aujourd’hui encore assez peu mises en évidence. Or, elles s’avèrent particulièrement utiles pour les jeunes traducteurs. Dans cet article, nous communiquons les résultats de l’analyse d’exemples issus de trois dictionnaires bilingues allemand-français, reposant sur l’examen des divergences que présentent les exemples lexicographiques et leur traduction. L’objectif poursuivi était de mieux cerner quel type d’exemple est le plus utile à l’apprenti traducteur. Pour atteindre cet objectif, nous avons exploré deux pistes principales. D’une part, nous avons cherché à repérer les difficultés de linguistique contrastive illustrées par les exemples lexicographiques et leur traduction, ainsi qu’à déterminer quelles solutions les dictionnaires apportaient à l’utilisateur. D’autre part, l’utilité d’un dictionnaire étant directement liée à la qualité des traductions fournies, nous nous sommes penchée sur certaines traductions discutables afin de suggérer des pistes d’amélioration pour un dictionnaire à destination des jeunes traducteurs.
EN:
Despite its limitations, the bilingual dictionary remains students’ favourite tool when confronted with a translation task into their mother tongue. They refer to it mostly to understand a word or an expression, to check its meaning and to find an adequate equivalent, however, they do not always take full advantage of the different microstructural elements, such as usage examples. While the semantic, grammatical or stylistic functions of the example are well-known, their translational functions are still rarely valued and acknowledged. Yet they have proven very useful to novice translators. In this article, I shall analyse examples taken from three German-French bilingual dictionaries. The analysis is based on the divergences between the lexicographical examples and their translations. The aim was to investigate which type of example turns out to be the most useful to novice translators. To reach this objective, I pursue two main lines of reflection. On the one hand, I seek to identify the contrastive linguistic issues raised by the lexicographical examples and their translations, and to determine which solutions the dictionaries offered to the users. On the other hand, as a bilingual dictionary’s usefulness is directly related to the quality of the translations provided, I examine certain questionable translations in order to suggest possible ways to improve dictionaries intended for novice translators.
ES:
A pesar de sus limitaciones, el diccionario bilingüe sigue siendo la herramienta privilegiada de los estudiantes a la hora de realizar una tarea de traducción a su lengua materna. Lo consultan principalmente para entender una palabra o una expresión, para comprobar su significado y para buscar un equivalente adecuado, pero no siempre sacan provecho de los distintos elementos de microestructura, como los ejemplos de uso. Si bien las funciones semánticas, gramaticales e incluso estilísticas del ejemplo se han descrito con mucha frecuencia, sus funciones de traducción han permanecido bastante desconocidas hasta la actualidad. Sin embargo, resultan particularmente útiles para los jóvenes traductores. En este artículo, comunicamos los resultados del análisis de ejemplos extraídos de tres diccionarios bilingües alemán-francés, de acuerdo con un examen de las divergencias que presentan los ejemplos lexicográficos y su traducción. El objetivo es entender mejor qué tipo de ejemplo es de mayor utilidad para el aprendiz de traductor. Para alcanzar dicho objetivo hemos explorado dos ejes de reflexión principales. Por una parte, hemos intentado identificar los aspectos de la lingüística contrastiva ilustrados por los ejemplos lexicográficos y su traducción, así como determinar qué soluciones les proponen los diccionarios a los usuarios. Por otra parte, como la utilidad de un diccionario está estrechamente ligada a la calidad de sus traducciones, hemos observado algunas traducciones discutibles para hacer sugerencias con el propósito de mejorar la calidad de los diccionarios dedicados a jóvenes traductores.
-
Repères critiques traductionnels français-turc : anaphores pronominales et nominales
Tilda Saydi
pp. 20–56
AbstractFR:
À l’aide de l’étude traductologique d’un corpus de segments sources en français, traduits vers le turc, le but du présent travail est d’analyser, dans une optique interprétative, la correspondance des anaphores pronominales et nominales en français et leur traduction en turc. Au moyen des notions de procédés et stratégies de traduction, il a été possible de percevoir la fragilité sémantique suscitée par la traduction des anaphores pronominales et la nécessité d’habileté pour leur traduction aussi bien que les aspects traductionnels présentés par les anaphores nominales, tout en soulignant celles de nature pragmatique. Les résultats font valoir le rôle des anaphores pronominales qui n’imitent pas aveuglément les structures grammaticales sources traduites vers le turc, et qui sont en harmonie sémantique avec le texte source. Par ailleurs, les anaphores nominales, bien que leur traduction soit plus proche de leurs équivalents cibles, demandent un savoir-faire de la part du traducteur, qui ne soit pas mécanique, mais interprétatif sur le plan de son art communicationnel.
EN:
Using the translational study of a corpus including segments in French, expressed into Turkish, the aim of this article is to analyze for an interpretative purpose, the correspondence of pronominal/nominal anaphors in French with their translation into Turkish. Through notions as translation tools and translation strategies, it has been possible to perceive the semantic fragility provoked by the translation of the pronominal anaphors and the need of skill for their translation between the two languages as well as the translation aspects presented by the translation of the nominal anaphors while underlining those of a pragmatic nature. The results emphasize the role of the target pronominal anaphors which do not blindly imitate the source grammatical structures and which are in semantic harmony with the source text. Moreover, nominal anaphors, although their translation is more similar to their equivalents in Turkish, require the know-how of the translator, in a way which is not mechanical but interpretative in terms of his communicational art.
ES:
Con ayuda del estudio traductológico de un corpus de segmentos fuentes en francés, traducido hacia el turco, el objetivo del presente trabajo es analizar en la óptica interpretativa, la correspondencia de las anáforas pronominales/nominales en francés con su traducción en turco. Por medio de los conceptos de métodos y estrategias de traducción, fue posible percibir la fragilidad semántica generada por la traducción de las anáforas pronominales y la necesidad de habilidad para su traducción entre las dos lenguas así como los aspectos de traducción presentados por las anáforas nominales destacando al mismo tiempo el de naturaleza pragmática. Los resultados hacen valer el papel de las anáforas pronominales que no imitan dado que se tradujo ceguera, hacia el turco, las estructuras gramaticales fuentes y que está en armonía semántica con el texto fuente. Por otra parte, las anáforas nominales, aunque su traducción se vinculó más cerca de sus equivalentes objetivos, piden unos conocimientos técnicos por parte del traductor que no sea mecánico pero interpretativo en cuanto a su arte comunicacional.
-
Traducción dialógica decolonial. Experiencia con el pueblo maya-chuj
Fernando Limón Aguirre and Diego Pérez Hernández
pp. 57–77
AbstractES:
Todo lo que conocemos acerca de los pueblos originarios ha pasado por la traducción. El desencuentro entre estos pueblos y las sociedades dominantes está acompañado de la carencia de traducciones que honren la diferencia. Nuestra propuesta es una forma de traducción dialógica y decolonizante que favorezca la comprensión entre mundos de vida y conocimientos culturales disímiles. Así, quienes no entienden ni la vida ni el mundo de la misma manera podrán conocerse, apreciarse y enriquecerse mutuamente. Basados en la experiencia de traducción dialógica de ideas expresadas en el idioma maya-chuj, planteamos una reflexión metodológica y analítica con propuestas para romper inercias colonizantes. Reconocemos en los recursos lingüísticos de los pueblos la potencia para reafirmar su existencia cultural y darla a conocer con todo su sentido. Concluimos que la práctica de la traducción dialógica decolonial favorece la comunicación entre culturas rompiendo jerarquías y reivindicando las diferencias.
FR:
Toutes nos connaissances sur les premiers peuples nous parviennent par la traduction. En même temps, les mésententes entre les premiers peuples et les sociétés dominantes sont accentuées par des traductions insoucieuses des différences. Nous proposons un type de traduction dialogique et décolonisatrice favorisant la compréhension entre des mondes de vie et des connaissances culturelles distinctes. Ainsi, ceux qui ne conçoivent pas la vie et les mondes de vie de la même manière peuvent arriver à se connaître, à se respecter et à s’enrichir mutuellement. Sur la base d’une expérience de traduction dialogique menée afin d’interpréter des idées exprimées en langue maya-chuj, nous proposons une réflexion analytique et méthodologique dont la prétention n’est autre que de rompre avec des inerties colonisatrices. La reconnaissance des traditions linguistiques propres aux premiers peuples garantit leur existence culturelle et les rend visibles dans leur plein sens. Nous pratiquons un type de traduction interculturelle qui brise les hiérarchies et favorise les différences.
EN:
Everything we know about first peoples has come to us through translation. It is also the case that misunderstandings between first peoples and dominant societies have been accentuated by assimilative translations. We propose a dialogical and decolonizing kind of translation able to further comprehension among different worlds of life and different cultural knowledge systems. Consequently, those who do not share values about the worlds of life or about life itself can get to know each other, to respect each other and to hope for reciprocal enrichment. Based on a dialogic interpretation of some ideas expressed in the Maya-Chuj language, we propose an analytical and methodological approach aimed at thwarting colonializing inertias. Acknowledging the linguistic traditions proper to first peoples helps to recognize their cultural existence. It also helps to make them visible while respecting their power to signify. We practice a kind of intercultural translation that undoes hierarchies and welcomes differences.
-
Un caso de traducción identitaria: Le Petit Prince en andaluz
David Marín Hernández
pp. 78–102
AbstractES:
Las diferentes variedades dialectales de una lengua mantienen relaciones asimétricas. En ocasiones, los hablantes de una variedad estigmatizada tratan de alterar la relación de fuerzas deshaciéndose de su estigma e incrementando su prestigio lingüístico. La traducción constituye uno de los mecanismos que permite elevar la categoría de una variedad estigmatizada: al traducir una obra canonizada hacia la variedad no dominante, se produce una transferencia de capital simbólico desde la obra hacia la lengua de llegada, de manera que esta consigue presentarse como una lengua de cultura. En este trabajo estudiaremos la traducción de Le Petit Prince que Juan Porras ha realizado en una de las hablas andaluzas más estigmatizadas en España. El objetivo de esta traducción es reivindicar esta variedad y presentarla como el reflejo de una identidad andaluza alienada durante siglos por la colonización castellana, según el traductor. Además de describir las características lingüísticas de esta versión, analizaremos las críticas de las que ha sido objeto. Esta recepción tan adversa nos permitirá evaluar el grado de conciencia lingüística que existe actualmente en Andalucía y compararlo con el de otras comunidades de habla que sí han acogido favorablemente este tipo de traducciones reivindicativas de una identidad nacional.
FR:
Les différents dialectes d’une langue maintiennent des relations asymétriques. Parfois, une variété non dominante essaie de modifier sa position subordonnée en annulant son stigmate et en augmentant son prestige. La traduction peut devenir alors un mécanisme pour élever la catégorie de la variété stigmatisée : en traduisant une oeuvre canonisée dans la variété non dominante, il y a un transfert de capital symbolique depuis l’oeuvre originale vers la langue cible, de sorte que celle-ci puisse être considérée une langue de culture. Dans ce travail, nous étudierons la traduction de Le Petit Prince que Juan Porras a fait dans l’une des variétés les plus stigmatisées du dialecte andalou. Le but de cette traduction est de revendiquer cette variété et de la présenter comme le reflet d’une identité andalouse qui, selon le traducteur, a été aliénée durant des siècles par la colonisation castillane. En plus de décrire les caractéristiques linguistiques de cette traduction, nous analyserons les critiques dont elle a fait l’objet. Cette réception défavorable nous permettra d’évaluer le degré de conscience linguistique qui existe actuellement en Andalousie et de le comparer à celui d’autres communautés qui ont accueilli favorablement ce type de traductions revendicatives d’une identité nationale.
EN:
The different dialects of a language maintain asymmetric relationships. Sometimes, a non-dominant variety tries to modify its subordinate position by erasing its stigma and increasing its prestige. Translation can be used then as a mechanism for raising the category of a stigmatized variety: by translating a canonized work into the non-dominant variety, there is a transfer of symbolic capital from the prestigious work to the target language, which is trying to be considered as a language of culture. In this article we will study Juan Porras’ translation of Le Petit Prince into one of the most stigmatized varieties of Andalusian dialect. The purpose of his translation is to endorse this variety and present it as the product of the Andalusian cultural identity, which, according to the translator, has been alienated for centuries by Castilian colonization. In addition to describing the linguistic characteristics of this translation, we will analyze the negative reviews it has received. This adverse reception will allow us to evaluate the degree of linguistic awareness that currently exists in Andalusia and to compare it with that of other speech communities that have welcomed this kind of activist translation supporting a national identity.
-
Dissenting Voices: When Paratexts Clash With Texts. Paratextual Intervention in Persian Translations of Texts Relating to the Iran-Iraq War
Reza Yalsharzeh, Hossein Barati and Akbar Hesabi
pp. 103–124
AbstractEN:
This study uses narrative theory and the concept of narrative framing, as elaborated by Somers and Gibson (1994) and Baker (2006), to study the paratextual mediation and discursive presence of different agents in Persian translations of political texts written by Western authors about the Iran-Iraq war. By exploring the narratives dominant in the paratexts, and more specifically in the prefaces and footnotes of Persian translations, this paper examines how these have played a crucial role in reframing the narratives of Western authors through paratextual material. To this end, the narratives in the paratexts have been analyzed using four framing techniques elaborated by Somers and Gibson (1994) and Baker (2006), which are framing by temporality/spatiality, selective appropriation, labeling and participant positioning. The analysis of paratextual material shows that, apart from their introductory and explanatory functions, paratexts can be viewed as a kind of metadiscourse on the actual translations. The paper concludes that paratexts in the Persian translations are used in political and ideological ways to guide target language readers and to express the appropriate interpretations, or deemed appropriate, by the various institutional participants involved in the translation process in Iran.
FR:
Cette étude utilise la théorie narrative et le concept de cadrage narratif, tels que développés par Somers et Gibson (1994) et Baker (2006), pour étudier la médiation paratextuelle et la présence discursive de différents agents dans des traductions persanes de textes politiques écrits par des auteurs anglo-américains sur la Guerre Iran-Irak. En explorant les récits dominants dans les paratextes et plus particulièrement dans les préfaces et les notes de bas de page des traductions persanes, cet article examine comment ceux-ci ont joué un rôle crucial dans le recadrage des récits des auteurs anglo-américains à travers le matériel paratextuel. À cette fin, les récits des paratextes ont été analysés à l’aide de quatre techniques de cadrage élaborées par Somers & Gibson (1994) et Baker (2006), encadrées par la temporalité / spatialité, l’appropriation sélective, l’étiquetage et le positionnement des participants. L’analyse du matériel paratextuel montre qu’en dehors de leurs fonctions introductives et explicatives, les paratextes peuvent être considérés comme une sorte de métadiscours sur les traductions réelles. Le document conclut que les paratextes dans les traductions persanes sont utilisés de manière politique et idéologique pour guider les lecteurs de la langue cible et exprimer les interprétations appropriées pour les divers participants institutionnels impliqués dans le processus de traduction en Iran.
ES:
Este estudio utiliza la teoría narrativa y el concepto de encuadre narrativo elaborado por Somers y Gibson (1994) y Baker (2006) para estudiar la mediación paratextual y la presencia discursiva de diferentes agentes en las traducciones persas de textos políticos escritos por autores angloamericanos sobre la Guerra Irán-Iraq. Al explorar las narrativas dominantes en los paratextos y más específicamente en los prefacios y notas al pie de página de las traducciones persas, este documento examina cómo estos han desempeñado un papel crucial en la reformulación de las narraciones de los autores angloamericanos a través de material paratextual. Con este fin, las narraciones en los paratextos se han analizado utilizando cuatro técnicas de enmarcado elaboradas por Somers y Gibson (1994) y Baker (2006), que están enmarcadas por la temporalidad / espacialidad, la apropiación selectiva, el etiquetado y el posicionamiento de los participantes. El análisis del material paratextual muestra que, aparte de sus funciones introductorias y explicativas, los paratextos se pueden ver como una especie de metadiscurso sobre las traducciones reales. El documento concluye que los paratextos en las traducciones persas se usan en formas políticas e ideológicas para guiar a los lectores del idioma meta y expresar las interpretaciones apropiadas para los diversos participantes institucionales involucrados en el proceso de traducción en Irán.
-
“A House of Many Rooms:” Different Approaches of Two Translators of Flora Tristan’s Pérégrinations d’une paria
Grace A. Gomashie
pp. 125–144
AbstractEN:
This paper performs a comparative analysis of two translations of Flora Tristan’s travelogue to Peru, Pérégrinations d’une paria (1838), namely Jean Hawkes’ English translation, Peregrinations of a Pariah and Emilia Romero’s Spanish version, Peregrinaciones de una paria. This analysis reveals that the two translators chose different approaches to their task, thus inhabiting two different rooms in the house of translation (Neubert and Shreve 1994). Special emphasis is placed on their representations of slavery and the concept of women as slaves in marriage. This project relies on the translation theories and practice described in Kadish and Massadier-Kenney’s edited volume, Translating Slavery, which presents translation from a humanistic, critical, and ideological point of view. The translators writing in this volume incorporate social issues such as race and gender, providing different perspectives on the original text. This project uses one of their approaches: that is, a contrastive and comparative method, examining the differences between the original and the translated texts, especially looking at the interventions of the translators.
FR:
Le présent article propose une analyse comparative de deux traductions de Pérégrinations d’une paria (1838), carnet de voyage de Flora Tristan qui relate son séjour au Pérou. La comparaison se fait entre la traduction anglaise par Jean Hawkes, Peregrinations of a Pariah, et la traduction espagnole par Emilia Romero, Peregrinaciones de una paria. Notre analyse révèle que les deux traductrices ont adopté des approches différentes et, donc, elles occupent deux pièces distinctes dans ce que Neubert et Shreve (1994) ont appelé la maison de traduction. L’analyse met en relief la façon dont elles représentent l’esclavage et le concept des femmes comme esclaves au sein du mariage. Elle s’appuie sur les théories et méthodes de traduction décrites dans Translating Slavery (1994/2009), dirigé par Kadish et Massadier-Kenney, dans lequel la traduction est étudiée sous différents angles : humaniste, critique et idéologique. Les traducteurs réunis dans ce volume abordent des questions sociales, comme la race et le genre, et, ce faisant, offrent différentes lectures du texte original. Dans le présent projet, on adopte une des approches proposées dans ce volume, une approche contrastive et comparative, pour examiner les différences entre les textes originaux et traduits, en se concentrant tout particulièrement sur les interventions des traductrices.
ES:
Este artículo realiza un análisis comparativo de dos traducciones del diario de viaje a Perú, Pérégrinations d’une paria (1838) de Flora Tristan: la traducción inglesa de Jean Hawkes, Peregrinations of a Pariah, y la versión española de Emilia Romero, Peregrinaciones de una paria. Este análisis revela que las dos traductoras eligieron distintos enfoques al traducir el texto, por lo tanto, viven en dos diferentes cuartos en la casa de traducción (Neubert y Shreve, 1994). Se pone especial énfasis en sus representaciones de la esclavitud y el concepto de mujeres como esclavas en el matrimonio. Este proyecto se basa en las teorías y prácticas de traducción, descritas en el volumen editado de Kadish y Massadier-Kenney, Translating Slavery, que presenta la traducción desde la perspectiva humanística, crítica e ideológica. Los traductores en el volumen incorporaron asuntos sociales como la raza y el género, dando perspectivas diferentes al texto original. Este proyecto utiliza un enfoque, contrastivo y comparativo, examinando las diferencias entre los textos originales y traducidos, en especial, estudiando las intervenciones de los traductores.
-
Traduire en transparence : génétique d’une version du poème Dunja de Giuseppe Ungaretti
Irena Kristeva
pp. 145–164
AbstractFR:
En 1969, Philippe Jaccottet traduit pour la revue Aquila le poème Dunja de Giuseppe Ungaretti. L’étude tente de relever la singularité de cette traduction, en jetant de la lumière sur la génétique de sa rédaction : autrement dit, de pénétrer le côté invisible du processus traductif auquel collaborent l’auteur et le traducteur. À partir de la clarification terminologique de la notion de transparence, elle s’applique à élucider les stratégies du traducteur, en mettant en relief la dialectique de l’hermétique et de l’herméneutique. La juxtaposition des versions jaccottiennes du poème, élaborées au cours du « work in progress », renseigne sur les étapes de la traduction transparente, à commencer par le travail sur le lexique qui concerne la recherche d’équivalence. Elle révèle en outre les hésitations et les doutes d’un traducteur averti, conscient de l’impossibilité de comprendre l’énoncé poétique, en négligeant ses aspects affectif, imaginal et prosodique. Pour aboutir à la conclusion qu’il s’agit bien d’une traduction « relevante », résultat d’un travail minutieux sur les potentialités de la langue cible, qui n’hésite pas à transgresser les normes grammaticales de celle-ci afin de préserver l’étrangeté du texte source.
EN:
In 1969 Philippe Jaccottet translated for the magazine Aquila the poem Dunja by Giuseppe Ungaretti. The study aims to highlight the singularity of this translation, shedding light on the genetics of its writing: that is to say to penetrate the invisible side of translating in which both the author and the translator participate. Starting from the terminological clarification of the notion of transparency, it applies itself to elucidate the translator’s strategies by highlighting the dialectic of hermetics and hermeneutics. The juxtaposition of the poem’s versions, elaborated by Jaccottet during the work in progress, provides information on the stages of transparent translation starting with the lexical work which concerns the search for equivalence. It reveals furthermore the hesitations and doubts of a wise translator, aware of the impossibility of understanding the poetic statement by neglecting its emotional, imaginal and prosodic aspects. In order to reach the conclusion that this is indeed a “relevant” translation, resulting from a meticulous work on the potentialities of the target language, which does not hesitate to transgress its grammatical norms with the purpose of preserving the foreignness of the source text.
ES:
En 1969, Philippe Jaccottet tradujo para la revista Aquila el poema Dunja de Giuseppe Ungaretti. El estudio tiene como objetivo destacar la singularidad de esta traducción, arrojar luz sobre la genética de su escritura: es decir, penetrar el lado invisible del proceso de traducción en el que participan el autor y el traductor. A partir de la aclaración terminológica de la noción de transparencia, se aplica para dilucidar las estrategias del traductor, destacando la dialéctica de la hermética y de la hermenéutica. La yuxtaposición de las versiones del poema, elaboradas por Jaccottet durante el trabajo en curso, proporciona información sobre los pasos de la traducción transparente, comenzando por el trabajo sobre el léxico que se refiere a la búsqueda de la equivalencia. Revela, además, las indecisiones y las dudas de un traductor advertido, consciente de la imposibilidad de comprender el enunciado poético, descuidando sus aspectos emocional, imaginal y prosódico. Para llegar a la conclusión de que se trata de una traducción “relevante”, resultado de un trabajo meticuloso sobre las potencialidades de la lengua meta, que no duda en transgredir sus normas gramaticales para preservar la extrañeza del texto fuente.
-
Recepción de Constantin-François de Volney en España
Carmen Ramirez
pp. 165–193
AbstractES:
El presente estudio de las traducciones españolas de Les Ruines ou méditations sur les révolutions et les empires de Volney se enmarca en el ámbito de la recepción de su obra en Francia. El autor retocó en gran medida su texto generando de este modo numerosas variantes textuales y distintas versiones y ediciones. Estos diversos estadios de su escritura reflejan además la evolución de su pensamiento y los profundos cambios históricos de su tiempo, rico en acontecimientos políticos relevantes. Les Ruines se fraguan durante el proceso revolucionario de 1789, se revisan durante el Directorio, se corrigen antes del Imperio y cristalizan en una profunda reflexión sobre la historia del Antiguo Régimen y sobre las premisas del Estado del nuevo siglo. Nuestro trabajo sobre la recepción de Volney se inscribe en la complejidad editorial de las primeras ediciones de estas obras y se interesa por sus consecuencias en las traducciones españolas, concretamente en la traducción de 1819 (Londres), basada principalmente, en este caso, en la edición francesa de 1817 (París) revisada y corregida por el autor.
FR:
L’étude de la réception en Espagne de Volney s’avère inséparable de l’accueil de son oeuvre en France, notamment dans le cas des Ruines ou méditations sur les révolutions et les empires, objet de cette enquête. Les innombrables retouches de l’auteur ont supposé maintes variantes dans le texte et multiplié les éditions. Ces divers stades de l’écriture attestent de la pensée de l’homme et des profonds changements historiques de son temps, riche en événements politiques significatifs. Les Ruines, issues des forges révolutionnaires, révisées pendant le Directoire, corrigées au crépuscule de l’Empire, cristallisent une vaste réflexion sur l’histoire de l’Ancien Régime et sur les prémisses de l’État du « siècle nouveau ». Notre approche de la réception de Volney s’inscrit dans cette mouvance éditoriale des premières éditions des Ruines et de la Loi Naturelle et s’intéresse aux retombées correspondantes sur les traductions espagnoles, concrètement celle de 1819 (Londres), basée principalement sur l’édition française de 1817 (Paris) revue et corrigée par l’auteur.
EN:
This study of the Spanish translations of Les Ruines ou méditations sur les révolutions et les empires by Volney is framed in the context of his work’s reception in France. The author made many alterations to his text, thereby generating numerous text variants and different versions and editions. Those diverse writing stages also attest to the evolution of his thinking and the profound historical changes of his time, rich in major political events. Les Ruines, forged in the 1789 revolutionary process, revised during the Directory and corrected in the twilight of the Empire, is a concise and far-reaching reflection on the history of the Ancien Régime and the premises of the State in the new century. Our work on the reception of Volney considers the editorial complexity of the first editions of Ruines and Loi naturelle and is interested in the respective repercussions in the Spanish translations, specifically that of 1819 (London), mainly based, in this case, on the 1817 French edition (Paris), revised and corrected by the author.
-
Entre la traduction interlinguale et intersémiotique. L’innovation dans les services de traduction vue par les responsables des entreprises de traduction françaises
Anna Kuznik
pp. 194–214
AbstractFR:
L’innovation, comprise dans le sens large comme l’introduction de changements significatifs ayant pour but l’amélioration de la performance d’une organisation, a toujours été un défi méthodologique et social pour ceux qui voulaient la mesurer. Dans la discipline traductologique, un manque d’études panoramiques et exhaustives sur l’innovation dans les entreprises de traduction se laisse observer, malgré l’intérêt croissant des traductologues pour ces entités. Dans cet article, nous exposons les résultats d’une étude exploratoire (inductive, qualitative, descriptive) réalisée sur le territoire français en 2015. Dans notre approche, ce sont les personnes – les responsables des PME de traduction – qui constituent la source des données. Dans le cadre d’entretiens, elles ont partagé leurs opinions sur des éléments qui renforcent la possibilité d’émergence des innovations, sur les innovations proprement dites, et sur les formes créatives des services et de l’organisation du travail implantées dans leurs entreprises. Il ressort de ces milieux une conception traditionnelle de l’innovation, conçue presque uniquement comme un phénomène technologique, d’autres formes d’innovation n’étant pratiquement pas prises en compte. Le manque de formation initiale en entrepreneuriat, en gestion d’entreprise et en innovation est probablement l’une des causes.
EN:
The measurement of innovation—viewed in a broad sense as an introduction of significant changes to improve company or societal performance—has always been a methodological challenge. Even if Translation Studies scholars pay ever more attention to translation enterprises we notice a lack of large-scale and exhaustive studies on innovation in these market-oriented entities. In the paper we outline the most relevant results obtained from an exploratory, qualitative, inductive study carried out in 2015 in France. By applying a subject-based approach to measure innovation issues and conducting interviews with heads of translation enterprises we gathered data on their opinions on factors which enhance the emergence of innovations, on innovation itself, and on their creative solutions implemented in new services and work organisation. It seems that in these translation SME the traditional conception of innovation, understood almost solely as technological improvement, remains dominant, and that all other forms of innovation offered by service activity are still underestimated. Arguably, translators’ lack of initial training in entrepreneurship, management and innovation could be one of the main causes.
ES:
La innovación, definida de manera amplia como introducción de cambios significativos para mejorar la actividad de una organización, ha sido siempre un gran desafío metodológico y social para los que intentaban medirla. En la traductología se observa una importante laguna de estudios en torno a la innovación desarrollada por las empresas de traducción, aunque los traductólogos cada vez más muestran su interés por estas entidades. En el artículo se exponen resultados obtenidos en un estudio exploratorio llevado a cabo en 2015 en Francia. La estrategia metodológica empleada fue inductiva, cualitativa, descriptiva. Las entrevistas realizadas durante una encuesta con las responsables de varias PME de traducción sirvieron como fuente de datos para medir los aspectos relacionados con la innovación. Las responsables expresaron su opinión acerca de los factores que refuerzan el surgimiento de las innovaciones, acerca de las innovaciones propiamente dichas y de las distintas formas creativas que se habían implementado en los nuevos servicios y en la organización del trabajo de la empresa. Parece ser que en este sector de servicios lingüísticos predomina la concepción tradicional de ver la innovación casi exclusivamente como un fenómeno tecnológico, y que las demás formas de innovar no quedan suficientemente explotadas. Probablemente, la falta de formación inicial de los traductores en temas de emprendimiento, gestión empresarial e innovación sería una de las causas a tener en cuenta.
-
Investigating Translators’ Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point
Klaudia Bednárová-Gibová and Branislav Madoš
pp. 215–241
AbstractEN:
This paper reports on an investigation which is part of a comprehensive project aimed at investigating translators’ work-related happiness in various contexts, a subject largely under-researched in contemporary translation studies. The purpose of this pilot cohort study is to determine the perceptions of happiness in two presumably high-profile groups of translators—Slovak sworn translators and Slovak EU translators. To accomplish the aim, comparative and causal perspectives are used. The quantitative analysis, comprising descriptive and correlation analysis, involves data from questionnaires completed by a total of 115 translators belonging to the two groups (83 + 32). The respondents’ perceptions of their work-related happiness are examined and compared, based on their responses to questions revolving primarily around social status variables and parameters of occupational prestige. Based on the gained data, seven hypotheses are tested with quantitative research methods employing contingency tables. Although our findings largely do not corroborate the hypotheses and lead to the identification of crucial differences between the two groups, the analyses also allow us to identify some commonalities. The results of the quantitative analysis are discussed in detail.
FR:
L’article rend compte d’une enquête effectuée au sein d’un projet d’ensemble visant à examiner, dans divers contextes, le bonheur professionnel des traducteurs, sujet largement négligé par les traductologues contemporains. Cette étude de cohorte pilote cherche à saisir la perception du bonheur dans deux groupes de traducteurs considérés de haut niveau – traducteurs assermentés slovaques et traducteurs slovaques travaillant pour l’UE. Pour atteindre l’objectif fixé, des perspectives comparatives et causales sont mises en place. Les données issues de questionnaires remplis par 115 traducteurs appartenant aux deux groupes (83 + 32) en question sont soumises à une analyse quantitative comprenant une analyse descriptive et une analyse de corrélation. La perception que les répondants ont de leur bonheur au travail est examinée et comparée à partir de leurs réponses aux questions concernant principalement des variables inhérentes au statut social et des paramètres de prestige professionnel. Sur la base des données obtenues, sept hypothèses sont formulées et vérifiées au moyen de méthodes de recherche quantitatives exploitant des tableaux de contingence. Bien que dans la plupart des cas nos découvertes ne corroborent pas les hypothèses et permettent de découvrir plusieurs différences cruciales entre les deux groupes, les analyses font également apparaître certains points communs. Les résultats de l’analyse quantitative sont examinés en détail.
ES:
Este artículo informa de una investigación que es una parte de un proyecto más amplio dirigido a la investigación de la felicidad laboral de los traductores. Este tema cuenta con muy pocos estudios en la traductología contemporánea en diferentes contextos. El propósito de este estudio piloto de cohorte es determinar la percepción de la felicidad en dos grupos de traductores considerados de alto nivel profesional – los traductores jurados eslovacos y los traductores eslovacos de la UE. Para lograr este objetivo, utilizamos el punto de vista comparativo y causal. El análisis cuantitativo incluye un análisis descriptivo y correlativo de los datos obtenidos de cuestionarios respondidos por 115 traductores pertenecientes a los dos grupos (83+32). Analizamos y comparamos la percepción de la felicidad laboral en base a las respuestas relacionadas ante todo con las variables de estatus social y los parámetros de prestigio profesional. Sobre la base de los datos obtenidos probamos siete hipótesis por medio de métodos de investigación cuantitativos con empleo de tablas de contingencia. Aunque nuestras conclusiones en gran parte no corroboran las hipótesis e indican algunas diferencias cruciales entre los dos grupos, los análisis también nos permiten identificar algunas similitudes. Los resultados del análisis cuantitativo son discutidos detalladamente.
-
Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition
Pacte Group (Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Wilhelm Neunzig, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés, Lupe Romero)
pp. 242–265
AbstractEN:
The aim of this paper is to present PACTE’s measurement of and results for the variable “efficacy of the Translation Process” in its experiment on Translation Competence Acquisition (TCA). This is one of the variables that provide information about the acquisition of the strategic sub-competence. We define this variable as the relationship between the time taken to complete a translation task, its distribution in stages, and solution acceptability. We consider translation process efficacy to be based on an optimal relationship between solution acceptability and time, i.e. achieving maximum acceptability in minimum time. In that respect, our initial premise was that finding acceptable solutions should take less time as the TCA process advances.
Our aim as regards this variable was to investigate whether, as Translation Competence is acquired, differences occur in terms of: (1) the time taken to carry out a translation task; (2) the distribution of the time spent on a translation task between stages; (3) the relationship between the time spent on a translation task and solution acceptability.
FR:
Le but de cet article est de présenter les procédés de mesure et les résultats de la variable « efficacité du processus de la traduction », une des variables d’étude de la recherche expérimentale de PACTE sur l’Acquisition de la compétence de traduction (ACT). Cette variable est l’une de celles qui fournissent des informations sur l’acquisition de la sous-compétence stratégique. Nous la définissons comme la relation entre le temps investi pour effectuer une tâche de traduction, sa distribution en phases et l’acceptabilité des solutions obtenues. Nous considérons que l’efficacité du processus de traduction est basée sur une relation optimale entre l’acceptabilité de la solution et le temps investi, c’est-à-dire l’obtention d’un maximum d’acceptabilité dans un minimum de temps. C’est pourquoi nous sommes partis de la prémisse que, au fur et à mesure que l’ACT progresse, on devrait trouver des solutions acceptables plus rapidement.
Notre objectif avec cette variable est d’étudier si des changements se produisent au cours de l’acquisition de la compétence en traduction par rapport à : (1) le temps investi pour effectuer une tâche de traduction ; (2) la distribution en phases du temps investi ; (3) la relation entre le temps investi et l’acceptabilité de la solution.
ES:
El objetivo de este artículo es presentar los procedimientos de medición y los resultados de la variable «eficacia del proceso traductor», variable de estudio de la investigación experimental del grupo PACTE sobre la Adquisición de la competencia traductora (ACT). Se trata de una de las variables que proporcionan información sobre la adquisición de la subcompetencia estratégica. Definimos esa variable como la relación entre el tiempo invertido para efectuar una tarea de traducción, su distribución en fases y la aceptabilidad de las soluciones obtenidas. Consideramos que la eficacia del proceso traductor se basa en el establecimiento de una relación óptima entre la aceptabilidad de la solución y el tiempo invertido, es decir obtener el máximo de aceptabilidad en el mínimo tiempo. En este sentido, partimos de la premisa de que a medida que avanza la ACT se deberían encontrar soluciones aceptables más rápidamente.
Nuestro objetivo con esta variable es estudiar si, a medida que se adquiere la competencia traductora, se producen cambios en cuanto a: (1) el tiempo invertido para efectuar una tarea de traducción; (2) la distribución en fases del tiempo invertido; (3) la relación entre el tiempo invertido y la aceptabilidad de la solución.
-
Estudio descriptivo comparado de la variación sinonímica en el lenguaje jurídico inglés y español: implicaciones para la traducción
Leticia Moreno-Pérez
pp. 266–284
AbstractES:
La variación sinonímica es un recurso habitual en los lenguajes de especialidad, especialmente en el lenguaje jurídico (Acuyo Verdejo 2004; Thiry 2009a; Barceló Martínez 2010). Dado que se trata de una estrategia semántica, una mala interpretación puede cambiar el significado del texto y las relaciones jurídicas establecidas en él; por ello, su correcta detección y manejo son fundamentales. El presente estudio pretende profundizar en la utilización de la variación sinonímica en el ámbito jurídico con el objetivo de comprender su funcionamiento en las dos lenguas de trabajo, inglés y español, y así poder establecer semejanzas y diferencias entre ellas. El estudio se llevará a cabo mediante el análisis de un corpus comparable de contratos de compraventa en ambas lenguas. Para detectar los casos de variación sinonímica en los textos utilizaremos una serie de marcadores textuales que nos permitirán establecer un listado de patrones de uso en cuanto a frecuencia, productividad, funcionamiento y relación de equivalencia creada entre los sinónimos. Los resultados nos ayudarán a entender en qué medida podría afectar la variación sinonímica a la comprensión e interpretación de los textos jurídicos y más específicamente en lo que respecta a la traducción, donde el manejo de esta estrategia puede ser clave en el correcto trasvase de significados entre el texto origen y el texto meta.
FR:
La variation synonymique est un recours habituel dans les langues de spécialité, notamment dans le langage juridique (Acuyo Verdejo 2004 ; Thiry 2009a ; Barceló Martínez 2010). S’agissant d’une stratégie sémantique, une interprétation inexacte peut changer le sens et les relations juridiques créés dans le texte. Par conséquent, une détection et une gestion précise sont essentielles. Cette étude a l’intention d’approfondir dans l’utilisation de la variation synonymique dans le domaine juridique. L’objectif est de comprendre le fonctionnement de ce phénomène dans les deux langues de travail, anglais et espagnol, ce qui permettra établir ressemblances et différences entre elles. L’étude s’effectuera au moyen de l’analyse d’un corpus comparable de contrats de vente dans les deux langues. Afin de détecter les cas de variation synonymique dans les textes, nous utiliserons des marques textuelles pour établir une liste de patrons d’usage mesurant fréquence, productivité, fonctionnement et relation d’équivalence créé entre synonymes. Les résultats contribueront à comprendre comment la variation synonymique pourrait affecter la compréhension et interprétation des textes juridiques, spécifiquement en ce qui concerne la traduction, dans laquelle une gestion appropriée de cette stratégie peut être indispensable pour importer adéquatement le sens du texte source vers le texte cible.
EN:
Synonymic variation is a common resource in specialized languages, particularly in legal language (Acuyo Verdejo 2004; Thiry 2009a; Barceló Martínez 2010). Since it is a semantic strategy, an erroneous interpretation can change the meaning of the text and the legal relationships created therein. Therefore, it is essential to detect it and manage it adequately. This paper takes a closer look at the use of synonymic variation within the legal field to understand how it works in English and Spanish for the purpose of setting up similarities and differences between them. Our research will be carried out through the analysis of comparable corpora of sales agreements in both languages. A series of textual markers will be used to detect the cases of synonymic variation in the texts in order to set a list of patterns of use regarding frequency, productivity, functioning and equivalence relationships created between synonyms. The results will help us understand how synonymic variation could affect the understanding and interpretation of legal texts, specifically regarding translation, where the management of this strategy can be essential to accurately transfer the meanings between source and target text.
Documentation
Comptes rendus
-
Vorderobermeier, Gisella M., ed. (2014): Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam/New York: Rodopi, 235 p.
-
Bracchi, Enrica et Garreau, Dominique (2017) : Codes, termes et traductions : enjeux transdisciplinaires. Milan : Giuffré Editore, 172 p.
-
Károly, Krisztina (2017): Aspects of Cohesion and Coherence in Translation: The case of Hungarian-English news translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 269 p.
-
Cardinal, Linda et Larocque, François, dir. (2017) : La Constitution bilingue du Canada : un projet inachevé. Prisme. Québec : Presses de l’Université Laval, 319 p.
-
Cordingley, Anthony and Frigau Manning, Céline, eds. (2017): Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London/New York: Bloomsbury Academic, 272 p.
-
Deconinck, Julie, Humblé, Philippe, Sepp, Arvi et al., dir. (2017) : Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy. Zurich : LIT Verlag, 271 p.
-
Evans, Jonathan (2016): The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality. Edinburgh: Edinburgh University Press, 176 p.